Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Really , Mrs. Cowperwood , " he said , " it is all most charming . I was just telling Mr. Lord here that I consider the house a triumph . "

«Правда, миссис Каупервуд, — сказал он, — все это очень очаровательно. Я только что говорил мистеру Лорду, что считаю этот дом триумфом».
2 unread messages
From McKibben , who was in society , and with Lord , another " in " standing by , this was like wine to Aileen . She beamed joyously .

Со стороны МакКиббена, который был в обществе, и Лорда, еще одного стоящего рядом, это было как вино для Эйлин. Она радостно сияла.
3 unread messages
Among the first arrivals were Mrs. Webster Israels , Mrs. Bradford Canda , and Mrs. Walter Rysam Cotton , who were to assist in receiving . These ladies did not know that they were taking their future reputations for sagacity and discrimination in their hands ; they had been carried away by the show of luxury of Aileen , the growing financial repute of Cowperwood , and the artistic qualities of the new house . Mrs. Webster Israels 's mouth was of such a peculiar shape that Aileen was always reminded of a fish ; but she was not utterly homely , and to-day she looked brisk and attractive . Mrs.

Среди первых прибывших были г-жа Вебстер Израэлс, г-жа Брэдфорд Канда и г-жа Уолтер Рисам Коттон, которые должны были помочь в приеме. Эти дамы не знали, что берут в свои руки свою будущую репутацию проницательных и проницательных людей; их увлекла роскошь Эйлин, растущая финансовая репутация Каупервуда и художественные качества нового дома. Рот миссис Вебстер Израэльс был такой своеобразной формы, что Эйлин всегда напоминала рыбу; но она не была совсем некрасивой и сегодня выглядела бойкой и привлекательной. Миссис.
4 unread messages
Bradford Canda , whose old rose and silver-gray dress made up in part for an amazing angularity , but who was charming withal , was the soul of interest , for she believed this to be a very significant affair . Mrs. Walter Rysam Cotton , a younger woman than either of the others , had the polish of Vassar life about her , and was " above " many things . Somehow she half suspected the Cowperwoods might not do , but they were making strides , and might possibly surpass all other aspirants . It behooved her to be pleasant .

Брэдфорд Канда, чье старое розовое и серебристо-серое платье отчасти компенсировало ее удивительную угловатость, но при этом был очаровательным, был душой интереса, поскольку она считала это очень важным событием. Миссис Уолтер Рисэм Коттон, женщина моложе остальных, имела лоск жизни Вассара и была «выше» многих вещей. Почему-то она почти подозревала, что Каупервуды могут не справиться, но они добились успехов и, возможно, превзойдут всех остальных претендентов. Ей надлежало быть приятной.
5 unread messages
Life passes from individuality and separateness at times to a sort of Monticelliesque mood of color , where individuality is nothing , the glittering totality all . The new house , with its charming French windows on the ground floor , its heavy bands of stone flowers and deep-sunk florated door , was soon crowded with a moving , colorful flow of people .

Жизнь порой переходит от индивидуальности и обособленности к своего рода настроению цвета в стиле Монтичелли, где индивидуальность — это ничто, а все — блестящая тотальность. Новый дом с очаровательными французскими окнами на первом этаже, тяжелыми лентами из каменных цветов и глубоко утопленной дверью, украшенной цветами, вскоре был заполнен подвижным, красочным потоком людей.
6 unread messages
Many whom Aileen and Cowperwood did not know at all had been invited by McKibben and Lord ; they came , and were now introduced . The adjacent side streets and the open space in front of the house were crowded with champing horses and smartly veneered carriages . All with whom the Cowperwoods had been the least intimate came early , and , finding the scene colorful and interesting , they remained for some time . The caterer , Kinsley , had supplied a small army of trained servants who were posted like soldiers , and carefully supervised by the Cowperwood butler . The new dining-room , rich with a Pompeian scheme of color , was aglow with a wealth of glass and an artistic arrangement of delicacies .

Многие из тех, кого Эйлин и Каупервуд вообще не знали, были приглашены Маккиббеном и Лордом; они пришли и теперь были представлены. Прилегающие переулки и открытое пространство перед домом были заполнены жевательными лошадьми и нарядными фанерованными экипажами. Все, с кем Каупервуды были наименее близки, пришли рано и, найдя сцену красочной и интересной, оставались на некоторое время. Поставщик провизии Кинсли предоставил небольшую армию обученных слуг, которые были расставлены как солдаты и находились под тщательным надзором дворецкого Каупервуда. Новая столовая, богатая помпейской цветовой гаммой, сияла обилием стекла и художественным расположением деликатесов.
7 unread messages
The afternoon costumes of the women , ranging through autumnal grays , purples , browns , and greens , blended effectively with the brown-tinted walls of the entry-hall , the deep gray and gold of the general living-room , the old-Roman red of the dining-room , the white-and-gold of the music-room , and the neutral sepia of the art-gallery .

Послеобеденные женские костюмы, окрашенные в осенние серые, пурпурные, коричневые и зеленые цвета, эффектно сочетались с коричневыми стенами прихожей, темно-серыми и золотыми цветами общей гостиной, старомимским красным цветом. столовой, бело-золотой музыкальной комнаты и нейтральной сепии художественной галереи.
8 unread messages
Aileen , backed by the courageous presence of Cowperwood , who , in the dining-room , the library , and the art-gallery , was holding a private levee of men , stood up in her vain beauty , a thing to see -- almost to weep over , embodying the vanity of all seeming things , the mockery of having and yet not having . This parading throng that was more curious than interested , more jealous than sympathetic , more critical than kind , was coming almost solely to observe .

Эйлин, поддерживаемая мужественным присутствием Каупервуда, который в столовой, библиотеке и художественной галерее устраивал частный прием мужчин, встала в своей тщеславной красоте, на что можно было посмотреть — почти чтобы заплакать. над, олицетворяя суету всех кажущихся вещей, насмешку иметь и не иметь. Эта толпа, скорее любопытная, чем заинтересованная, более ревнивая, чем сочувствующая, более критичная, чем добрая, пришла почти исключительно для того, чтобы понаблюдать.
9 unread messages
" Do you know , Mrs. Cowperwood , " Mrs. Simms remarked , lightly , " your house reminds me of an art exhibit to-day . I hardly know why . "

«Знаете ли вы, миссис Каупервуд, — легкомысленно заметила миссис Симмс, — ваш дом напоминает мне сегодняшнюю художественную выставку. Я едва знаю, почему».
10 unread messages
Aileen , who caught the implied slur , had no clever words wherewith to reply . She was not gifted in that way , but she flared with resentment .

Эйлин, которая уловила подразумеваемое оскорбление, не нашла умных слов, чтобы ответить. Она не была одарена таким образом, но вспыхнула обидой.
11 unread messages
" Do you think so ? " she replied , caustically .

"Ты так думаешь?" - язвительно ответила она.
12 unread messages
Mrs. Simms , not all dissatisfied with the effect she had produced , passed on with a gay air , attended by a young artist who followed amorously in her train .

Миссис Симмс, не совсем недовольная произведенным ею эффектом, прошла с веселым видом в сопровождении молодой художницы, любовно следовавшей за ней.
13 unread messages
Aileen saw from this and other things like it how little she was really " in . " The exclusive set did not take either her or Cowperwood seriously as yet . She almost hated the comparatively dull Mrs.

Из этого и других подобных вещей Эйлин увидела, как мало она на самом деле «внутри». Эксклюзивный набор пока не воспринимал всерьез ни ее, ни Каупервуда. Она почти ненавидела сравнительно скучную миссис Келли.
14 unread messages
Israels , who had been standing beside her at the time , and who had heard the remark ; and yet Mrs. Israels was much better than nothing . Mrs. Simms had condescended a mild " how 'd do " to the latter .

Израэльс, стоявший в это время рядом с ней и слышавший это замечание; и все же миссис Израэлс была гораздо лучше, чем ничего. Миссис Симмс снисходительно сказала последнему мягкое «добро пожаловать».
15 unread messages
It was in vain that the Addisons , Sledds , Kingslands , Hoecksemas , and others made their appearance ; Aileen was not reassured . However , after dinner the younger set , influenced by McKibben , came to dance , and Aileen was at her best in spite of her doubts . She was gay , bold , attractive . Kent McKibben , a past master in the mazes and mysteries of the grand march , had the pleasure of leading her in that airy , fairy procession , followed by Cowperwood , who gave his arm to Mrs. Simms . Aileen , in white satin with a touch of silver here and there and necklet , bracelet , ear-rings , and hair-ornament of diamonds , glittered in almost an exotic way . She was positively radiant . McKibben , almost smitten , was most attentive .

Напрасно появились Аддисоны, Следды, Кингсленды, Хуксемасы и другие; Эйлин это не успокоило. Однако после ужина младшая группа, под влиянием МакКиббена, пришла танцевать, и Эйлин, несмотря на свои сомнения, была на высоте. Она была веселой, смелой, привлекательной. Кент Маккиббен, непревзойденный мастер лабиринтов и тайн великого марша, имел удовольствие вести ее в этой воздушной сказочной процессии, за ним следовал Каупервуд, который подал руку миссис Симмс. Эйлин в белом атласе с кое-где серебряными вкраплениями, а также колье, браслете, серьгах и украшении волос из бриллиантов сверкала почти экзотическим образом. Она была просто сияющей. Маккиббен, почти пораженный, был очень внимателен.
16 unread messages
" This is such a pleasure , " he whispered , intimately . " You are very beautiful -- a dream ! "

«Это такое удовольствие», — интимно прошептал он. «Ты очень красивая — мечта!»
17 unread messages
" You would find me a very substantial one , " returned Aileen . " Would that I might find , " he laughed , gaily ; and Aileen , gathering the hidden significance , showed her teeth teasingly . Mrs. Simms , engrossed by Cowperwood , could not hear as she would have liked .

«Вы сочтете меня очень солидным», ответила Эйлин. "Если бы я мог найти," он весело засмеялся; и Эйлин, осознав скрытое значение, насмешливо показала зубы. Миссис Симмс, поглощенная Каупервудом, не могла слышать так, как ей хотелось.
18 unread messages
After the march Aileen , surrounded by a half-dozen of gay , rudely thoughtless young bloods , escorted them all to see her portrait .

После марша Эйлин, окруженная полдюжиной веселых, грубо и бездумных молодых людей, проводила их всех посмотреть свой портрет.
19 unread messages
The conservative commented on the flow of wine , the intensely nude Gerome at one end of the gallery , and the sparkling portrait of Aileen at the other , the enthusiasm of some of the young men for her company . Mrs. Rambaud , pleasant and kindly , remarked to her husband that Aileen was " very eager for life , " she thought . Mrs. Addison , astonished at the material flare of the Cowperwoods , quite transcending in glitter if not in size and solidity anything she and Addison had ever achieved , remarked to her husband that " he must be making money very fast . "

Консерватор отметил поток вина, обнаженного Жерома в одном конце галереи и сверкающий портрет Эйлин в другом, энтузиазм некоторых молодых людей по отношению к ее компании. Миссис Рамбо, приятная и доброжелательная, заметила мужу, что Эйлин «очень хочет жить», подумала она. Миссис Аддисон, пораженная материальным блеском Каупервудов, превосходящих по блеску, если не по размерам и солидности, все, чего они с Аддисоном когда-либо достигали, заметила мужу, что «он, должно быть, очень быстро зарабатывает деньги».
20 unread messages
" The man 's a born financier , Ella , " Addison explained , sententiously . " He 's a manipulator , and he 's sure to make money . Whether they can get into society I do n't know . He could if he were alone , that 's sure . She 's beautiful , but he needs another kind of woman , I 'm afraid . She 's almost too good-looking . "

«Этот человек прирожденный финансист, Элла», — сентиментально объяснил Эддисон. «Он манипулятор и обязательно заработает деньги. Смогут ли они попасть в общество, я не знаю. Он мог бы, если бы был один, это точно. Она красивая, но, боюсь, ему нужна другая женщина. Она почти слишком красива».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому