Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" A what ? " asked Cowperwood , looking up and pretending he had not heard , though he had . He was all eyes for any movement of hers . She was dressed in a flouncy morning gown eminently suitable for the world in which she was moving .

"Что?" — спросил Каупервуд, поднимая глаза и делая вид, что ничего не услышал, хотя слышал. Он внимательно следил за любым ее движением. На ней было пышное утреннее платье, совершенно подходящее для мира, в котором она двигалась.
2 unread messages
" A bird , " she replied , with an airy toss of her head . " This is June-time , and the sparrows are teaching their young to fly .

«Птица», — ответила она, легкомысленно тряхнув головой. «Сейчас июнь, и воробьи учат своих детенышей летать.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
Cowperwood , previously engrossed in financial speculations , was translated , as by the wave of a fairy wand , into another realm where birds and fledglings and grass and the light winds of heaven were more important than brick and stone and stocks and bonds . He got up and followed her flowing steps across the grass to where , near a clump of alder bushes , she had seen a mother sparrow enticing a fledgling to take wing . From her room upstairs , she had been watching this bit of outdoor sociology . It suddenly came to Cowperwood , with great force , how comparatively unimportant in the great drift of life were his own affairs when about him was operative all this splendid will to existence , as sensed by her . He saw her stretch out her hands downward , and run in an airy , graceful way , stooping here and there , while before her fluttered a baby sparrow , until suddenly she dived quickly and then , turning , her face agleam , cried : " See , I have him ! He wants to fight , too ! Oh , you little dear ! "

Каупервуд, ранее поглощенный финансовыми спекуляциями, был перенесен, как по мановению волшебной палочки, в другое царство, где птицы, птенцы, трава и легкий ветерок небес были важнее кирпича, камня, акций и облигаций. Он встал и последовал за ее плавными шагами по траве туда, где возле зарослей ольхи она увидела воробейшу, соблазняющую птенца взлететь. Из своей комнаты наверху она смотрела этот отрывок из социологии на открытом воздухе. Внезапно Каупервуд с огромной силой осознал, насколько сравнительно неважны в великом потоке жизни его собственные дела, когда вокруг него действовала вся эта великолепная воля к существованию, как она ее чувствовала. Он видел, как она протянула руки вниз и бегала воздушно, грациозно, наклоняясь туда-сюда, а перед ней порхал воробышек, пока вдруг она быстро нырнула и тогда, повернувшись, с блестящим лицом воскликнула: «Смотри, Он у меня есть! Он тоже хочет драться! Ах ты, милый мой!"
5 unread messages
She was holding " him , " as she chose to characterize it , in the hollow of her hand , the head between her thumb and forefinger , with the forefinger of her free hand petting it the while she laughed and kissed it . It was not so much bird-love as the artistry of life and of herself that was moving her . Hearing the parent bird chirping distractedly from a nearby limb , she turned and called : " Do n't make such a row ! I sha 'n' t keep him long . "

Она держала «его», как она решила его охарактеризовать, в ладонях, голову между большим и указательным пальцами, а указательный палец свободной руки гладил ее, пока она смеялась и целовала ее. Ее волновала не столько птичья любовь, сколько артистизм жизни и самой себя. Услышав рассеянное щебетание птицы-родителя на ближайшей ветке, она повернулась и крикнула: «Не устраивайте такого скандала! Я не буду его долго задерживать».
6 unread messages
Cowperwood laughed -- trig in the morning sun . " You can scarcely blame her , " he commented .

Каупервуд рассмеялся — триггер в лучах утреннего солнца. «Вы вряд ли можете винить ее», - прокомментировал он.
7 unread messages
" Oh , she knows well enough I would n't hurt him , " Berenice replied , spiritedly , as though it were literally true .

«О, она достаточно хорошо знает, что я не причиню ему вреда», — энергично ответила Беренис, как будто это было буквально правдой.
8 unread messages
" Does she , indeed ? " inquired Cowperwood . " Why do you say that ? "

"Правда?" - спросил Каупервуд. "Почему ты это сказал?"
9 unread messages
" Because it 's true . Do n't you think they know when their children are really in danger ? "

«Потому что это правда. Неужели вы не думаете, что они знают, когда их детям действительно угрожает опасность?»
10 unread messages
" But why should they ? " persisted Cowperwood , charmed and interested by the involute character of her logic . She was quite deceptive to him . He could not be sure what she thought .

"Но почему они должны?" — настаивал Каупервуд, очарованный и заинтересованный невольным характером ее логики. Она была для него весьма обманчивой. Он не мог быть уверен, что она думает.
11 unread messages
She merely fixed him a moment with her cool , slate-blue eyes . " Do you think the senses of the world are only five ? " she asked , in the most charming and non-reproachful way . " Indeed , they know well enough . She knows . " She turned and waved a graceful hand in the direction of the tree , where peace now reigned . The chirping had ceased . " She knows I am not a cat . "

Она просто на мгновение остановила на нем свои холодные темно-голубые глаза. «Вы думаете, что чувств мира всего пять?» — спросила она самым очаровательным и безупречным тоном. «Действительно, они знают достаточно хорошо. Она знает." Она повернулась и изящно махнула рукой в ​​сторону дерева, где теперь царил мир. Щебетание прекратилось. «Она знает, что я не кот».
12 unread messages
Again that enticing , mocking smile that wrinkled her nose , her eye-corners , her mouth . The word " cat " had a sharp , sweet sound in her mouth . It seemed to be bitten off closely with force and airy spirit . Cowperwood surveyed her as he would have surveyed the ablest person he knew . Here was a woman , he saw , who could and would command the utmost reaches of his soul in every direction . If he interested her at all , he would need them all . The eyes of her were at once so elusive , so direct , so friendly , so cool and keen .

Снова эта соблазнительная, насмешливая улыбка, сморщившая ее нос, уголки глаз, рот. Слово «кот» прозвучало у нее во рту резко и сладко. Казалось, его откусили с силой и воздушным духом. Каупервуд рассматривал ее так, как он рассматривал бы самого способного человека, которого он знал. Он видел, что перед ним была женщина, которая могла и будет распоряжаться всеми силами его души во всех направлениях. Если бы он вообще ее интересовал, они бы ему понадобились все. Ее глаза были одновременно такими неуловимыми, такими прямыми, такими дружелюбными, такими холодными и проницательными.
13 unread messages
" You will have to be interesting , indeed , to interest me , " they seemed to say ; and yet they were by no means averse , apparently , to a hearty camaraderie . That nose-wrinkling smile said as much . Here was by no means a Stephanie Platow , nor yet a Rita Sohlberg . He could not assume her as he had Ella Hubby , or Florence Cochrane , or Cecily Haguenin . Here was an iron individuality with a soul for romance and art and philosophy and life . He could not take her as he had those others . And yet Berenice was really beginning to think more than a little about Cowperwood . He must be an extraordinary man ; her mother said so , and the newspapers were always mentioning his name and noting his movements .

«Действительно, чтобы заинтересовать меня, вам придется быть интересным», — казалось, говорили они; и все же они, по-видимому, были отнюдь не прочь от сердечного товарищества. Эта улыбка, сморщившая нос, говорила об этом. Это была ни в коем случае не Стефани Платов и не Рита Сольберг. Он не мог принять ее так, как Эллу Хабби, Флоренс Кокрейн или Сесили Агенен. Это была железная индивидуальность с душой к романтике, искусству, философии и жизни. Он не мог взять ее так, как взял тех других. И все же Беренис действительно начала больше думать о Каупервуде. Он, должно быть, необыкновенный человек; так говорила ее мать, и газеты постоянно упоминали его имя и отмечали его передвижения.
14 unread messages
A little later , at Southampton , whither she and her mother had gone , they met again . Together with a young man by the name of Greanelle , Cowperwood and Berenice had gone into the sea to bathe . It was a wonderful afternoon .

Немного позже, в Саутгемптоне, куда они с матерью уехали, они встретились снова. Вместе с молодым человеком по имени Гринель Каупервуд и Беренис пошли в море купаться. Это был чудесный день.
15 unread messages
To the east and south and west spread the sea , a crinkling floor of blue , and to their left , as they faced it , was a lovely outward-curving shore of tawny sand . Studying Berenice in blue-silk bathing costume and shoes , Cowperwood had been stung by the wonder of passing life -- how youth comes in , ever fresh and fresh , and age goes out . Here he was , long crowded years of conflict and experience behind him , and yet this twenty-year-old girl , with her incisive mind and keen tastes , was apparently as wise in matters of general import as himself . He could find no flaw in her armor in those matters which they could discuss .

На востоке, юге и западе расстилалось море, волнистое голубое дно, а слева от них, если смотреть на него, находился красивый изгибающийся наружу берег желтовато-коричневого песка. Изучая Беренис в синем шелковом купальном костюме и туфлях, Каупервуд был уязвлен чудом уходящей жизни — как приходит молодость, вечно свежая и свежая, и уходит старость. Вот он, позади долгие, насыщенные годами борьбы и опыта, и все же эта двадцатилетняя девушка с ее острым умом и острым вкусом, по-видимому, была столь же мудра в вопросах общей важности, как и он сам. Он не мог найти ни одного изъяна в ее доспехах в тех вопросах, которые они могли обсудить.
16 unread messages
Her knowledge and comments were so ripe and sane , despite a tendency to pose a little , which was quite within her rights . Because Greanelle had bored her a little she had shunted him off and was amusing herself talking to Cowperwood , who fascinated her by his compact individuality .

Ее знания и комментарии были настолько зрелыми и здравомыслящими, несмотря на склонность немного позировать, что было вполне в ее праве. Поскольку Гренель ей немного надоела, она отстранила его и развлекалась, беседуя с Каупервудом, который очаровал ее своей компактной индивидуальностью.
17 unread messages
" Do you know , " she confided to him , on this occasion , " I get so very tired of young men sometimes . They can be so inane . I do declare , they are nothing more than shoes and ties and socks and canes strung together in some unimaginable way . Vaughn Greanelle is for all the world like a perambulating manikin to-day . He is just an English suit with a cane attached walking about . "

«Знаешь, — призналась она ему по этому поводу, — я иногда очень устаю от молодых людей. Они могут быть такими глупыми. Я заявляю, что это не что иное, как туфли, галстуки, носки и трости, связанные вместе каким-то невообразимым образом. Вон Гренель сегодня для всего мира похож на странствующего манекена. Он просто ходит в английском костюме с тростью».
18 unread messages
" Well , bless my soul , " commented Cowperwood , " what an indictment ! "

«Ну, благослови мою душу, — прокомментировал Каупервуд, — какое обвинение!»
19 unread messages
" It 's true , " she replied . " He knows nothing at all except polo , and the latest swimming-stroke , and where everybody is , and who is going to marry who . Is n't it dull ? "

«Это правда», — ответила она. «Он вообще ничего не знает, кроме поло, и новейшего плавания, и где все находятся, и кто на ком женится. Разве это не скучно?»
20 unread messages
She tossed her head back and breathed as though to exhale the fumes of the dull and the inane from her inmost being .

Она откинула голову назад и вздохнула, как будто выдыхая пары скучности и бессмысленности из своих глубин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому