Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Oh ! " observed Aileen , nonchalantly . She was secretly irritated to think that Mrs. Huddlestone should find it necessary to point out Mrs. Merrill to her as a superior person .

"Ой!" заметила Эйлин, небрежно. Втайне ее раздражала мысль, что миссис Хаддлстоун сочтет необходимым указать ей на миссис Меррилл как на человека выше ее.
2 unread messages
" You know , she darkens her eyebrows a little , I think , " suggested Mrs. Huddlestone , studying her enviously . " Her husband , they say , is n't the most faithful person in the world . There 's another woman , a Mrs. Gladdens , that lives very close to them that he 's very much interested in . "

— Знаете, мне кажется, она немного затемняет брови, — предположила миссис Хаддлстоун, с завистью изучая ее. «Муж, говорят, не самый верный человек на свете. Есть еще одна женщина, миссис Глэдденс, которая живет очень близко к ним и которой он очень интересуется».
3 unread messages
" Oh ! " said Aileen , cautiously .

"Ой!" — осторожно сказала Эйлин.
4 unread messages
After her own Philadelphia experience she had decided to be on her guard and not indulge in too much gossip . Arrows of this particular kind could so readily fly in her direction .

После своего собственного опыта в Филадельфии она решила быть настороже и не пускаться в сплетни. Стрелы именно этого типа могли легко полететь в ее сторону.
5 unread messages
" But her set is really much the smartest , " complimented Aileen 's companion .

«Но ее набор действительно самый умный», — похвалила спутница Эйлин.
6 unread messages
Thereafter it was Aileen 's ambition to associate with Mrs. Anson Merrill , to be fully and freely accepted by her . She did not know , although she might have feared , that that ambition was never to be realized .

После этого Эйлин мечтала сотрудничать с миссис Энсон Меррилл, чтобы быть полностью и свободно принятой ею. Она не знала, хотя и опасалась, что этим амбициям никогда не суждено осуществиться.
7 unread messages
But there were others who had called at the first Cowperwood home , or with whom the Cowperwoods managed to form an acquaintance . There were the Sunderland Sledds , Mr. Sledd being general traffic manager of one of the southwestern railways entering the city , and a gentleman of taste and culture and some wealth ; his wife an ambitious nobody . There were the Walter Rysam Cottons , Cotton being a wholesale coffee-broker , but more especially a local social litterateur ; his wife a graduate of Vassar . There were the Norrie Simmses , Simms being secretary and treasurer of the Douglas Trust and Savings Company , and a power in another group of financial people , a group entirely distinct from that represented by Addison and Rambaud .

Но были и другие, кто заходил в первый дом Каупервудов или с кем Каупервудам удалось завязать знакомство. Были Сандерлендские Следды: мистер Следд был главным диспетчером одной из юго-западных железных дорог, входящих в город, и джентльменом со вкусом, культурой и некоторым богатством; его жена — амбициозный никто. Были Уолтер Райсам Коттонс, Коттон был оптовым торговцем кофе, но особенно местным общественным литератором; его жена выпускница Вассара. Были Норри Симмсы, Симмс был секретарем и казначеем Трастовой и сберегательной компании Дугласа, а также власть в другой группе финансовых людей, группе, совершенно отличной от той, которую представляли Аддисон и Рамбо.
8 unread messages
Others included the Stanislau Hoecksemas , wealthy furriers ; the Duane Kingslands , wholesale flour ; the Webster Israelses , packers ; the Bradford Candas , jewelers . All these people amounted to something socially . They all had substantial homes and substantial incomes , so that they were worthy of consideration .

Среди других были Станислав Хёксемас, богатые меховщики; Дуэйн Кингслендс, оптовая продажа муки; Вебстеры Исраэльсы, упаковщики; Брэдфорд Кандас, ювелиры. Все эти люди составляли что-то социальное. У всех у них были солидные дома и солидные доходы, поэтому они заслуживали внимания.
9 unread messages
The difference between Aileen and most of the women involved a difference between naturalism and illusion . But this calls for some explanation .

Разница между Эйлин и большинством женщин заключалась в различии между натурализмом и иллюзией. Но это требует некоторого объяснения.
10 unread messages
To really know the state of the feminine mind at this time , one would have to go back to that period in the Middle Ages when the Church flourished and the industrious poet , half schooled in the facts of life , surrounded women with a mystical halo . Since that day the maiden and the matron as well has been schooled to believe that she is of a finer clay than man , that she was born to uplift him , and that her favors are priceless . This rose-tinted mist of romance , having nothing to do with personal morality , has brought about , nevertheless , a holier-than-thou attitude of women toward men , and even of women toward women . Now the Chicago atmosphere in which Aileen found herself was composed in part of this very illusion . The ladies to whom she had been introduced were of this high world of fancy . They conceived themselves to be perfect , even as they were represented in religious art and in fiction . Their husbands must be models , worthy of their high ideals , and other women must have no blemish of any kind . Aileen , urgent , elemental , would have laughed at all this if she could have understood . Not understanding , she felt diffident and uncertain of herself in certain presences .

Чтобы по-настоящему узнать состояние женского ума в то время, нужно было бы вернуться в тот период Средневековья, когда процветала церковь и трудолюбивый поэт, наполовину знакомый с фактами жизни, окружал женщин мистическим ореолом. С того дня девушку и матрону приучили верить, что она сделана из более тонкой глины, чем мужчина, что она рождена, чтобы возвышать его, и что ее благосклонность бесценна. Эта розовая дымка романтики, не имеющая ничего общего с личной моралью, тем не менее привела к более святому отношению женщин к мужчинам и даже женщин к женщинам. Теперь атмосфера Чикаго, в которой оказалась Эйлин, частично была составлена ​​из этой самой иллюзии. Дамы, которым ее представили, принадлежали к этому высокому миру фантазии. Они считали себя совершенными, даже если их изображали в религиозном искусстве и художественной литературе. Их мужья должны быть образцами, достойными их высоких идеалов, а другие женщины не должны иметь никаких недостатков. Эйлин, настойчивая, элементарная, посмеялась бы над всем этим, если бы могла понять. Не понимая, она чувствовала себя робкой и неуверенной в себе в определенных присутствии.
11 unread messages
Instance in this connection Mrs. Norrie Simms , who was a satellite of Mrs. Anson Merrill . To be invited to the Anson Merrills ' for tea , dinner , luncheon , or to be driven down-town by Mrs. Merrill , was paradise to Mrs. Simms .

В качестве примера можно привести г-жу Норри Симмс, которая была спутницей г-жи Энсон Меррилл. Приглашение к Энсону Мерриллу на чай, ужин, ланч или поездка в центр города с миссис Меррил было для миссис Симмс раем.
12 unread messages
She loved to recite the bon mots of her idol , to discourse upon her astonishing degree of culture , to narrate how people refused on occasion to believe that she was the wife of Anson Merrill , even though she herself declared it -- those old chestnuts of the social world which must have had their origin in Egypt and Chaldea . Mrs. Simms herself was of a nondescript type , not a real personage , clever , good-looking , tasteful , a social climber . The two Simms children ( little girls ) had been taught all the social graces of the day -- to pose , smirk , genuflect , and the like , to the immense delight of their elders . The nurse in charge was in uniform , the governess was a much put-upon person . Mrs. Simms had a high manner , eyes for those above her only , a serene contempt for the commonplace world in which she had to dwell .

Она любила декламировать остроты своего кумира, рассуждать о ее поразительной культуре, рассказывать о том, как люди иногда отказывались поверить, что она жена Энсона Меррила, хотя она сама об этом заявляла — эти старые каштаны из социальный мир, который, должно быть, возник в Египте и Халдее. Сама миссис Симмс была невзрачного типа, нереальной личностью, умная, красивая, со вкусом, стремящаяся к карьере. Двое детей Симмса (маленькие девочки) были обучены всем социальным изяществам того времени — позировать, ухмыляться, преклонять колени и тому подобное, к огромной радости старших. Дежурная медсестра была в униформе, гувернантка была очень обиженной особой. У миссис Симмс были высокие манеры, она смотрела только на тех, кто был выше нее, и спокойно презирала банальный мир, в котором ей приходилось жить.
13 unread messages
During the first dinner at which she entertained the Cowperwoods Mrs. Simms attempted to dig into Aileen 's Philadelphia history , asking if she knew the Arthur Leighs , the Trevor Drakes , Roberta Willing , or the Martyn Walkers . Mrs. Simms did not know them herself , but she had heard Mrs. Merrill speak of them , and that was enough of a handle whereby to swing them . Aileen , quick on the defense , ready to lie manfully on her own behalf , assured her that she had known them , as indeed she had -- very casually -- and before the rumor which connected her with Cowperwood had been voiced abroad . This pleased Mrs. Simms .

Во время первого ужина, на котором она развлекала Каупервудов, миссис Симмс попыталась покопаться в истории Эйлин в Филадельфии, спрашивая, знает ли она Артура Ли, Тревора Дрейка, Роберту Уиллинг или Мартина Уокера. Сама миссис Симмс их не знала, но слышала, как о них говорила миссис Меррилл, и этого было достаточно, чтобы ими помахивать. Эйлин, быстро защищавшаяся и готовая мужественно лгать в свою защиту, заверила ее, что знала их, и действительно знала — очень случайно — и еще до того, как слух, связывавший ее с Каупервудом, разошелся за границей. Это порадовало миссис Симмс.
14 unread messages
" I must tell Nellie , " she said , referring thus familiarly to Mrs. Merrill .

«Я должна рассказать Нелли», — сказала она, фамильярно обращаясь к миссис Меррилл.
15 unread messages
Aileen feared that if this sort of thing continued it would soon be all over town that she had been a mistress before she had been a wife , that she had been the unmentioned corespondent in the divorce suit , and that Cowperwood had been in prison . Only his wealth and her beauty could save her ; and would they ?

Эйлин опасалась, что, если подобные вещи будут продолжаться, вскоре весь город узнает, что она была любовницей до того, как стала женой, что она была не упомянутым корреспондентом в иске о разводе и что Каупервуд сидел в тюрьме. Только его богатство и ее красота могли спасти ее; и будут ли они?
16 unread messages
One night they had been to dinner at the Duane Kingslands ' , and Mrs. Bradford Canda had asked her , in what seemed a very significant way , whether she had ever met her friend Mrs. Schuyler Evans , of Philadelphia . This frightened Aileen .

Однажды вечером они были на ужине у Дуэйнов Кингслендов, и миссис Брэдфорд Канда очень многозначительно спросила ее, встречала ли она когда-нибудь свою подругу миссис Шайлер Эванс из Филадельфии. Это напугало Эйлин.
17 unread messages
" Do n't you suppose they must know , some of them , about us ? " she asked Cowperwood , on the way home .

— Разве вы не думаете, что некоторые из них должны знать о нас? — спросила она Каупервуда по дороге домой.
18 unread messages
" I suppose so , " he replied , thoughtfully . " I 'm sure I do n't know . I would n't worry about that if I were you . If you worry about it you 'll suggest it to them . I have n't made any secret of my term in prison in Philadelphia , and I do n't intend to . It was n't a square deal , and they had no right to put me there . "

— Думаю, да, — задумчиво ответил он. "Я уверен, что не знаю. Я бы не беспокоился об этом на твоем месте. Если вы беспокоитесь об этом, вы предложите им это. Я не скрывал своего срока в тюрьме в Филадельфии и не собираюсь этого делать. Это была нечестная сделка, и они не имели права меня туда посадить».
19 unread messages
" I know , dear , " replied Aileen , " it might not make so much difference if they did know . I do n't see why it should . We are not the only ones that have had marriage troubles , I 'm sure .

«Я знаю, дорогая, — ответила Эйлин, — возможно, если бы они знали, это не имело бы большого значения. Я не понимаю, почему это должно быть так. Я уверен, что мы не единственные, у кого были проблемы в браке.
20 unread messages
" There 's just one thing about this ; either they accept us or they do n't . If they do n't , well and good ; we ca n't help it . We 'll go on and finish the house , and give them a chance to be decent . If they wo n't be , there are other cities . Money will arrange matters in New York -- that I know

«В этом есть только одно: они либо принимают нас, либо нет. Если они этого не сделают, ну и хорошо; мы ничего не можем с этим поделать. Мы продолжим и достроим дом и дадим им шанс вести себя прилично. Если их не будет, есть другие города. Деньги устроят дела в Нью-Йорке — это я знаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому