Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
To be sure , he had already suggested that it might lead to some superior position in the hotel , some clerkship or other , but he did not know when that would be , and the other had promised rather definite fulfillment somewhat earlier -- as to money , anyhow .

Правда, он уже предполагал, что это может привести к получению какого-нибудь высшего положения в гостинице, какого-нибудь клерка или чего-то еще, но он не знал, когда это будет, а другой несколько раньше обещал довольно определенное исполнение - что касается денег, то во всяком случае.
2 unread messages
But seeing him rush in on Monday afternoon and announce that he had secured the place and that forthwith he must change his tie and collar and get his hair cut and go back and report , she felt better about it . For never before had she seen him so enthusiastic about anything , and it was something to have him more content with himself -- not so moody , as he was at times .

Но, увидев, как он ворвался в понедельник днем ​​и объявил, что он зарезервировал это место и что он должен немедленно сменить галстук и воротник, подстричься и вернуться и доложить, она почувствовала себя лучше. Никогда раньше она не видела его с таким энтузиазмом по поводу чего-либо, и это делало его более довольным собой — не таким угрюмым, каким он был временами.
3 unread messages
Yet , the hours which he began to maintain now -- from six in the morning until midnight -- with only an occasional early return on such evenings as he chose to come home when he was not working -- and when he troubled to explain that he had been let off a little early -- together with a certain eager and restless manner -- a desire to be out and away from his home at nearly all such moments as he was not in bed or dressing or undressing , puzzled his mother and Asa , also . The hotel ! The hotel ! He must always hurry off to the hotel , and all that he had to report was that he liked it ever so much , and that he was doing all right , he thought . It was nicer work than working around a soda fountain , and he might be making more money pretty soon -- he could n't tell -- but as for more than that he either would n't or could n't say .

Тем не менее, часы, которые он начал соблюдать сейчас — с шести утра до полуночи — лишь изредка возвращаясь рано в те вечера, когда он предпочитал приходить домой, когда он не работал, — и когда он удосужился объяснить, что его отпущенное немного раньше времени - вместе с каким-то нетерпеливым и беспокойным характером - желание быть вне дома почти во все те моменты, когда он не лежал в постели, не одевался и не раздевался, также озадачивало его мать и Асу. Отель! Отель! Ему всегда нужно спешить в гостиницу, и все, что он должен был сообщить, это то, что ему там очень понравилось и что у него все в порядке, думал он. Это была более приятная работа, чем работать у автомата с газировкой, и, возможно, вскоре он заработает больше денег — он не мог сказать — но что касается большего, он либо не хотел, либо не мог сказать.
4 unread messages
And all the time the Griffiths -- father and mother -- were feeling that because of the affair in connection with Esta , they should really be moving away from Kansas City -- should go to Denver . And now more than ever , Clyde was insisting that he did not want to leave Kansas City . They might go , but he had a pretty good job now and wanted to stick to it . And if they left , he could get a room somewhere -- and would be all right -- a thought which did not appeal to them at all .

И все время Гриффиты — отец и мать — чувствовали, что из-за романа с Эстой им действительно следует уехать из Канзас-Сити, поехать в Денвер. И сейчас, как никогда, Клайд настаивал на том, что не хочет покидать Канзас-Сити. Они могли бы уйти, но теперь у него была довольно хорошая работа, и он хотел ее придерживаться. А если они уедут, он сможет снять где-нибудь комнату — и все будет в порядке — мысль, которая их совсем не привлекала.
5 unread messages
But in the meantime what an enormous change in Clyde 's life . Beginning with that first evening , when at 5:45 , he appeared before Mr. Whipple , his immediate superior , and was approved -- not only because of the fit of his new uniform , but for his general appearance -- the world for him had changed entirely . Lined up with seven others in the servants ' hall , immediately behind the general offices in the lobby , and inspected by Mr. Whipple , the squad of eight marched at the stroke of six through a door that gave into the lobby on the other side of the staircase from where stood Mr. Whipple 's desk , then about and in front of the general registration office to the long bench on the other side . A Mr. Barnes , who alternated with Mr. Whipple , then took charge of the assistant captain 's desk , and the boys seated themselves -- Clyde at the foot -- only to be called swiftly and in turn to perform this , that and the other service -- while the relieved squad of Mr. Whipple was led away into the rear servants ' hall as before , where they disbanded .

Но тем временем, какая огромная перемена произошла в жизни Клайда. Начиная с того первого вечера, когда в 5.45 он предстал перед мистером Уипплом, своим непосредственным начальником, и был одобрен — не только из-за того, что ему подошел новый мундир, но и из-за его общего внешнего вида, — мир для него изменился. полностью. Выстроившись вместе с семью другими в зале для прислуги, сразу за общими кабинетами в вестибюле, и проинспектированный мистером Уипплом, отряд из восьми человек прошел в шесть часов через дверь, ведущую в вестибюль на другой стороне здания. лестница, ведущая от стола мистера Уиппла, затем около и перед главным регистрационным бюро к длинной скамейке на другой стороне. Некий мистер Барнс, который чередовался с мистером Уипплом, затем взял на себя ответственность за стол помощника капитана, и мальчики уселись - Клайд у подножия - только для того, чтобы их быстро вызывали и по очереди выполняли то, то и другое обслуживание - в то время как смененный отряд мистера Уиппла, как и прежде, был уведен в тыловую прислугу, где они распались.
6 unread messages
" Cling ! "

"Цепляться!"
7 unread messages
The bell on the room clerk 's desk had sounded and the first boy was going .

На столе клерка прозвенел звонок, и первый мальчик ушел.
8 unread messages
" Cling ! " It sounded again and a second boy leaped to his feet .

"Цепляться!" Звук прозвучал снова, и второй мальчик вскочил на ноги.
9 unread messages
" Front ! " -- " Center door ! " called Mr. Barnes , and a third boy was skidding down the long marble floor toward that entrance to seize the bags of an incoming guest , whose white whiskers and youthful , bright tweed suit were visible to Clyde 's uninitiated eyes a hundred feet away . A mysterious and yet sacred vision -- a tip !

"Передний!" — «Центральная дверь!» - позвал мистер Барнс, а третий мальчик скользил по длинному мраморному полу к этому входу, чтобы схватить сумки входящего гостя, чьи белые бакенбарды и молодой яркий твидовый костюм были видны непосвященным глазам Клайда за сто футов. Таинственное и в то же время священное видение — подсказка!
10 unread messages
" Front ! " It was Mr. Barnes calling again . " See what 913 wants -- ice-water , I guess . " And a fourth boy was gone .

"Передний!" Это снова звонил мистер Барнс. «Посмотрите, чего хочет 913 — я думаю, ледяной воды». И четвертый мальчик исчез.
11 unread messages
Clyde , steadily moving up along the bench and adjoining Hegglund , who had been detailed to instruct him a little , was all eyes and ears and nerves . He was so tense that he could hardly breathe , and fidgeted and jerked until finally Hegglund exclaimed : " Now , do n't get excited . Just hold your horses will yuh ? You 'll be all right . You 're jist like I was when I begun -- all noives . But dat ai n't de way . Easy 's what you got ta be aroun ' here . An ' you wants to look as dough you was n't seein ' nobody nowhere -- just lookin ' to what ya got before ya . "

Клайд, медленно продвигавшийся вдоль скамейки и примыкавший к Хегланду, которому было поручено его немного проинструктировать, был сплошь занят глазами, ушами и нервами. Он был настолько напряжен, что едва мог дышать, ерзал и дергался, пока, наконец, Хегглунд не воскликнул: «Не волнуйтесь. Просто придержите лошадей, ладно? Все у тебя будет хорошо. Ты такой же, каким был я, когда только начинал, — сплошные новы. Но это не так. Здесь вам должно быть легко. И ты хочешь выглядеть так, словно ты никого и нигде не видел — просто смотришь на то, что у тебя было до тебя».
12 unread messages
" Front ! " Mr. Barnes again . Clyde was scarcely able to keep his mind on what Hegglund was saying . " 115 wants some writing paper and pens . " A fifth boy had gone .

"Передний!" Опять мистер Барнс. Клайд едва мог сосредоточиться на том, что говорил Хегланд. «115 хочет немного писчей бумаги и ручек». Пятый мальчик ушел.
13 unread messages
" Where do you get writing paper and pens if they want 'em ? " He pleaded of his imtructor , as one who was about to die might plead .

«Где вы возьмете писчую бумагу и ручки, если они им понадобятся?» Он умолял своего обманщика, как мог бы умолять тот, кто собирался умереть.
14 unread messages
" Off 'n de key desk , I toldja . He 's to de left over dere . He 'll give 'em to ya . An ' you gits ice-water in de hall we lined up in just a minute ago -- at dat end over dere , see -- you 'll see a little door . You got ta give dat guy in dere a dime oncet in a while or he 'll get sore . "

«За ключевой стойкой, я же сказал. Он здесь слева. Он отдаст их тебе. И ты принесешь ледяную воду в коридоре, где мы минуту назад выстроились в очередь, — вон там, в том конце, — ты увидишь маленькую дверцу. Надо дать этому парню хоть десять центов через какое-то время, иначе ему станет плохо».
15 unread messages
" Cling ! " The room clerk 's bell . A sixth boy had gone without a word to supply some order in that direction .

"Цепляться!" Звонок портье. Шестой мальчик молча ушел, чтобы навести порядок в этом направлении.
16 unread messages
" And now remember , " continued Hegglund , seeing that he himself was next , and cautioning him for the last time , " if dey wants drinks of any kind , you get 'em in de grill over dere off 'n de dining-room . An ' be sure and git de names of de drinks straight or dey 'll git sore . An ' if it 's a room you 're showing , pull de shades down to - night and turn on de lights . An ' if it 's anyt ' ing from de dinin ' - room you got ta see de headwaiter -- he gets de tip , see . "

- А теперь запомни, - продолжал Хегглунд, видя, что он сам следующий, и предостерегая его в последний раз, - если им нужны какие-нибудь напитки, ты принесешь их в гриль там, рядом со столовой. И обязательно правильно произнесите названия напитков, иначе они начнут болеть. А если вы показываете комнату, опустите шторы сегодня вечером и включите свет. А если что-нибудь из столовой, вам нужно обратиться к метрдотелю, он получает чаевые, видите ли.
17 unread messages
" Front ! " He was up and gone .

"Передний!" Он встал и ушел.
18 unread messages
And Clyde was number one . And number four was already seating himself again by his side -- but looking shrewdly around to see if anybody was wanted anywhere .

И Клайд был номером один. А четвертый уже снова сел рядом с ним, но проницательно оглядывался по сторонам, не нужен ли кто-нибудь где-нибудь.
19 unread messages
" Front ! " It was Mr. Barnes . Clyde was up and before him , grateful that it was no one coming in with bags , but worried for fear it might be something that he would not understand or could not do quickly .

"Передний!" Это был мистер Барнс. Клайд встал перед ним, благодарный, что никто не вошел с сумками, но обеспокоенный страхом, что он не поймет или не сможет сделать что-то быстро.
20 unread messages
" See what 882 wants .

«Посмотрите, чего хочет 882.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому