Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
She walked indifferently out of the room , and Cowperwood stayed a moment to think . Obviously he had triumphed in a way . She had not taken great offense . She must like him and would marry him if only ...

Она равнодушно вышла из комнаты, и Каупервуд на мгновение задумался. Очевидно, он в каком-то смысле одержал победу. Она не сильно обиделась. Должно быть, он ей нравится, и она бы вышла за него замуж, если бы...
2 unread messages
Only Aileen

Только Эйлин
3 unread messages
And now he wished more definitely and forcefully than ever that he were really and truly free . He felt that if ever he wished to attain Berenice he must persuade Aileen to divorce him .

И теперь он решительнее и сильнее, чем когда-либо, желал быть действительно и по-настоящему свободным. Он чувствовал, что если когда-нибудь захочет добиться Беренис, ему придется убедить Эйлин развестись с ним.
4 unread messages
It was not until some little time after they were established in the new house that Aileen first came upon any evidence of the existence of Berenice Fleming . In a general way she assumed that there were women -- possibly some of whom she had known -- Stephanie , Mrs. Hand , Florence Cochrane , or later arrivals -- yet so long as they were not obtruded on her she permitted herself the semi-comforting thought that things were not as bad as they might be . So long , indeed , as Cowperwood was genuinely promiscuous , so long as he trotted here and there , not snared by any particular siren , she could not despair , for , after all , she had ensnared him and held him deliciously -- without variation , she believed , for all of ten years -- a feat which no other woman had achieved before or after . Rita Sohlberg might have succeeded -- the beast ! How she hated the thought of Rita ! By this time , however , Cowperwood was getting on in years . The day must come when he would be less keen for variability , or , at least , would think it no longer worth while to change . If only he did not find some one woman , some Circe , who would bind and enslave him in these Later years as she had herself done in his earlier ones all might yet be well . At the same time she lived in daily terror of a discovery which was soon to follow .

Лишь через некоторое время после того, как они поселились в новом доме, Эйлин впервые обнаружила какие-либо доказательства существования Беренис Флеминг. В общем, она предполагала, что были женщины - возможно, некоторые из них она знала - Стефани, миссис Хэнд, Флоренс Кокрейн или прибывшие позже - но, пока они не навязывались ей, она позволяла себе полуутешительную мысль что дела обстоят не так плохо, как могли бы быть. В самом деле, до тех пор, пока Каупервуд был действительно беспорядочным в связях, пока он бегал туда и сюда, не попадаясь в ловушку какой-то конкретной сирены, она не могла отчаиваться, потому что, в конце концов, она поймала его в ловушку и восхитительно держала его - без изменений, она верила в течение всех десяти лет — подвиг, которого ни одна женщина не совершала ни до, ни после. Рите Сольберг, возможно, это удалось — чудовище! Как она ненавидела мысль о Рите! Однако к этому времени Каупервуд уже был в годах. Должен наступить день, когда он будет менее склонен к изменчивости или, по крайней мере, подумает, что перемены больше не стоят того. Если бы только он не нашел какую-то одну женщину, какую-нибудь Цирцею, которая связала бы и поработила его в эти последующие годы, как она сама сделала в его прежние годы, все еще могло бы быть хорошо. В то же время она жила в ежедневном страхе перед открытием, которое вскоре последовало.
5 unread messages
She had gone out one day to pay a call on some one to whom Rhees Grier , the Chicago sculptor , had given her an introduction .

Однажды она пошла навестить кого-то, с кем ее познакомил Рис Гриер, скульптор из Чикаго.
6 unread messages
Crossing Central Park in one of the new French machines which Cowperwood had purchased for her indulgence , her glance wandered down a branch road to where another automobile similar to her own was stalled . It was early in the afternoon , at which time Cowperwood was presumably engaged in Wall Street . Yet there he was , and with him two women , neither of whom , in the speed of passing , could Aileen quite make out . She had her car halted and driven to within seeing-distance behind a clump of bushes . A chauffeur whom she did not know was tinkering at a handsome machine , while on the grass near by stood Cowperwood and a tall , slender girl with red hair somewhat like Aileen 's own . Her expression was aloof , poetic , rhapsodical . Aileen could not analyze it , but it fixed her attention completely . In the tonneau sat an elderly lady , whom Aileen at once assumed to be the girl 's mother . Who were they ? What was Cowperwood doing here in the Park at this hour ? Where were they going ? With a horrible retch of envy she noted upon Cowperwood 's face a smile the like and import of which she well knew . How often she had seen it years and years before ! Having escaped detection , she ordered her chauffeur to follow the car , which soon started , at a safe distance . She saw Cowperwood and the two ladies put down at one of the great hotels , and followed them into the dining-room , where , from behind a screen , after the most careful manoeuvering , she had an opportunity of studying them at her leisure .

Пересекая Центральный парк на одной из новых французских машин, купленных Каупервудом для ее удовольствия, ее взгляд скользнул по ветке дороги туда, где стоял другой автомобиль, похожий на ее собственный. Был ранний вечер, и в это время Каупервуд, по-видимому, был занят делами на Уолл-стрит. И все же он был там, и с ним две женщины, ни одну из которых Эйлин не могла разглядеть в быстроте прохождения. Она остановила машину и отвезла ее на расстояние видимости за кусты. Шофер, которого она не знала, возился с красивой машиной, а неподалеку на траве стояли Каупервуд и высокая стройная девушка с рыжими волосами, чем-то похожими на волосы Эйлин. Выражение ее лица было отстраненным, поэтичным, восторженным. Эйлин не могла это проанализировать, но это полностью сосредоточило ее внимание. В тонно сидела пожилая дама, которую Эйлин сразу приняла за мать девочки. Кто они? Что Каупервуд делал здесь, в парке, в этот час? Куда они направлялись? С ужасным приступом зависти она заметила на лице Каупервуда улыбку, подобие и значение которой она хорошо знала. Как часто она видела это много лет назад! Избежав обнаружения, она приказала своему шофёру следовать за автомобилем, который вскоре тронулся, на безопасном расстоянии. Она увидела, как Каупервуда и двух дам высадили в одном из больших отелей, и последовала за ними в столовую, где из-за ширмы после самых осторожных маневров имела возможность на досуге изучить их.
7 unread messages
She drank in every detail of Berenice 's face -- the delicately pointed chin , the clear , fixed blue eyes , the straight , sensitive nose and tawny hair . Calling the head waiter , she inquired the names of the two women , and in return for a liberal tip was informed at once . " Mrs. Ira Carter , I believe , and her daughter , Miss Fleming , Miss Berenice Fleming . Mrs. Carter was Mrs. Fleming once . " Aileen followed them out eventually , and in her own car pursued them to their door , into which Cowperwood also disappeared . The next day , by telephoning the apartment to make inquiry , she learned that they actually lived there . After a few days of brooding she employed a detective , and learned that Cowperwood was a constant visitor at the Carters ' , that the machine in which they rode was his maintained at a separate garage , and that they were of society truly . Aileen would never have followed the clue so vigorously had it not been for the look she had seen Cowperwood fix on the girl in the Park and in the restaurant -- an air of soul-hunger which could not be gainsaid .

Она впитала каждую деталь лица Беренис: изящно заостренный подбородок, ясные, неподвижные голубые глаза, прямой чувствительный нос и рыжие волосы. Позвонив метрдотелю, она спросила имена двух женщин, и в обмен на щедрые чаевые ей сразу же сообщили об этом. «Миссис Айра Картер, кажется, и ее дочь, мисс Флеминг, мисс Беренис Флеминг. Миссис Картер когда-то была миссис Флеминг». В конце концов Эйлин последовала за ними и на своей машине преследовала их до двери, в которой также исчез Каупервуд. На следующий день, позвонив на квартиру, чтобы навести справки, она узнала, что они действительно там жили. После нескольких дней размышлений она наняла детектива и узнала, что Каупервуд был постоянным гостем у Картеров, что машина, на которой они ездили, принадлежала ему и хранилась в отдельном гараже, и что они действительно были светскими людьми. Эйлин никогда бы не последовала столь энергично за подсказкой, если бы не взгляд, который Каупервуд кинул на девушку в парке и в ресторане, — выражение душевного голода, которому невозможно было противостоять.
8 unread messages
Let no one ridicule the terrors of unrequited love . Its tentacles are cancerous , its grip is of icy death . Sitting in her boudoir immediately after these events , driving , walking , shopping , calling on the few with whom she had managed to scrape an acquaintance , Aileen thought morning , noon , and night of this new woman . The pale , delicate face haunted her .

Пусть никто не высмеивает ужасы безответной любви. Его щупальца злокачественны, его хватка — ледяная смерть. Сидя в своем будуаре сразу после этих событий, ведя машину, гуляя, совершая покупки, навещая тех немногих, с кем ей удалось завести знакомство, Эйлин утром, днем ​​и ночью думала об этой новой женщине. Бледное, нежное лицо преследовало ее.
9 unread messages
What were those eyes , so remote in their gaze , surveying ? Love ? Cowperwood ? Yes ! Yes ! Gone in a flash , and permanently , as it seemed to Aileen , was the value of this house , her dream of a new social entrance . And she had already suffered so much ; endured so much . Cowperwood being absent for a fortnight , she moped in her room , sighed , raged , and then began to drink . Finally she sent for an actor who had once paid attention to her in Chicago , and whom she had later met here in the circle of the theaters . She was not so much burning with lust as determined in her drunken gloom that she would have revenge . For days there followed an orgy , in which wine , bestiality , mutual recrimination , hatred , and despair were involved . Sobering eventually , she wondered what Cowperwood would think of her now if he knew this ? Could he ever love her any more ? Could he even tolerate her ? But what did he care ? It served him right , the dog ! She would show him , she would wreck his dream , she would make her own life a scandal , and his too ! She would shame him before all the world . He should never have a divorce ! He should never be able to marry a girl like that and leave her alone -- never , never , never ! When Cowperwood returned she snarled at him without vouchsafing an explanation .

Что обозревали эти глаза, столь далекие в своем взгляде? Любовь? Каупервуд? Да! Да! В мгновение ока и навсегда исчезла, как казалось Эйлин, ценность этого дома, ее мечта о новом социальном входе. А она уже так много страдала; столько всего пережил. Поскольку Каупервуд отсутствовал две недели, она хандрила в своей комнате, вздыхала, злилась, а затем начала пить. Наконец она послала за актером, который когда-то обратил на нее внимание в Чикаго и которого она позже встретила здесь, в кругу театров. Она не столько горела похотью, сколько в своей пьяной унылости решила отомстить. В течение нескольких дней следовала оргия, в которой были задействованы вино, скотство, взаимные обвинения, ненависть и отчаяние. В конце концов, отрезвляя, она задавалась вопросом, что бы Каупервуд подумал о ней сейчас, если бы узнал это? Сможет ли он когда-нибудь полюбить ее еще больше? Мог ли он вообще терпеть ее? Но какое ему дело? Это ему по праву, пес! Она покажет ему, она разрушит его мечту, она превратит свою жизнь в скандал, и его тоже! Она опозорит его перед всем миром. Он никогда не должен разводиться! Он никогда не сможет жениться на такой девушке и оставить ее одну — никогда, никогда, никогда! Когда Каупервуд вернулся, она зарычала на него, не удовлетворив объяснений.
10 unread messages
He suspected at once that she had been spying upon his manoeuvers . Moreover , he did not fail to notice her heavy eyes , superheated cheeks , and sickly breath .

Он сразу заподозрил, что она шпионила за его маневрами. При этом он не преминул заметить ее тяжелые глаза, горячие щеки и болезненное дыхание.
11 unread messages
Obviously she had abandoned her dream of a social victory of some kind , and was entering on a career of what -- debauchery ? Since coming to New York she had failed utterly , he thought , to make any single intelligent move toward her social rehabilitation . The banal realms of art and the stage , with which in his absence or neglect she had trifled with here , as she had done in Chicago , were worse than useless ; they were destructive . He must have a long talk with her one of these days , must confess frankly to his passion for Berenice , and appeal to her sympathy and good sense . What scenes would follow ! Yet she might succumb , at that . Despair , pride , disgust might move her . Besides , he could now bestow upon her a very large fortune . She could go to Europe or remain here and live in luxury . He would always remain friendly with her -- helpful , advisory -- if she would permit it .

Очевидно, она отказалась от своей мечты о какой-то социальной победе и начала карьеру чего — разврата? Он думал, что с тех пор, как она приехала в Нью-Йорк, она совершенно не смогла сделать ни одного разумного шага к своей социальной реабилитации. Банальные сферы искусства и сцены, с которыми в его отсутствие или пренебрежение ею она шутила здесь, как и в Чикаго, были более чем бесполезны; они были разрушительными. Ему предстоит на днях долго поговорить с ней, откровенно признаться в своей страсти к Беренике и взывать к ее сочувствию и здравому смыслу. Какие сцены за этим последовали бы! И все же она может поддаться этому. Отчаяние, гордость, отвращение могли тронуть ее. Кроме того, теперь он мог подарить ей очень большое состояние. Она могла уехать в Европу или остаться здесь и жить в роскоши. Он всегда оставался с ней дружелюбным — помогал, давал советы — если она позволяла это.
12 unread messages
The conversation which eventually followed on this topic was of such stuff as dreams are made of . It sounded hollow and unnatural within the walls where it took place . Consider the great house in upper Fifth Avenue , its magnificent chambers aglow , of a stormy Sunday night . Cowperwood was lingering in the city at this time , busy with a group of Eastern financiers who were influencing his contest in the state legislature of Illinois . Aileen was momentarily consoled by the thought that for him perhaps love might , after all , be a thing apart -- a thing no longer vital and soul-controlling .

Разговор, который в конечном итоге последовал на эту тему, был о том, из чего состоят сны. В стенах, где это происходило, это звучало глухо и неестественно. Взгляните на большой дом в верхней части Пятой авеню, его великолепные залы сияют в бурную воскресную ночь. Каупервуд в это время задержался в городе, занятый группой финансистов с Востока, которые влияли на его борьбу в законодательном собрании штата Иллинойс. Эйлин на мгновение утешилась мыслью, что для него, возможно, любовь, в конце концов, может быть чем-то отдельным — вещью, которая больше не является жизненно важной и контролирующей душу.
13 unread messages
To-night he was sitting in the court of orchids , reading a book -- the diary of Cellini , which some one had recommended to him -- stopping to think now and then of things in Chicago or Springfield , or to make a note . Outside the rain was splashing in torrents on the electric-lighted asphalt of Fifth Avenue -- the Park opposite a Corot-like shadow . Aileen was in the music-room strumming indifferently . She was thinking of times past -- Lynde , from whom she had not heard in half a year ; Watson Skeet , the sculptor , who was also out of her ken at present . When Cowperwood was in the city and in the house she was accustomed from habit to remain indoors or near . So great is the influence of past customs of devotion that they linger long past the hour when the act ceases to become valid .

Сегодня вечером он сидел во дворе орхидей и читал книгу — дневник Челлини, который ему кто-то рекомендовал, — время от времени останавливаясь, чтобы подумать о событиях в Чикаго или Спрингфилде или сделать заметку. За окном дождь хлестал потоками по освещенному электричеством асфальту Пятой авеню — парка напротив тени, похожей на Коро. Эйлин равнодушно играла в музыкальной комнате. Она думала о прошлых временах — о Линде, от которого она не получала известий уже полгода; Уотсон Скит, скульптор, который в настоящее время тоже был вне ее кругозора. Когда Каупервуд был в городе и дома, она по привычке привыкла оставаться дома или поблизости. Влияние прошлых обычаев преданности настолько велико, что они сохраняются еще долго после того часа, когда акт перестает иметь силу.
14 unread messages
" What an awful night ! " she observed once , strolling to a window to peer out from behind a brocaded valance .

«Какая ужасная ночь!» заметила она однажды, подходя к окну, чтобы выглянуть из-за парчового балдахина.
15 unread messages
" It is bad , is n't it ? " replied Cowperwood , as she returned . " Had n't you thought of going anywhere this evening ? "

«Это плохо, не так ли?» — ответил Каупервуд, когда она вернулась. — Ты не думал пойти куда-нибудь сегодня вечером?
16 unread messages
" No -- oh no , " replied Aileen , indifferently . She rose restlessly from the piano , and strolled on into the great picture-gallery . Stopping before one of Raphael Sanzio 's Holy Families , only recently hung , she paused to contemplate the serene face -- medieval , Madonnaesque , Italian .

— Нет… о нет, — равнодушно ответила Эйлин. Она беспокойно поднялась из-за рояля и пошла в большую картинную галерею. Остановившись перед одной из «Святых семей» Рафаэля Санцио, только что повешенной, она остановилась, чтобы созерцать безмятежное лицо — средневековое, мадонническое, итальянское.
17 unread messages
The lady seemed fragile , colorless , spineless -- without life . Were there such women ? Why did artists paint them ? Yet the little Christ was sweet . Art bored Aileen unless others were enthusiastic .

Дама казалась хрупкой, бесцветной, бесхребетной — безжизненной. Были ли такие женщины? Почему художники их рисовали? И все же маленький Христос был милым. Искусство скучало Эйлин, если только другие не проявляли энтузиазма.
18 unread messages
She craved only the fanfare of the living -- not painted resemblances . She returned to the music-room , to the court of orchids , and was just about to go up-stairs to prepare herself a drink and read a novel when Cowperwood observed :

Она жаждала только фанфар живых, а не нарисованных сходств. Она вернулась в музыкальную комнату, во двор орхидей, и уже собиралась подняться наверх, чтобы приготовить себе выпить и прочитать роман, когда Каупервуд заметил:
19 unread messages
" You 're bored , are n't you ? "

«Тебе скучно, не так ли?»
20 unread messages
" Oh no ; I 'm used to lonely evenings , " she replied , quietly and without any attempt at sarcasm .

«О нет, я привыкла к одиноким вечерам», — ответила она тихо и без всякой попытки сарказма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому