Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
We can build a real place there , and go in on equal terms if we have money enough -- and I will have money enough , " he added , after a moment 's pondering . " Never fear . I 'll make millions here , whether they want me to or not , and after that -- well , after that , we 'll see what we 'll see . Do n't worry . I have n't seen many troubles in this world that money would n't cure . "

Мы можем построить там настоящее место и войти на равных, если у нас будет достаточно денег — и у меня будет достаточно денег», — добавил он, немного подумав. "Не бойся. Я заработаю здесь миллионы, хотят они того или нет, а после этого — ну, после этого посмотрим, что увидим. Не волнуйся. Я не видел в этом мире многих бед, которые не могли бы вылечить деньги».
2 unread messages
His teeth had that even set that they always assumed when he was dangerously in earnest . He took Aileen 's hand , however , and pressed it gently .

Его зубы были так ровны, как они всегда предполагали, когда он был опасно серьезен. Однако он взял руку Эйлин и нежно сжал ее.
3 unread messages
" Do n't worry , " he repeated . " Chicago is n't the only city , and we wo n't be the poorest people in America , either , in ten years . Just keep up your courage . It will all come out right . It 's certain to . "

«Не волнуйтесь», — повторил он. «Чикаго — не единственный город, и через десять лет мы не будем самыми бедными людьми в Америке. Просто сохраняйте мужество. Все выйдет правильно. Это обязательно».
4 unread messages
Aileen looked out on the lamp-lit length of Michigan Avenue , down which they were rolling past many silent mansions . The tops of all the lamps were white , and gleamed through the shadows , receding to a thin point . It was dark , but fresh and pleasant . Oh , if only Frank 's money could buy them position and friendship in this interesting world ; if it only would ! She did not quite realize how much on her own personality , or the lack of it , this struggle depended .

Эйлин смотрела на освещенную фонарями Мичиган-авеню, по которой они проезжали мимо множества тихих особняков. Верхушки всех фонарей были белыми и блестели сквозь тени, сходясь в тонкую точку. Было темно, но свежо и приятно. О, если бы только деньги Фрэнка могли купить им положение и дружбу в этом интересном мире; если бы это только было! Она не вполне осознавала, насколько от ее собственной личности или ее отсутствия зависела эта борьба.
5 unread messages
The opening of the house in Michigan Avenue occurred late in November in the fall of eighteen seventy-eight . When Aileen and Cowperwood had been in Chicago about two years . Altogether , between people whom they had met at the races , at various dinners and teas , and at receptions of the Union and Calumet Clubs ( to which Cowperwood , through Addison 's backing , had been admitted ) and those whom McKibben and Lord influenced , they were able to send invitations to about three hundred , of whom some two hundred and fifty responded . Up to this time , owing to Cowperwood 's quiet manipulation of his affairs , there had been no comment on his past -- no particular interest in it . He had money , affable ways , a magnetic personality . The business men of the city -- those whom he met socially -- were inclined to consider him fascinating and very clever . Aileen being beautiful and graceful for attention , was accepted at more or less her own value , though the kingly high world knew them not .

Открытие дома на Мичиган-авеню произошло в конце ноября, осенью тысяча восемнадцать семьдесят восьмого года. Когда Эйлин и Каупервуд пробыли в Чикаго около двух лет. В общем, между людьми, которых они встречали на скачках, на различных обедах и чаепитиях, а также на приемах клубов «Юнион» и «Калумет» (в которые Каупервуд, благодаря поддержке Аддисона, был принят), и теми, на кого оказали влияние Маккиббен и Лорд, они были смогли разослать приглашения примерно тремстам, из которых ответили около двухсот пятидесяти. До сих пор, из-за того, что Каупервуд тайно манипулировал его делами, о его прошлом не было никаких комментариев, никакого особого интереса к нему. У него были деньги, приветливость и притягательная личность. Деловые люди города — те, с кем он встречался в обществе, — были склонны считать его обаятельным и очень умным. Эйлин, будучи красивой и изящной, заслуживающей внимания, была принята более или менее по достоинству, хотя королевский свет их не знал.
6 unread messages
It is amazing what a showing the socially unplaced can make on occasion where tact and discrimination are used . There was a weekly social paper published in Chicago at this time , a rather able publication as such things go , which Cowperwood , with McKibben 's assistance , had pressed into service . Not much can be done under any circumstances where the cause is not essentially strong ; but where , as in this case , there is a semblance of respectability , considerable wealth , and great force and magnetism , all things are possible .

Удивительно, как могут проявить себя социально незащищенные люди в тех случаях, когда используются такт и различение. В это время в Чикаго выходила еженедельная социальная газета, весьма неплохое издание, которое Каупервуд с помощью Маккиббена ввел в эксплуатацию. Мало что можно сделать при любых обстоятельствах, если причина не является существенно сильной; но там, где, как в этом случае, есть видимость респектабельности, значительное богатство, великая сила и магнетизм, все возможно.
7 unread messages
Kent McKibben knew Horton Biggers , the editor , who was a rather desolate and disillusioned person of forty-five , gray , and depressed-looking -- a sort of human sponge or barnacle who was only galvanized into seeming interest and cheerfulness by sheer necessity . Those were the days when the society editor was accepted as a member of society -- de facto -- and treated more as a guest than a reporter , though even then the tendency was toward elimination . Working for Cowperwood , and liking him , McKibben said to Biggers one evening :

Кент Маккиббен знал Хортона Биггерса, редактора, который был довольно одиноким и разочарованным человеком лет сорока пяти, седым и депрессивным на вид — своего рода человеческая губка или ракушка, которую лишь явная необходимость возбуждала к кажущемуся интересу и жизнерадостности. Это были дни, когда редактора общества принимали как члена общества — де-факто — и относились к нему скорее как к гостю, чем к репортеру, хотя даже тогда наблюдалась тенденция к исключению. Работая на Каупервуда и полюбив его, Маккиббен однажды вечером сказал Биггерсу:
8 unread messages
" You know the Cowperwoods , do n't you , Biggers ? "

— Ты знаешь Каупервудов, не так ли, Биггерс?
9 unread messages
" No , " replied the latter , who devoted himself barnacle-wise to the more exclusive circles . " Who are they ? "

«Нет», — ответил последний, который как ракушка посвятил себя более избранным кругам. "Кто они?"
10 unread messages
" Why , he 's a banker over here in La Salle Street . They 're from Philadelphia . Mrs. Cowperwood 's a beautiful woman -- young and all that . They 're building a house out here on Michigan Avenue . You ought to know them . They 're going to get in , I think . The Addisons like them . If you were to be nice to them now I think they 'd appreciate it later . He 's rather liberal , and a good fellow . "

«Да ведь он банкир здесь, на улице Ла Саль. Они из Филадельфии. Миссис Каупервуд красивая женщина — молодая и все такое. Они строят дом здесь, на Мичиган-авеню. Вы должны их знать. Думаю, они войдут. Аддисонам они нравятся. Если бы ты был с ними вежлив сейчас, я думаю, они бы это оценили позже. Он довольно либеральный и хороший парень».
11 unread messages
Biggers pricked up his ears . This social journalism was thin picking at best , and he had very few ways of turning an honest penny . The would be 's and half-in 's who expected nice things said of them had to subscribe , and rather liberally , to his paper .

Биггерс навострил уши. Эта социальная журналистика была в лучшем случае скупой, и у него было очень мало способов заработать честный пенни. Те, кто ожидал, что о них скажут хорошие слова, должны были подписаться, и довольно щедро, на его газету.
12 unread messages
Not long after this brief talk Cowperwood received a subscription blank from the business office of the Saturday Review , and immediately sent a check for one hundred dollars to Mr. Horton Biggers direct . Subsequently certain not very significant personages noticed that when the Cowperwoods dined at their boards the function received comment by the Saturday Review , not otherwise . It looked as though the Cowperwoods must be favored ; but who were they , anyhow ?

Вскоре после этого краткого разговора Каупервуд получил бланк подписки из офиса «Сатердей ревью» и немедленно отправил чек на сто долларов прямо мистеру Хортону Биггерсу. Впоследствии некоторые не очень значительные лица заметили, что, когда Каупервуды обедали за столом, это мероприятие получало комментарий в «Сатердей ревью», не иначе. Казалось, что Каупервудам следует отдать предпочтение; но кто они вообще были?
13 unread messages
The danger of publicity , and even moderate social success , is that scandal loves a shining mark . When you begin to stand out the least way in life , as separate from the mass , the cognoscenti wish to know who , what , and why . The enthusiasm of Aileen , combined with the genius of Cowperwood , was for making their opening entertainment a very exceptional affair , which , under the circumstances , and all things considered , was a dangerous thing to do . As yet Chicago was exceedingly slow socially . Its movements were , as has been said , more or less bovine and phlegmatic . To rush in with something utterly brilliant and pyrotechnic was to take notable chances . The more cautious members of Chicago society , even if they did not attend , would hear , and then would come ultimate comment and decision .

Опасность огласки и даже умеренного социального успеха заключается в том, что скандал любит яркую отметку. Когда начинаешь хотя бы выделяться в жизни, как отдельный от массы, знатоки желают знать, кто, что и почему. Энтузиазм Эйлин в сочетании с гениальностью Каупервуда заключался в том, чтобы сделать их вступительное выступление исключительным событием, что, при данных обстоятельствах и учитывая все обстоятельства, было опасным делом. Пока что Чикаго был чрезвычайно медленным в социальном отношении. Движения его, как уже говорилось, были более или менее бычьими и флегматичными. Спешить с чем-то совершенно блестящим и пиротехническим означало рисковать. Более осторожные члены чикагского общества, даже если они не присутствовали, услышат, а затем придут окончательные комментарии и решения.
14 unread messages
The function began with a reception at four , which lasted until six-thirty , and this was followed by a dance at nine , with music by a famous stringed orchestra of Chicago , a musical programme by artists of considerable importance , and a gorgeous supper from eleven until one in a Chinese fairyland of lights , at small tables filling three of the ground-floor rooms . As an added fillip to the occasion Cowperwood had hung , not only the important pictures which he had purchased abroad , but a new one -- a particularly brilliant Gerome , then in the heyday of his exotic popularity -- a picture of nude odalisques of the harem , idling beside the highly colored stone marquetry of an oriental bath . It was more or less " loose " art for Chicago , shocking to the uninitiated , though harmless enough to the illuminati ; but it gave a touch of color to the art-gallery which the latter needed . There was also , newly arrived and newly hung , a portrait of Aileen by a Dutch artist , Jan van Beers , whom they had encountered the previous summer at Brussels . He had painted Aileen in nine sittings , a rather brilliant canvas , high in key , with a summery , out-of-door world behind her -- a low stone-curbed pool , the red corner of a Dutch brick palace , a tulip-bed , and a blue sky with fleecy clouds .

Торжество началось с приема в четыре, который длился до шести тридцати, а в девять последовал танец под музыку знаменитого струнного оркестра Чикаго, музыкальную программу от выдающихся артистов и великолепный ужин от с одиннадцати до часу в китайской сказочной стране огней, за маленькими столиками, заполняющими три комнаты на первом этаже. В качестве дополнительного стимула к этому случаю Каупервуд вывесил не только важные картины, купленные им за границей, но и новую — особенно блестящего Жерома, тогда в период расцвета его экзотической популярности — картину с обнаженными одалисками из гарема. праздно праздную возле яркой каменной маркетри восточной бани. Для Чикаго это было более или менее «свободное» искусство, шокирующее для непосвященных, но достаточно безобидное для иллюминатов; но это придало художественной галерее оттенок цвета, в котором последняя нуждалась. Был также недавно прибывший и недавно повешенный портрет Эйлин работы голландского художника Яна ван Бирса, с которым они встретились прошлым летом в Брюсселе. Он нарисовал Эйлин за девять сеансов, довольно блестящее полотно, в высоком ключе, с летним, открытым миром позади нее - низкий бассейн с каменным бордюром, красный угол голландского кирпичного дворца, клумба с тюльпанами. , и голубое небо с ворсистыми облаками.
15 unread messages
Aileen was seated on the curved arm of a stone bench , green grass at her feet , a pink-and-white parasol with a lacy edge held idly to one side ; her rounded , vigorous figure clad in the latest mode of Paris , a white and blue striped-silk walking-suit , with a blue-and-white-banded straw hat , wide-brimmed , airy , shading her lusty , animal eyes . The artist had caught her spirit quite accurately , the dash , the assumption , the bravado based on the courage of inexperience , or lack of true subtlety . A refreshing thing in its way , a little showy , as everything that related to her was , and inclined to arouse jealousy in those not so liberally endowed by life , but fine as a character piece . In the warm glow of the guttered gas-jets she looked particularly brilliant here , pampered , idle , jaunty -- the well-kept , stall-fed pet of the world . Many stopped to see , and many were the comments , private and otherwise .

Эйлин сидела на изогнутом подлокотнике каменной скамейки, зеленая трава у ее ног, бело-розовый зонтик с кружевным краем, лениво сдвинутый в сторону; ее округлая, энергичная фигура была одета по последней парижской моде: шелковый прогулочный костюм в бело-синюю полоску и соломенная шляпа с сине-белой полосой, широкополая, воздушная, оттенявшая ее похотливые звериные глаза. Художник совершенно точно уловил ее дух, порыв, предположение, браваду, основанную на смелости неопытности или отсутствии истинной тонкости. Вещь по-своему освежающая, немного эффектная, как и все, что с ней связано, и склонная возбуждать ревность у тех, кто не столь щедро одарен жизнью, но прекрасная как образчик. В теплом свете выключенных газовых форсунок она выглядела здесь особенно блестяще: изнеженная, праздная, веселая — ухоженная, откормленная в ларьке домашняя любимица мира. Многие остановились, чтобы посмотреть, и многие оставили комментарии, частные и не только.
16 unread messages
This day began with a flurry of uncertainty and worried anticipation on the part of Aileen . At Cowperwood 's suggestion she had employed a social secretary , a poor hack of a girl , who had sent out all the letters , tabulated the replies , run errands , and advised on one detail and another . Fadette , her French maid , was in the throes of preparing for two toilets which would have to be made this day , one by two o'clock at least , another between six and eight . Her " mon dieus " and " par bleus " could be heard continuously as she hunted for some article of dress or polished an ornament , buckle , or pin . The struggle of Aileen to be perfect was , as usual , severe .

Этот день начался с волнения неуверенности и тревожного ожидания со стороны Эйлин. По предложению Каупервуда она наняла социального секретаря, бедную девчонку, которая рассылала все письма, сводила ответы, выполняла поручения и давала советы по тем или иным деталям. Фадетта, ее горничная-француженка, как раз готовилась к двум туалетам, которые нужно было сделать сегодня: один по крайней мере к двум часам, другой между шестью и восемью. Ее «mon dieus» и «par bleus» можно было слышать постоянно, пока она искала какой-нибудь предмет одежды или полировала украшение, пряжку или булавку. Борьба Эйлин за то, чтобы быть идеальной, была, как обычно, жестокой.
17 unread messages
Her meditations , as to the most becoming gown to wear were trying . Her portrait was on the east wall in the art-gallery , a spur to emulation ; she felt as though all society were about to judge her . Theresa Donovan , the local dressmaker , had given some advice ; but Aileen decided on a heavy brown velvet constructed by Worth , of Paris -- a thing of varying aspects , showing her neck and arms to perfection , and composing charmingly with her flesh and hair . She tried amethyst ear-rings and changed to topaz ; she stockinged her legs in brown silk , and her feet were shod in brown slippers with red enamel buttons .

Ее размышления о том, какое платье лучше всего надеть, были трудными. Ее портрет висел на восточной стене художественной галереи, стимулируя подражание; ей казалось, что все общество собирается осудить ее. Тереза ​​Донован, местная портниха, дала несколько советов; но Эйлин остановила свой выбор на тяжелом коричневом бархате, сшитом Уортом из Парижа, - вещи разных аспектов, идеально обнажающей ее шею и руки и очаровательно сочетающейся с ее телом и волосами. Она попробовала серьги с аметистом и сменила их на топазы; ноги она обула в коричневый шелк, а на ноги обула коричневые туфли с красными эмалевыми пуговицами.
18 unread messages
The trouble with Aileen was that she never did these things with that ease which is a sure sign of the socially efficient . She never quite so much dominated a situation as she permitted it to dominate her . Only the superior ease and graciousness of Cowperwood carried her through at times ; but that always did . When he was near she felt quite the great lady , suited to any realm . When she was alone her courage , great as it was , often trembled in the balance . Her dangerous past was never quite out of her mind .

Проблема Эйлин заключалась в том, что она никогда не делала эти вещи с той легкостью, которая является верным признаком социально эффективной личности. Она никогда не доминировала над ситуацией настолько, насколько позволяла ей доминировать над собой. Только превосходная легкость и любезность Каупервуда временами помогали ей выжить; но так было всегда. Когда он был рядом, она чувствовала себя великой дамой, подходящей для любого царства. Когда она оставалась одна, ее храбрость, какой бы великой она ни была, часто колебалась на волоске. Ее опасное прошлое никогда не выходило из ее памяти.
19 unread messages
At four Kent McKibben , smug in his afternoon frock , his quick , receptive eyes approving only partially of all this show and effort , took his place in the general reception-room , talking to Taylor Lord , who had completed his last observation and was leaving to return later in the evening .

В четыре Кент Маккиббен, самодовольный в своем вечернем платье, его быстрые, восприимчивые глаза лишь частично одобряли все это зрелище и усилия, занял свое место в общей приемной, разговаривая с Тейлором Лордом, который завершил свое последнее наблюдение и собирался уходить. чтобы вернуться позже вечером.
20 unread messages
If these two had been closer friends , quite intimate , they would have discussed the Cowperwoods ' social prospects ; but as it was , they confined themselves to dull conventionalities . At this moment Aileen came down-stairs for a moment , radiant . Kent McKibben thought he had never seen her look more beautiful . After all , contrasted with some of the stuffy creatures who moved about in society , shrewd , hard , bony , calculating , trading on their assured position , she was admirable . It was a pity she did not have more poise ; she ought to be a little harder -- not quite so genial . Still , with Cowperwood at her side , she might go far .

Если бы эти двое были более близкими друзьями, они бы обсудили социальные перспективы Каупервудов; но на самом деле они ограничились скучными условностями. В этот момент Эйлин на мгновение спустилась вниз, сияющая. Кент Маккиббен подумал, что никогда не видел ее более красивой. В конце концов, по сравнению с некоторыми скучными существами, которые ходили по свету, проницательными, жесткими, костлявыми, расчетливыми, торгующими своим уверенным положением, она была достойна восхищения. Жаль, что у нее не хватило самообладания; ей следовало бы быть немного жестче — не такой добродушной. И все же, имея рядом с собой Каупервуда, она могла бы далеко пойти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому