Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" Yes , I can confirm that , " said Mollenhauer , quietly , seeing his own little private plan of browbeating Cowperwood out of his street-railway shares going glimmering . " I had a talk with Stener the other day about this very matter , and he told me that Cowperwood had been trying to force him to give him three hundred thousand dollars more , and that when he refused Cowperwood managed to get sixty thousand dollars further without his knowledge or consent . "

«Да, я могу это подтвердить», — тихо сказал Молленхауэр, видя, как замерцает его собственный маленький частный план по выманиванию Каупервуда из его акций уличной железной дороги. «На днях я разговаривал со Стинером именно по этому поводу, и он рассказал мне, что Каупервуд пытался заставить его дать ему еще триста тысяч долларов, и что, когда он отказался, Каупервуду удалось получить еще шестьдесят тысяч долларов без каких-либо усилий. его ведома или согласия».
2 unread messages
" How could he do that ? " asked Senator Simpson , incredulously . Mollenhauer explained the transaction .

«Как он мог это сделать?» — недоверчиво спросил сенатор Симпсон. Молленхауэр объяснил суть сделки.
3 unread messages
Oh , " said the Senator , when Mollenhauer had finished , " that indicates a rather sharp person , does n't it ? And the certificates are not in the sinking-fund , eh ? "

О, — сказал сенатор, когда Молленхауэр закончил, — это указывает на довольно проницательного человека, не так ли? И сертификаты не в амортизационном фонде, да?»
4 unread messages
" They 're not , " chimed in Butler , with considerable enthusiasm .

«Это не так», — с большим энтузиазмом вмешался Батлер.
5 unread messages
" Well , I must say , " said Simpson , rather relieved in his manner , " this looks like a rather good thing than not to me . A scapegoat possibly . We need something like this . I see no reason under the circumstances for trying to protect Mr. Cowperwood . We might as well try to make a point of that , if we have to . The newspapers might just as well talk loud about that as anything else . They are bound to talk ; and if we give them the right angle , I think that the election might well come and go before the matter could be reasonably cleared up , even though Mr. Wheat does interfere . I will be glad to undertake to see what can be done with the papers . "

- Что ж, я должен сказать, - сказал Симпсон с некоторым облегчением, - мне это кажется скорее хорошим, чем плохим. Возможно, козел отпущения. Нам нужно что-то вроде этого. В данных обстоятельствах я не вижу причин пытаться защитить мистера Каупервуда. Мы могли бы также попытаться подчеркнуть это, если потребуется. Газеты могли бы с таким же успехом говорить об этом громко, как и о чем-либо еще. Они обязаны поговорить; и если мы дадим им правильную точку зрения, я думаю, что выборы вполне могут прийти и уйти до того, как вопрос сможет быть разумно прояснён, даже несмотря на то, что г-н Уит действительно вмешивается. Я буду рад взяться посмотреть, что можно сделать с бумагами».
6 unread messages
" Well , that bein ' the case , " said Butler , " I do n't see that there 's so much more we can do now ; but I do think it will be a mistake if Cowperwood is n't punished with the other one . He 's equally guilty with Stener , if not more so , and I for one want to see him get what he deserves . He belongs in the penitentiary , and that 's where he 'll go if I have my say . " Both Mollenhauer and Simpson turned a reserved and inquiring eye on their usually genial associate . What could be the reason for his sudden determination to have Cowperwood punished ? Cowperwood , as Mollenhauer and Simpson saw it , and as Butler would ordinarily have seen it , was well within his human , if not his strictly legal rights . They did not blame him half as much for trying to do what he had done as they blamed Stener for letting him do it

«Ну, в таком случае, — сказал Батлер, — я не думаю, что мы можем сделать что-то еще; но я думаю, что будет ошибкой, если Каупервуд не будет наказан тем же. Он виновен и Стинер, если не больше, и я, например, хочу, чтобы он получил то, что заслуживает. Ему место в тюрьме, и он отправится туда, если я скажу свое слово». И Молленхауэр, и Симпсон сдержанно и пытливо смотрели на своего обычно добродушного коллегу. Какова могла быть причина его внезапного решения наказать Каупервуда? Каупервуд, как его видели Молленхауэр и Симпсон и как обычно видел бы Батлер, находился в пределах своих человеческих, если не строго законных, прав. Они не обвиняли его и вполовину так сильно за попытку сделать то, что он сделал, как обвиняли Стинера за то, что он позволил ему это сделать.
7 unread messages
But , since Butler felt as he did , and there was an actual technical crime here , they were perfectly willing that the party should have the advantage of it , even if Cowperwood went to the penitentiary .

Но поскольку Батлер чувствовал то же самое, и здесь имело место настоящее техническое преступление, они были совершенно согласны с тем, чтобы партия получила от этого преимущество, даже если Каупервуд отправится в тюрьму.
8 unread messages
" You may be right , " said Senator Simpson , cautiously . " You might have those letters prepared , Henry ; and if we have to bring any action at all against anybody before election , it would , perhaps , be advisable to bring it against Cowperwood . Include Stener if you have to but not unless you have to . I leave it to you two , as I am compelled to start for Pittsburg next Friday ; but I know you will not overlook any point . "

«Возможно, вы правы», — осторожно сказал сенатор Симпсон. «Вы могли бы подготовить эти письма, Генри; и если нам придется возбудить какой-либо иск против кого-либо до выборов, возможно, было бы целесообразно возбудить его против Каупервуда. Включите Стинера, если нужно, но не без необходимости. Я оставляю это вам двоим, так как я вынужден отправиться в Питтсбург в следующую пятницу; но я знаю, что ты не упустишь ни одного пункта».
9 unread messages
The Senator arose . His time was always valuable . Butler was highly gratified by what he had accomplished . He had succeeded in putting the triumvirate on record against Cowperwood as the first victim , in case of any public disturbance or demonstration against the party . All that was now necessary was for that disturbance to manifest itself ; and , from what he could see of local conditions , it was not far off . There was now the matter of Cowperwood 's disgruntled creditors to look into ; and if by buying in these he should succeed in preventing the financier from resuming business , he would have him in a very precarious condition indeed . It was a sad day for Cowperwood , Butler thought -- the day he had first tried to lead Aileen astray -- and the time was not far off when he could prove it to him .

Сенатор встал. Его время всегда было ценно. Батлер был очень доволен тем, чего он достиг. Ему удалось зарегистрировать триумвират против Каупервуда как первой жертвы в случае каких-либо общественных беспорядков или демонстраций против партии. Все, что теперь было необходимо, — это чтобы это беспокойство проявилось; и, судя по тому, что он мог видеть о местных условиях, это было недалеко. Теперь предстояло разобраться с недовольными кредиторами Каупервуда; и если, купив их, ему удастся помешать финансисту возобновить свою деятельность, он действительно окажется в очень опасном положении. Это был печальный день для Каупервуда, подумал Батлер, день, когда он впервые попытался сбить Эйлин с пути, и не за горами то время, когда он сможет доказать ему это.
10 unread messages
In the meantime Cowperwood , from what he could see and hear , was becoming more and more certain that the politicians would try to make a scapegoat of him , and that shortly . For one thing , Stires had called only a few days after he closed his doors and imparted a significant bit of information . Albert was still connected with the city treasury , as was Stener , and engaged with Sengstack and another personal appointee of Mollenhauer 's in going over the treasurer 's books and explaining their financial significance . Stires had come to Cowperwood primarily to get additional advice in regard to the sixty-thousand-dollar check and his personal connection with it . Stener , it seemed , was now threatening to have his chief clerk prosecuted , saying that he was responsible for the loss of the money and that his bondsmen could be held responsible . Cowperwood had merely laughed and assured Stires that there was nothing to this .

Тем временем Каупервуд, судя по тому, что он мог видеть и слышать, становился все более и более уверенным в том, что политики попытаются сделать из него козла отпущения, и это произойдет в ближайшее время. Во-первых, Стайрс позвонил всего через несколько дней после того, как закрыл дверь, и поделился важной информацией. Альберт все еще был связан с городской казной, как и Стинер, и вместе с Сенгстаком и другим личным назначенцем Молленхауэра просматривал бухгалтерские книги и объяснял их финансовое значение. Стайрс приехал в Каупервуд главным образом для того, чтобы получить дополнительные советы относительно чека на шестьдесят тысяч долларов и его личной связи с ним. Стинер, судя по всему, теперь угрожал привлечь к ответственности своего главного клерка, заявляя, что он несет ответственность за потерю денег и что его поручители могут быть привлечены к ответственности. Каупервуд лишь рассмеялся и заверил Стайрса, что в этом нет ничего страшного.
11 unread messages
" Albert , " he had said , smilingly , " I tell you positively , there 's nothing in it . You 're not responsible for delivering that check to me . I 'll tell you what you do , now . Go and consult my lawyer -- Steger . It wo n't cost you a cent , and he 'll tell you exactly what to do . Now go on back and do n't worry any more about it . I am sorry this move of mine has caused you so much trouble , but it 's a hundred to one you could n't have kept your place with a new city treasurer , anyhow , and if I see any place where you can possibly fit in later , I 'll let you know . "

«Альберт, — сказал он с улыбкой, — я вам точно говорю, в этом нет ничего. Вы не несете ответственности за доставку мне этого чека. Я тебе сейчас скажу, что ты делаешь. Идите и проконсультируйтесь с моим адвокатом Стегером. Это не будет стоить вам ни цента, и он точно скажет вам, что делать. А теперь возвращайтесь назад и больше не беспокойтесь об этом. Мне жаль, что мой переезд причинил вам столько хлопот, но сто против одного, что вы все равно не смогли бы сохранить свое место у нового городского казначея, и если я увижу какое-нибудь место, где вы сможете вписаться позже, Я дам Вам знать."
12 unread messages
Another thing that made Cowperwood pause and consider at this time was a letter from Aileen , detailing a conversation which had taken place at the Butler dinner table one evening when Butler , the elder , was not at home . She related how her brother Owen in effect had stated that they -- the politicians -- her father , Mollenhauer , and Simpson , were going to " get him yet " ( meaning Cowperwood ) , for some criminal financial manipulation of something -- she could not explain what -- a check or something . Aileen was frantic with worry . Could they mean the penitentiary , she asked in her letter ? Her dear lover ! Her beloved Frank ! Could anything like this really happen to him ?

Еще одна вещь, которая заставила Каупервуда остановиться и задуматься в этот момент, — это письмо от Эйлин, в котором подробно описывался разговор, который произошел за обеденным столом Батлера однажды вечером, когда Батлера, старшего, не было дома. Она рассказала, как ее брат Оуэн фактически заявил, что они — политики — ее отец, Молленхауэр и Симпсон, собирались «еще поймать его» (имеется в виду Каупервуд) за какие-то преступные финансовые манипуляции с чем-то — она не могла объяснить, что — чек или что-то в этом роде. Эйлин была в бешенстве от беспокойства. Могут ли они иметь в виду тюрьму, спрашивала она в своем письме? Дорогой ее возлюбленный! Ее любимый Фрэнк! Могло ли с ним действительно случиться нечто подобное?
13 unread messages
His brow clouded , and he set his teeth with rage when he read her letter . He would have to do something about this -- see Mollenhauer or Simpson , or both , and make some offer to the city . He could not promise them money for the present -- only notes -- but they might take them . Surely they could not be intending to make a scapegoat of him over such a trivial and uncertain matter as this check transaction ! When there was the five hundred thousand advanced by Stener , to say nothing of all the past shady transactions of former city treasurers ! How rotten ! How political , but how real and dangerous .

Его лоб помрачнел, и он стиснул зубы от ярости, когда прочитал ее письмо. Ему придется что-то с этим сделать — встретиться с Молленхауэром или Симпсоном, или с ними обоими, и сделать какое-то предложение городу. Он не мог пообещать им денег на данный момент — только банкноты, — но они могли бы их принять. Конечно, они не могли намереваться сделать из него козла отпущения в таком тривиальном и неопределенном деле, как эта чековая сделка! Когда Стинер авансировал пятьсот тысяч, не говоря уже обо всех прошлых темных сделках бывших городских казначеев! Как гнило! Насколько политично, но насколько реально и опасно.
14 unread messages
But Simpson was out of the city for a period of ten days , and Mollenhauer , having in mind the suggestion made by Butler in regard to utilizing Cowperwood 's misdeed for the benefit of the party , had already moved as they had planned .

Но Симпсона не было в городе в течение десяти дней, и Молленхауэр, имея в виду предложение Батлера об использовании проступка Каупервуда на благо партии, уже двинулся, как они планировали.
15 unread messages
The letters were ready and waiting . Indeed , since the conference , the smaller politicians , taking their cue from the overlords , had been industriously spreading the story of the sixty-thousand-dollar check , and insisting that the burden of guilt for the treasury defalcation , if any , lay on the banker . The moment Mollenhauer laid eyes on Cowperwood he realized , however , that he had a powerful personality to deal with . Cowperwood gave no evidence of fright . He merely stated , in his bland way , that he had been in the habit of borrowing money from the city treasury at a low rate of interest , and that this panic had involved him so that he could not possibly return it at present .

Письма были готовы и ждали. Действительно, после конференции мелкие политики, следуя примеру повелителей, усердно распространяли историю о чеке на шестьдесят тысяч долларов и настаивали на том, что бремя вины за растрату казначейства, если таковая имела место, лежит на банкир. Однако в тот момент, когда Молленхауэр увидел Каупервуда, он понял, что ему предстоит иметь дело с сильной личностью. Каупервуд не выказал никаких признаков испуга. Он просто заявил в своей вежливой манере, что имел обыкновение занимать деньги в городской казне под низкие проценты и что эта паника охватила его так, что он не может вернуть их в настоящее время.
16 unread messages
" I have heard rumors , Mr. Mollenhauer , " he said , " to the effect that some charge is to be brought against me as a partner with Mr. Stener in this matter ; but I am hoping that the city will not do that , and I thought I might enlist your influence to prevent it . My affairs are not in a bad way at all , if I had a little time to arrange matters . I am making all of my creditors an offer of fifty cents on the dollar now , and giving notes at one , two , and three years ; but in this matter of the city treasury loans , if I could come to terms , I would be glad to make it a hundred cents -- only I would want a little more time . Stocks are bound to recover , as you know , and , barring my losses at this time , I will be all right . I realize that the matter has gone pretty far already . The newspapers are likely to start talking at any time , unless they are stopped by those who can control them .

«До меня дошли слухи, г-н Молленхауэр, - сказал он, - о том, что против меня как партнера г-на Стенера в этом деле будут выдвинуты какие-то обвинения; но я надеюсь, что город этого не сделает. и я подумал, что мог бы заручиться вашим влиянием, чтобы предотвратить это. Дела мои обстоят совсем неплохо, если бы у меня было немного времени уладить дела. Сейчас я делаю всем своим кредиторам предложение по пятьдесят центов за доллар и даю векселя сроком на один, два и три года; но в этом деле о городских казенных займах, если бы я мог договориться, я бы рад был сделать сто копеек, - только мне нужно еще немного времени. Как вы знаете, акции обязательно восстановятся, и, если не считать моих потерь в данный момент, со мной все будет в порядке. Я понимаю, что дело зашло уже довольно далеко. Газеты, скорее всего, начнут говорить в любой момент, если только их не остановят те, кто может их контролировать.
17 unread messages
" ( He looked at Mollenhauer in a complimentary way . ) " But if I could be kept out of the general proceedings as much as possible , my standing would not be injured , and I would have a better chance of getting on my feet . It would be better for the city , for then I could certainly pay it what I owe it . " He smiled his most winsome and engaging smile . And Mollenhauer seeing him for the first time , was not unimpressed . Indeed he looked at this young financial David with an interested eye . If he could have seen a way to accept this proposition of Cowperwood 's , so that the money offered would have been eventually payable to him , and if Cowperwood had had any reasonable prospect of getting on his feet soon , he would have considered carefully what he had to say . For then Cowperwood could have assigned his recovered property to him . As it was , there was small likelihood of this situation ever being straightened out . The Citizens ' Municipal Reform Association , from all he could hear , was already on the move -- investigating , or about to , and once they had set their hands to this , would unquestionably follow it closely to the end .

(Он одобрительно посмотрел на Молленхауэра.) «Но если бы меня можно было максимально отстранить от общего разбирательства, мое положение не пострадало бы, и у меня было бы больше шансов встать на ноги. Это было бы лучше для города, потому что тогда я, конечно, мог бы заплатить ему то, что я ему должен». Он улыбнулся своей самой обаятельной и обаятельной улыбкой. И Молленхауэр, увидев его впервые, не остался равнодушным. Действительно, он посмотрел на этого молодого финансового Дэвида заинтересованным взглядом. Если бы он мог найти способ принять это предложение Каупервуда так, чтобы предложенные деньги в конечном итоге были ему выплачены, и если бы у Каупервуда была хоть какая-то разумная перспектива вскоре встать на ноги, он бы тщательно обдумал то, что он предложил. сказать. Ибо тогда Каупервуд мог бы передать ему возвращенное имущество. В то же время вероятность того, что эта ситуация когда-либо выправится, была маловероятна. Ассоциация Гражданской Муниципальной Реформы, судя по тому, что он слышал, уже приступила к расследованию или собиралась его провести, и как только они возьмутся за это, они, несомненно, будут внимательно следить за ним до конца.
18 unread messages
" The trouble with this situation , Mr. Cowperwood , " he said , affably , " is that it has gone so far that it is practically out of my hands . I really have very little to do with it . I do n't suppose , though , really , it is this matter of the five-hundred-thousand-dollar loan that is worrying you so much , as it is this other matter of the sixty-thousand-dollar check you received the other day . Mr.

«Проблема этой ситуации, мистер Каупервуд, — сказал он приветливо, — в том, что она зашла так далеко, что практически вышла из-под моих контроля. Я действительно имею к этому очень мало отношения. На самом деле я не думаю, что именно этот вопрос о займе в пятьсот тысяч долларов беспокоит вас так сильно, как другой вопрос о чеке на шестьдесят тысяч долларов, который вы получили на днях. . Мистер.
19 unread messages
Stener insists that you secured that illegally , and he is very much wrought up about it . The mayor and the other city officials know of it now , and they may force some action . I do n't know . "

Стинер утверждает, что вы получили это незаконно, и он очень этим обеспокоен. Мэр и другие городские чиновники теперь знают об этом и могут потребовать принятия мер. Я не знаю."
20 unread messages
Mollenhauer was obviously not frank in his attitude -- a little bit evasive in his sly reference to his official tool , the mayor ; and Cowperwood saw it . It irritated him greatly , but he was tactful enough to be quite suave and respectful .

Молленхауэр явно не был откровенен в своем отношении — несколько уклончиво в своих лукавых ссылках на свой официальный инструмент — мэра; и Каупервуд это увидел. Это его сильно раздражало, но он был достаточно тактичен, чтобы вести себя весьма обходительно и почтительно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому