Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Did you tell him that ? " inquired Cowperwood , curiously .

— Ты сказал ему это? — с любопытством спросил Каупервуд.
2 unread messages
" Certainly I did . "

«Конечно, я это сделал».
3 unread messages
" I do n't wonder he looks so solemn , " he said , turning and looking back at Greanelle and Mrs. Carter ; they were sitting side by side in sand-chairs , the former beating the sand with his toes . " You 're a curious girl , Berenice , " he went on , familiarly . " You are so direct and vital at times .

«Неудивительно, что он выглядит таким торжественным», — сказал он, поворачиваясь и глядя на Гринель и миссис Картер; они сидели рядом в шезлонгах, первый из которых постукивал по песку пальцами ног. «Ты любопытная девушка, Беренис», - продолжал он фамильярно. «Иногда ты такой прямой и жизненный.
4 unread messages
" Not any more than you are , from all I can hear , " she replied , fixing him with those steady eyes . " Anyhow , why should I be bored ? He is so dull . He follows me around out here all the time , and I do n't want him . "

«Не больше, чем ты, судя по всему, что я слышу», — ответила она, пристально глядя на него своими неподвижными глазами. «И вообще, почему мне должно быть скучно? Он такой скучный. Он все время преследует меня здесь, и я не хочу его».
5 unread messages
She tossed her head and began to run up the beach to where bathers were fewer and fewer , looking back at Cowperwood as if to say , " Why do n't you follow ? " He developed a burst of enthusiasm and ran quite briskly , overtaking her near some shallows where , because of a sandbar offshore , the waters were thin and bright .

Она вскинула голову и побежала вверх по пляжу туда, где купальщиков становилось все меньше и меньше, оглядываясь на Каупервуда, как бы говоря: «Почему бы тебе не следовать за ней?» Он воодушевился и побежал довольно резво, обгоняя ее возле мелководья, где из-за песчаной косы вода была тонкой и светлой.
6 unread messages
" Oh , look ! " exclaimed Berenice , when he came up . " See , the fish ! O-oh ! "

"О, посмотри!" воскликнула Береника, когда он подошел. «Смотри, рыбка! О-о!"
7 unread messages
She dashed in to where a few feet offshore a small school of minnows as large as sardines were playing , silvery in the sun . She ran as she had for the bird , doing her best to frighten them into a neighboring pocket or pool farther up on the shore . Cowperwood , as gay as a boy of ten , joined in the chase . He raced after them briskly , losing one school , but pocketing another a little farther on and calling to her to come .

Она бросилась туда, где в нескольких футах от берега играла небольшая стайка пескарей размером с сардину, серебристая на солнце. Она побежала за птицей, изо всех сил стараясь спугнуть ее в соседний карман или лужу дальше на берегу. Каупервуд, веселый, как десятилетний мальчик, присоединился к погоне. Он резво помчался за ними, теряя одну косяк, но чуть дальше прикарманивая другую и зовя ее подойти.
8 unread messages
" Oh ! " exclaimed Berenice at one point . " Here they are now . Come quick ! Drive them in here ! "

"Ой!" воскликнула Беренис в какой-то момент. «Вот они сейчас. Приходи быстро! Гоните их сюда!"
9 unread messages
Her hair was blowy , her face a keen pink , her eyes an electric blue by contrast . She was bending low over the water -- Cowperwood also -- their hands outstretched , the fish , some five in all , nervously dancing before them in their efforts to escape . All at once , having forced them into a corner , they dived ; Berenice actually caught one .

Волосы у нее были распущены, лицо ярко-розовое, а глаза, по контрасту, ярко-голубые. Она низко склонилась над водой, Каупервуд тоже, вытянув руки, рыбы, всего около пяти человек, нервно танцевали перед ними, пытаясь спастись. Вдруг, загнав их в угол, они нырнули; Беренис действительно поймала одного.
10 unread messages
Cowperwood missed by a fraction , but drove the fish she did catch into her hands .

Каупервуд промахнулась на долю секунды, но пойманную рыбу отправила себе в руки.
11 unread messages
" Oh , " she exclaimed , jumping up , " how wonderful ! It 's alive . I caught it . "

«Ох, — воскликнула она, вскакивая, — как чудесно! Оно живое. Я поймал это».
12 unread messages
She danced up and down , and Cowperwood , standing before her , was sobered by her charm . He felt an impulse to speak to her of his affection , to tell her how delicious she was to him .

Она танцевала взад и вперед, и Каупервуд, стоявший перед ней, был отрезвлен ее обаянием. Он почувствовал побуждение сказать ей о своей привязанности, сказать ей, как она ему дорога.
13 unread messages
" You , " he said , pausing over the word and giving it special emphasis -- " you are the only thing here that is wonderful to me . "

«Ты, — сказал он, делая паузу на этом слове и подчеркивая его, — ты единственное, что мне здесь чудесно».
14 unread messages
She looked at him a moment , the live fish in her extended hands , her eyes keying to the situation . For the least fraction of a moment she was uncertain , as he could see , how to take this . Many men had been approximative before . It was common to have compliments paid to her . But this was different . She said nothing , but fixed him with a look which said quite plainly , " You had better not say anything more just now , I think . " Then , seeing that he understood , that his manner softened , and that he was troubled , she crinkled her nose gaily and added : " It 's like fairyland . I feel as though I had caught it out of another world . " Cowperwood understood . The direct approach was not for use in her case ; and yet there was something , a camaraderie , a sympathy which he felt and which she felt . A girls ' school , conventions , the need of socially placing herself , her conservative friends , and their viewpoint -- all were working here

Она мгновение смотрела на него, живую рыбу в своих вытянутых руках, ее глаза вникали в ситуацию. Как он мог видеть, на долю секунды она не знала, как это воспринять. Многие мужчины раньше были приблизительными. Ей часто делали комплименты. Но это было другое. Она ничего не сказала, но пристально посмотрела на него взглядом, который ясно говорил: «Я думаю, тебе сейчас лучше ничего больше не говорить». Затем, видя, что он понял, что его манеры смягчились и что он встревожен, она весело сморщила нос и добавила: «Это похоже на сказочную страну. У меня такое ощущение, будто я поймал это из другого мира». Каупервуд понял. Прямой подход в ее случае не подходил; и все же что-то было, дух товарищества, сочувствие, которое он чувствовал и которое чувствовала она. Школа для девочек, условности, потребность в социальном положении, ее консервативные друзья и их точка зрения — все это работало здесь.
15 unread messages
If he were only single now , she told herself , she would be willing to listen to him in a very different spirit , for he was charming . But this way -- And he , for his part , concluded that here was one woman whom he would gladly marry if she would have him .

Если бы он был сейчас одинок, сказала она себе, она была бы готова слушать его совсем в другом духе, потому что он был очарователен. Но так... И он, со своей стороны, пришел к выводу, что вот одна женщина, на которой он с радостью женился бы, если бы она захотела его иметь.
16 unread messages
Following Cowperwood 's coup in securing cash by means of his seeming gift of three hundred thousand dollars for a telescope his enemies rested for a time , but only because of a lack of ideas wherewith to destroy him . Public sentiment -- created by the newspapers -- was still against him . Yet his franchises had still from eight to ten years to run , and meanwhile he might make himself unassailably powerful . For the present he was busy , surrounded by his engineers and managers and legal advisers , constructing his several elevated lines at a whirlwind rate . At the same time , through Videra , Kaffrath , and Addison , he was effecting a scheme of loaning money on call to the local Chicago banks -- the very banks which were most opposed to him -- so that in a crisis be could retaliate . By manipulating the vast quantity of stocks and bonds of which he was now the master he was making money hand over fist , his one rule being that six per cent . was enough to pay any holder who had merely purchased his stock as an outsider . It was most profitable to himself . When his stocks earned more than that he issued new ones , selling them on ' change and pocketing the difference . Out of the cash-drawers of his various companies he took immense sums , temporary loans , as it were , which later he had charged by his humble servitors to " construction , " " equipment , " or " operation . " He was like a canny wolf prowling in a forest of trees of his own creation .

После того, как Каупервуд сумел получить деньги посредством его кажущегося дара в триста тысяч долларов за телескоп, его враги на время успокоились, но только из-за отсутствия идей, как его уничтожить. Общественное мнение, созданное газетами, по-прежнему было против него. Однако до его действия оставалось еще от восьми до десяти лет, а тем временем он мог стать неоспоримо могущественным. В настоящее время он был занят, окруженный своими инженерами, менеджерами и юрисконсультами, строительством нескольких эстакад с ураганной скоростью. В то же время через Видеру, Каффрата и Аддисона он осуществлял схему предоставления денег взаймы по требованию местным чикагским банкам — тем самым банкам, которые были наиболее против него, — чтобы в случае кризиса он мог принять ответные меры. Манипулируя огромным количеством акций и облигаций, которыми он теперь владел, он зарабатывал деньги без переплаты, и его единственное правило заключалось в шести процентах. было достаточно, чтобы заплатить любому держателю, который просто купил его акции в качестве стороннего наблюдателя. Это было наиболее выгодно для него самого. Когда его акции приносили больше этой суммы, он выпускал новые, продавая их на сдачу и кладя разницу в карман. Из касс своих различных компаний он брал огромные суммы, так сказать, временные займы, которые позже он относил своими скромными слугами на «строительство», «оборудование» или «эксплуатацию». Он был подобен хитрому волку, бродящему по лесу, созданному им самим.
17 unread messages
The weak note in this whole project of elevated lines was that for some time it was destined to be unprofitable .

Слабым местом всего этого проекта надземных линий было то, что на какое-то время ему было суждено оказаться убыточным.
18 unread messages
Its very competition tended to weaken the value of his surface-line companies . His holdings in these as well as in elevated-road shares were immense . If anything happened to cause them to fall in price immense numbers of these same stocks held by others would be thrown on the market , thus still further depreciating their value and compelling him to come into the market and buy . With the most painstaking care he began at once to pile up a reserve in government bonds for emergency purposes , which he decided should be not less than eight or nine million dollars , for he feared financial storms as well as financial reprisal , and where so much was at stake he did not propose to be caught napping .

Сама конкуренция имела тенденцию ослаблять ценность его поверхностных компаний. Его владения в этих акциях, а также в акциях надземных дорог были огромными. Если бы что-то случилось, что заставило бы их упасть в цене, огромное количество этих же акций, принадлежащих другим, было бы выброшено на рынок, что еще больше обесценило бы их стоимость и вынудило бы его прийти на рынок и купить. С самой кропотливой тщательностью он сразу же начал накапливать резерв в виде государственных облигаций на чрезвычайные нужды, который, по его мнению, должен был составлять не менее восьми или девяти миллионов долларов, поскольку он боялся не только финансовых штормов, но и финансовых репрессий, а откуда столько денег? было на кону, он не предлагал, чтобы его застали врасплох.
19 unread messages
At the time that Cowperwood first entered on elevated-road construction there was no evidence that any severe depression in the American money-market was imminent . But it was not long before a new difficulty began to appear . It was now the day of the trust in all its watery magnificence . Coal , iron , steel , oil , machinery , and a score of other commercial necessities had already been " trustified , " and others , such as leather , shoes , cordage , and the like , were , almost hourly , being brought under the control of shrewd and ruthless men . Already in Chicago Schryhart , Hand , Arneel , Merrill , and a score of others were seeing their way to amazing profits by underwriting these ventures which required ready cash , and to which lesser magnates , content with a portion of the leavings of Dives 's table , were glad to bring to their attention .

В то время, когда Каупервуд впервые приступил к строительству надземных дорог, не было никаких свидетельств того, что серьезная депрессия на американском денежном рынке неизбежна. Но вскоре начала проявляться новая трудность. Настал день доверия во всем его водном великолепии. Уголь, железо, сталь, нефть, машины и множество других товаров первой необходимости уже были «отданы под охрану», а другие, такие как кожа, обувь, веревки и тому подобное, почти ежечасно ставились под контроль хитрые и безжалостные люди. Уже в Чикаго Шрихарт, Хэнд, Арнил, Меррилл и многие другие прокладывали себе путь к удивительным прибылям, гарантируя эти предприятия, которые требовали наличных денег и в которые были включены более мелкие магнаты, довольствовавшиеся частью остатков со стола Дивса. рад представить их внимание.
20 unread messages
On the other hand , in the nation at large there was growing up a feeling that at the top there were a set of giants -- Titans -- who , without heart or soul , and without any understanding of or sympathy with the condition of the rank and file , were setting forth to enchain and enslave them . The vast mass , writhing in ignorance and poverty , finally turned with pathetic fury to the cure-all of a political leader in the West . This latter prophet , seeing gold becoming scarcer and scarcer and the cash and credits of the land falling into the hands of a few who were manipulating them for their own benefit , had decided that what was needed was a greater volume of currency , so that credits would be easier and money cheaper to come by in the matter of interest . Silver , of which there was a superabundance in the mines , was to be coined at the ratio of sixteen dollars of silver for every one of gold in circulation , and the parity of the two metals maintained by fiat of government . Never again should the few be able to make a weapon of the people 's medium of exchange in order to bring about their undoing . There was to be ample money , far beyond the control of central banks and the men in power over them . It was a splendid dream worthy of a charitable heart , but because of it a disturbing war for political control of the government was shortly threatened and soon began . The money element , sensing the danger of change involved in the theories of the new political leader , began to fight him and the element in the Democratic party which he represented .

С другой стороны, в нации в целом росло ощущение, что наверху стоит группа гигантов — Титанов, — которые без сердца и души, без всякого понимания и сочувствия к состоянию ранга и ряд, намеревались сковать и поработить их. Огромная масса людей, корчась в невежестве и нищете, в конце концов с жалкой яростью обратилась к панацее политического лидера Запада. Этот последний пророк, видя, что золота становится все меньше и меньше, а наличные деньги и кредиты страны попадают в руки немногих, которые манипулируют ими ради собственной выгоды, решил, что необходимо увеличить объем валюты, чтобы кредиты было бы проще и дешевле найти деньги в вопросе процентов. Серебро, которого в рудниках было в избытке, должно было чеканиться из расчета шестнадцать долларов серебра на каждый доллар золота, находящегося в обращении, и паритет двух металлов поддерживаться постановлением правительства. Никогда больше немногие не должны быть в состоянии сделать из народа средство обмена оружием, чтобы привести к его уничтожению. Денег должно было быть достаточно, чтобы они находились далеко за пределами контроля центральных банков и людей, находящихся у власти над ними. Это была великолепная мечта, достойная милосердного сердца, но из-за нее вскоре возникла угроза и вскоре началась тревожная война за политический контроль над правительством. Денежный элемент, почувствовав опасность перемен, таящихся в теориях нового политического лидера, начал борьбу с ним и с элементом Демократической партии, которую он представлял.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому