Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
The complications which had followed his various sentimental affairs left Cowperwood in a quandary at times as to whether there could be any peace or satisfaction outside of monogamy , after all . Although Mrs. Hand had gone to Europe at the crisis of her affairs , she had returned to seek him out . Cecily Haguenin found many opportunities of writing him letters and assuring him of her undying affection . Florence Cochrane persisted in seeing or attempting to see him even after his interest in her began to wane . For another thing Aileen , owing to the complication and general degeneracy of her affairs , had recently begun to drink . Owing to the failure of her affair with Lynde -- for in spite of her yielding she had never had any real heart interest in it -- and to the cavalier attitude with which Cowperwood took her disloyalty , she had reached that state of speculative doldrums where the human animal turns upon itself in bitter self-analysis ; the end with the more sensitive or the less durable is dissipation or even death . Woe to him who places his faith in illusion -- the only reality -- and woe to him who does not . In one way lies disillusion with its pain , in the other way regret .

Осложнения, которые последовали за его различными сентиментальными романами, порой ставили Каупервуда в затруднительное положение относительно того, может ли быть какой-либо мир или удовлетворение вне моногамии, в конце концов. Хотя миссис Хэнд уехала в Европу в кризисе своих дел, она вернулась, чтобы разыскать его. Сесили Агенен находила много возможностей писать ему письма и уверять его в своей бессмертной привязанности. Флоренс Кокрейн упорствовала в встречах или попытках увидеться с ним даже после того, как его интерес к ней начал ослабевать. Во-вторых, Эйлин из-за сложности и общего упадка своих дел недавно начала пить. Из-за провала ее романа с Линдом (ибо, несмотря на ее уступчивость, она никогда не питала к этому искреннего интереса) и из-за бесцеремонного отношения, с которым Каупервуд отнесся к ее неверности, она достигла того состояния спекулятивного упадка, в котором человеческое уныние животное обращается к самому себе в горьком самоанализе; конец более чувствительного или менее прочного — это распад или даже смерть. Горе тому, кто верит в иллюзию — единственную реальность — и горе тому, кто этого не делает. С одной стороны — разочарование в своей боли, с другой — сожаление.
2 unread messages
After Lynde 's departure for Europe , whither she had refused to follow him , Aileen took up with a secondary personage by the name of Watson Skeet , a sculptor . Unlike most artists , he was the solitary heir of the president of an immense furniture-manufacturing company in which he refused to take any interest .

После отъезда Линда в Европу, куда она отказалась последовать за ним, Эйлин познакомилась со второстепенным персонажем по имени Уотсон Скит, скульптором. В отличие от большинства художников, он был единственным наследником президента огромной компании по производству мебели, в которой он отказывался проявлять какой-либо интерес.
3 unread messages
He had studied abroad , but had returned to Chicago with a view to propagating art in the West . A large , blond , soft-fleshed man , he had a kind of archaic naturalness and simplicity which appealed to Aileen . They had met at the Rhees Griers ' . Feeling herself neglected after Lynde 's departure , and dreading loneliness above all things , Aileen became intimate with Skeet , but to no intense mental satisfaction . That driving standard within -- that obsessing ideal which requires that all things be measured by it -- was still dominant . Who has not experienced the chilling memory of the better thing ? How it creeps over the spirit of one 's current dreams ! Like the specter at the banquet it stands , its substanceless eyes viewing with a sad philosophy the makeshift feast . The what-might-have-been of her life with Cowperwood walked side by side with her wherever she went . Once occasionally indulging in cigarettes , she now smoked almost constantly . Once barely sipping at wines , cocktails , brandy-and-soda , she now took to the latter , or , rather , to a new whisky-and-soda combination known as " highball " with a kind of vehemence which had little to do with a taste for the thing itself . True , drinking is , after all , a state of mind , and not an appetite . She had found on a number of occasions when she had been quarreling with Lynde or was mentally depressed that in partaking of these drinks a sort of warm , speculative indifference seized upon her . She was no longer so sad . She might cry , but it was in a soft , rainy , relieving way .

Он учился за границей, но вернулся в Чикаго с целью пропаганды искусства на Западе. Крупный, светловолосый, мягкотелый мужчина, он обладал какой-то архаичной естественностью и простотой, которые нравились Эйлин. Они встретились у Рисов Грайеров. Чувствуя, что после ухода Линда ею пренебрегают, и боясь одиночества больше всего на свете, Эйлин сблизилась со Скитом, но не принесла особого душевного удовлетворения. Этот внутренний стандарт вождения — тот навязчивый идеал, который требует, чтобы все измерялось им, — все еще доминировал. Кто не испытал леденящих душу воспоминаний о лучшем? Как это проникает в дух нынешних мечтаний! Он стоит, как призрак на банкете, и его бесплотные глаза с грустной философией рассматривают импровизированный пир. То, что могло бы быть в ее жизни с Каупервудом, сопровождало ее, куда бы она ни пошла. Когда-то она время от времени баловалась сигаретами, теперь она курила почти постоянно. Когда-то она едва прихлебывала вина, коктейли, бренди и газировку, а теперь пристрастилась к последнему, или, скорее, к новому сочетанию виски и газировки, известному как «хайболл», со своего рода страстностью, которая имела мало общего с вкус к самой вещи. Правда, питье – это все-таки состояние души, а не аппетит. Во многих случаях, когда она ссорилась с Линдом или была в душевной депрессии, она обнаруживала, что при употреблении этих напитков ее охватывало какое-то теплое, умозрительное безразличие. Она уже не была такой грустной. Она могла плакать, но это было мягко, дождливо и успокаивающе.
4 unread messages
Her sorrows were as strange , enticing figures in dreams . They moved about and around her , not as things actually identical with her , but as ills which she could view at a distance . Sometimes both she and they ( for she saw herself also as in a kind of mirage or inverted vision ) seemed beings of another state , troubled , but not bitterly painful . The old nepenthe of the bottle had seized upon her . After a few accidental lapses , in which she found it acted as a solace or sedative , the highball visioned itself to her as a resource . Why should she not drink if it relieved her , as it actually did , of physical and mental pain ? There were apparently no bad after-effects . The whisky involved was diluted to an almost watery state . It was her custom now when at home alone to go to the butler 's pantry where the liquors were stored and prepare a drink for herself , or to order a tray with a siphon and bottle placed in her room . Cowperwood , noticing the persistence of its presence there and the fact that she drank heavily at table , commented upon it .

Ее печали были такими же странными, манящими фигурами в снах. Они перемещались вокруг нее и вокруг нее, но не как вещи, действительно тождественные ей, а как недуги, которые она могла видеть на расстоянии. Иногда и она, и они (ибо она видела себя также как бы в своего рода мираже или перевернутом видении) казались существами другого состояния, обеспокоенными, но не горько болезненными. Старая непента из бутылки овладела ею. После нескольких случайных промахов, когда она обнаружила, что он действует как утешение или успокаивающее средство, коктейль стал для нее ресурсом. Почему бы ей не выпить, если это избавило ее, как это и было на самом деле, от физической и душевной боли? Судя по всему, никаких плохих последствий не было. Используемый виски был разбавлен почти до водянистого состояния. Теперь у нее было обыкновение, когда дома одна, идти в кладовую дворецкого, где хранились спиртные напитки, и готовить себе напиток или заказывать себе в комнату поднос с сифоном и бутылкой. Каупервуд, заметив постоянное его присутствие и то, что она сильно пила за столом, прокомментировал это.
5 unread messages
" You 're not taking too much of that , are you , Aileen ? " he questioned one evening , watching her drink down a tumbler of whisky and water as she sat contemplating a pattern of needlework with which the table was ornamented .

«Ты ведь не слишком много этого берешь, Эйлин?» — спросил он однажды вечером, наблюдая, как она пьет стакан виски с водой, сидя и рассматривая вышивку, которой был украшен стол.
6 unread messages
" Certainly I 'm not , " she replied , irritably , a little flushed and thick of tongue . " Why do you ask ? " She herself had been wondering whether in the course of time it might not have a depreciating effect on her complexion .

«Конечно, нет», — ответила она раздраженно, немного покрасневшая и с толстым языком. "Почему ты спрашиваешь?" Она сама задавалась вопросом, не отразится ли это с течением времени на ее цвете лица.
7 unread messages
This was the only thing that still concerned her -- her beauty .

Это было единственное, что ее еще волновало, — ее красота.
8 unread messages
" Well , I see you have that bottle in your room all the time . I was wondering if you might not be forgetting how much you are using it . "

«Ну, я вижу, эта бутылка постоянно стоит у тебя в комнате. Мне было интересно, не забываете ли вы, как часто вы его используете».
9 unread messages
Because she was so sensitive he was trying to be tactful .

Поскольку она была настолько чувствительна, он старался быть тактичным.
10 unread messages
" Well , " she answered , crossly , " what if I am ? It would n't make any particular difference if I did . I might as well drink as do some other things that are done . "

«Ну, — сердито ответила она, — а что, если да? Если бы я это сделал, это не имело бы особого значения. Я мог бы с таким же успехом пить, как и делать какие-то другие дела, которые уже сделаны».
11 unread messages
It was a kind of satisfaction to her to bait him in this way . His inquiry , being a proof of continued interest on his part , was of some value . At least he was not entirely indifferent to her .

Для нее было своего рода удовлетворением заманить его таким образом. Его запрос, являвшийся доказательством постоянного интереса с его стороны, имел определенную ценность. По крайней мере, он не был к ней совершенно равнодушен.
12 unread messages
" I wish you would n't talk that way , Aileen , " he replied . " I have no objection to your drinking some . I do n't suppose it makes any difference to you now whether I object or not . But you are too good-looking , too well set up physically , to begin that . You do n't need it , and it 's such a short road to hell . Your state is n't so bad . Good heavens ! many another woman has been in your position . I 'm not going to leave you unless you want to leave me . I 've told you that over and over . I 'm just sorry people change -- we all do . I suppose I 've changed some , but that 's no reason for your letting yourself go to pieces . I wish you would n't be desperate about this business . It may come out better than you think in the long run . "

«Я бы не хотел, чтобы ты так говорила, Эйлин», — ответил он. «Я не возражаю против того, чтобы вы немного выпили. Думаю, для вас теперь не имеет значения, возражаю я или нет. Но вы слишком красивы, слишком хорошо подготовлены физически, чтобы начать это. Тебе это не нужно, а это такая короткая дорога в ад. Ваше состояние не так уж и плохо. Боже мой! многие другие женщины были на вашем месте. Я не оставлю тебя, если ты не захочешь оставить меня. Я говорил вам это снова и снова. Мне просто жаль, что люди меняются – мы все. Полагаю, я кое-что изменил, но это не повод разваливать себя на части. Я бы хотел, чтобы вы не отчаивались в этом деле. В долгосрочной перспективе это может оказаться лучше, чем вы думаете».
13 unread messages
He was merely talking to console her .

Он просто говорил, чтобы утешить ее.
14 unread messages
" Oh ! oh ! oh ! " Aileen suddenly began to rock and cry in a foolish drunken way , as though her heart would break , and Cowperwood got up . He was horrified after a fashion .

"Ой! ой! ой!" Эйлин внезапно начала раскачиваться и плакать по-дурацки, пьяно, как будто ее сердце разрывалось, и Каупервуд встал. Он был в некотором роде в ужасе.
15 unread messages
" Oh , do n't come near me ! " Aileen suddenly exclaimed , sobering in an equally strange way . " I know why you come . I know how much you care about me or my looks . Do n't you worry whether I drink or not . I 'll drink if I please , or do anything else if I choose . If it helps me over my difficulties , that 's my business , not yours , " and in defiance she prepared another glass and drank it .

«Ой, не подходи ко мне!» — внезапно воскликнула Эйлин, столь же странным образом отрезвляя. «Я знаю, зачем ты пришел. Я знаю, как сильно ты заботишься обо мне и о моей внешности. Не волнуйся, пью я или нет. Я выпью, если захочу, или сделаю что-нибудь еще, если захочу. Если это поможет мне справиться с моими трудностями, то это мое дело, а не ваше», — и наперекор она приготовила еще один стакан и выпила его.
16 unread messages
Cowperwood shook his head , looking at her steadily and sorrowfully . " It 's too bad , Aileen , " he said . " I do n't know what to do about you exactly . You ought n't to go on this way . Whisky wo n't get you anywhere . It will simply ruin your looks and make you miserable in the bargain . "

Каупервуд покачал головой, пристально и печально глядя на нее. «Это очень плохо, Эйлин», сказал он. «Я точно не знаю, что с тобой делать. Тебе не следует идти по этому пути. Виски ни к чему не приведет. Это просто испортит ваш внешний вид и сделает вас несчастным».
17 unread messages
" Oh , to hell with my looks ! " she snapped . " A lot of good they 've done me . " And , feeling contentious and sad , she got up and left the table . Cowperwood followed her after a time , only to see her dabbing at her eyes and nose with powder . A half-filled glass of whisky and water was on the dressing-table beside her . It gave him a strange feeling of responsibility and helplessness .

«Ох, к чёрту мою внешность!» - отрезала она. «Много хорошего они мне сделали». И, чувствуя себя спорно и грустно, она встала и вышла из-за стола. Каупервуд последовал за ней через некоторое время только для того, чтобы увидеть, как она промокает глаза и нос пудрой. Рядом с ней на туалетном столике стоял наполовину наполненный стакан с виски и водой. Это давало ему странное чувство ответственности и беспомощности.
18 unread messages
Mingled with his anxiety as to Aileen were thoughts of the alternate rise and fall of his hopes in connection with Berenice . She was such a superior girl , developing so definitely as an individual .

К тревоге за Эйлин примешивались мысли о поочередном взлете и падении его надежд на Беренис. Она была такой превосходной девушкой, так определенно развивающейся как личность.
19 unread messages
To his satisfaction she had , on a few recent occasions when he had seen her , unbent sufficiently to talk to him in a friendly and even intimate way , for she was by no means hoity-toity , but a thinking , reasoning being of the profoundest intellectual , or , rather , the highest artistic tendencies . She was so care-free , living in a high and solitary world , at times apparently enwrapt in thoughts serene , at other times sharing vividly in the current interests of the social world of which she was a part , and which she dignified as much as it dignified her .

К его удовольствию, в тех нескольких недавних случаях, когда он ее видел, она достаточно наклонилась, чтобы поговорить с ним дружелюбно и даже интимно, ибо она ни в коем случае не была высокомерной, а мыслящей, рассуждающей личностью глубочайшего ума. интеллектуальные, или, вернее, высшие художественные тенденции. Она была так беззаботна, жила в высоком и уединенном мире, временами явно погруженная в безмятежные мысли, а иногда живо разделявшая текущие интересы социального мира, частью которого она была и который она удостаивала столько же, сколько и это удостоило ее.
20 unread messages
One Sunday morning at Pocono , in late June weather , when he had come East to rest for a few days , and all was still and airy on the high ground which the Carter cottage occupied , Berenice came out on the veranda where Cowperwood was sitting , reading a fiscal report of one of his companies and meditating on his affairs . By now they had become somewhat more sympatica than formerly , and Berenice had an easy , genial way in his presence . She liked him , rather . With an indescribable smile which wrinkled her nose and eyes , and played about the corners of her mouth , she said : " Now I am going to catch a bird . "

Однажды воскресным утром в Поконо, в конце июня, когда он приехал на восток отдохнуть на несколько дней и на возвышенности, которую занимал коттедж Картера, было тихо и просторно, Беренис вышла на веранду, где сидел Каупервуд. читает финансовый отчет одной из своих компаний и размышляет о своих делах. К этому времени они стали несколько более симпатичными, чем раньше, и Беренис вела себя в его присутствии непринужденно и доброжелательно. Он ей скорее нравился. С неописуемой улыбкой, которая морщила ее нос и глаза и играла в уголках рта, она сказала: «Сейчас я собираюсь поймать птицу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому