Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
The conference was in the Senator 's library , and he received his colleagues with the genial air of one who has much to gain and little to lose . There were whiskies , wines , cigars on the table , and while Mollenhauer and Simpson exchanged the commonplaces of the day awaiting the arrival of Butler , they lighted cigars and kept their inmost thoughts to themselves .

Конференция проходила в библиотеке сенатора, и он принял своих коллег с радушным видом человека, которому есть что выиграть и мало что потерять. На столе стояли виски, вино и сигары, и, пока Молленхауэр и Симпсон обменивались общими фразами дня, ожидая прибытия Батлера, они закуривали сигары и держали свои самые сокровенные мысли при себе.
2 unread messages
It so happened that upon the previous afternoon Butler had learned from Mr. David Pettie , the district attorney , of the sixty-thousand-dollar-check transaction . At the same time the matter had been brought to Mollenhauer 's attention by Stener himself . It was Mollenhauer , not Butler who saw that by taking advantage of Cowperwood 's situation , he might save the local party from blame , and at the same time most likely fleece Cowperwood out of his street-railway shares without letting Butler or Simpson know anything about it . The thing to do was to terrorize him with a private threat of prosecution .

Так случилось, что накануне днем ​​Батлер узнал от мистера Дэвида Петти, окружного прокурора, о транзакции на сумму в шестьдесят тысяч долларов. В то же время сам Стенер довел этот вопрос до сведения Молленхауэра. Именно Молленхауэр, а не Батлер, увидел, что, воспользовавшись ситуацией Каупервуда, он может спасти местную партию от вины и в то же время, скорее всего, лишить Каупервуда его акций трамвайных железных дорог, не сообщая об этом ни Батлеру, ни Симпсону. . Нужно было запугать его частной угрозой судебного преследования.
3 unread messages
Butler was not long in arriving , and apologized for the delay .

Батлер не заставил себя долго ждать и извинился за задержку.
4 unread messages
Concealing his recent grief behind as jaunty an air as possible , he began with :

Скрывая свое недавнее горе как можно более веселым видом, он начал с:
5 unread messages
" It 's a lively life I 'm leadin ' , what with every bank in the city wantin ' to know how their loans are goin ' to be taken care of . " He took a cigar and struck a match .

«Я веду оживленную жизнь, поскольку каждый банк в городе хочет знать, как будут погашаться их кредиты». Он взял сигару и чиркнул спичкой.
6 unread messages
" It does look a little threatening , " said Senator Simpson , smiling . " Sit down . I have just been talking with Avery Stone , of Jay Cooke & Company , and he tells me that the talk in Third Street about Stener 's connection with this Cowperwood failure is growing very strong , and that the newspapers are bound to take up the matter shortly , unless something is done about it . I am sure that the news will also reach Mr. Wheat , of the Citizens ' Reform Association , very shortly . We ought to decide now , gentlemen , what we propose to do . One thing , I am sure , is to eliminate Stener from the ticket as quietly as possible . This really looks to me as if it might become a very serious issue , and we ought to be doing what we can now to offset its effect later . "

«Это действительно выглядит немного угрожающе», — сказал сенатор Симпсон с улыбкой. "Садиться. Я только что разговаривал с Эйвери Стоуном из Jay Cooke & Company, и он сообщил мне, что разговоры на Третьей улице о причастности Стинера к этой неудаче в Каупервуде становятся очень сильными и что газеты обязательно поднимут этот вопрос в ближайшее время. если с этим ничего не предпримут. Я уверен, что эта новость очень скоро дойдет и до г-на Уита из Ассоциации гражданской реформы. Нам следует теперь решить, господа, что мы собираемся делать. Я уверен, что одна вещь — это как можно тише исключить Стинера из списка. Мне действительно кажется, что это может стать очень серьезной проблемой, и мы должны сделать все возможное сейчас, чтобы компенсировать ее последствия в будущем».
7 unread messages
Mollenhauer pulled a long breath through his cigar , and blew it out in a rolling steel-blue cloud . He studied the tapestry on the opposite wall but said nothing .

Молленхауэр глубоко вздохнул через сигару и задул ее клубящимся стально-голубым облаком. Он изучил гобелен на противоположной стене, но ничего не сказал.
8 unread messages
" There is one thing sure , " continued Senator Simpson , after a time , seeing that no one else spoke , " and that is , if we do not begin a prosecution on our own account within a reasonable time , some one else is apt to ; and that would put rather a bad face on the matter .

«Одно можно сказать наверняка, — продолжал сенатор Симпсон через некоторое время, видя, что больше никто не говорит, — а именно: если мы не начнем судебное преследование от своего имени в течение разумного периода времени, кто-то другой будет склонен это сделать». ; а это поставит дело в неприятную репутацию.
9 unread messages
My own opinion would be that we wait until it is very plain that prosecution is going to be undertaken by some one else -- possibly the Municipal Reform Association -- but that we stand ready to step in and act in such a way as to make it look as though we had been planning to do it all the time . The thing to do is to gain time ; and so I would suggest that it be made as difficult as possible to get at the treasurer 's books . An investigation there , if it begins at all -- as I think is very likely -- should be very slow in producing the facts . "

Мое личное мнение состоит в том, что мы подождем, пока не станет совершенно ясно, что судебное преследование будет возбуждено кем-то другим — возможно, Ассоциацией муниципальной реформы — но мы будем готовы вмешаться и действовать таким образом, чтобы это выглядело как будто мы планировали сделать это все время. Нужно выиграть время; и поэтому я бы предложил максимально затруднить доступ к книгам казначея. Расследование там, если оно вообще начнется – а я думаю, что это весьма вероятно – будет очень медленным в сборе фактов».
10 unread messages
The Senator was not at all for mincing words with his important confreres , when it came to vital issues . He preferred , in his grandiloquent way , to call a spade a spade .

Сенатор вовсе не был склонен к резкости со своими важными коллегами, когда дело касалось жизненно важных вопросов. Он предпочитал, в свойственной ему высокопарной манере, называть вещи своими именами.
11 unread messages
" Now that sounds like very good sense to me , " said Butler , sinking a little lower in his chair for comfort 's sake , and concealing his true mood in regard to all this . " The boys could easily make that investigation last three weeks , I should think . They 're slow enough with everything else , if me memory does n't fail me . " At the same time he was cogitating as to how to inject the personality of Cowperwood and his speedy prosecution without appearing to be neglecting the general welfare of the local party too much .

— Мне кажется, это очень разумно, — сказал Батлер, для удобства опускаясь немного ниже в кресле и скрывая свое истинное настроение по поводу всего этого. «Мальчики легко могли бы растянуть это расследование на три недели, я думаю. Во всем остальном они достаточно медлительны, если мне не изменяет память». В то же время он размышлял над тем, как подчеркнуть личность Каупервуда и его быстрое судебное преследование, не создавая при этом слишком большого пренебрежения общим благосостоянием местной партии.
12 unread messages
" Yes , that is n't a bad idea , " said Mollenhauer , solemnly , blowing a ring of smoke , and thinking how to keep Cowperwood 's especial offense from coming up at this conference and until after he had seen him .

«Да, это неплохая идея», — торжественно сказал Молленхауэр, выпуская кольцо дыма и размышляя, как не допустить, чтобы особое преступление Каупервуда всплыло на этой конференции и до тех пор, пока он его не увидит.
13 unread messages
" We ought to map out our program very carefully , " continued Senator Simpson , " so that if we are compelled to act we can do so very quickly . I believe myself that this thing is certain to come to an issue within a week , if not sooner , and we have no time to lose . If my advice were followed now , I should have the mayor write the treasurer a letter asking for information , and the treasurer write the mayor his answer , and also have the mayor , with the authority of the common council , suspend the treasurer for the time being -- I think we have the authority to do that -- or , at least , take over his principal duties but without for the time being , anyhow , making any of these transactions public -- until we have to , of course . We ought to be ready with these letters to show to the newspapers at once , in case this action is forced upon us . "

«Нам следует очень тщательно спланировать нашу программу, — продолжал сенатор Симпсон, — чтобы, если нам придется действовать, мы могли сделать это очень быстро. Я сам считаю, что это дело наверняка решится в течение недели, если не раньше, и нам нельзя терять времени. Если бы моему совету последовали сейчас, я бы попросил мэра написать казначею письмо с просьбой предоставить информацию, а казначей написал мэру свой ответ, а также попросил бы мэра, с разрешения общего совета, отстранить казначея на время. будучи — я думаю, что у нас есть полномочия сделать это — или, по крайней мере, взять на себя его основные обязанности, но, во всяком случае, на данный момент не обнародовать какие-либо из этих сделок — до тех пор, пока нам не придется, конечно. Мы должны быть готовы с этими письмами, чтобы немедленно показать их газетам, на случай, если нам навяжут это действие».
14 unread messages
" I could have those letters prepared , if you gentlemen have no objection , " put in Mollenhauer , quietly , but quickly .

— Я мог бы подготовить эти письма, если вы, джентльмены, не возражаете, — тихо, но быстро вставил Молленхауэр.
15 unread messages
" Well , that strikes me as sinsible , " said Butler , easily . " It 's about the only thing we can do under the circumstances , unless we could find some one else to blame it on , and I have a suggestion to make in that direction . Maybe we 're not as helpless as we might be , all things considered . "

— Что ж, мне это кажется греховным, — легко сказал Батлер. «Это единственное, что мы можем сделать в сложившихся обстоятельствах, если только мы не сможем найти кого-то, кого можно обвинить в этом, и у меня есть предложение в этом направлении. Возможно, мы не так беспомощны, как могли бы быть, учитывая все обстоятельства».
16 unread messages
There was a slight gleam of triumph in his eye as he said this , at the same time that there was a slight shadow of disappointment in Mollenhauer 's . So Butler knew , and probably Simpson , too .

Когда он говорил это, в его глазах светился легкий блеск триумфа, в то время как в глазах Молленхауэра мелькала легкая тень разочарования. Итак, Батлер знал, и, возможно, Симпсон тоже.
17 unread messages
" Just what do you mean ? " asked the Senator , looking at Butler interestedly . He knew nothing of the sixty-thousand-dollar check transaction . He had not followed the local treasury dealings very closely , nor had he talked to either of his confreres since the original conference between them . " There have n't been any outside parties mixed up with this , have there ? " His own shrewd , political mind was working .

— Что ты имеешь в виду? — спросил сенатор, заинтересованно глядя на Батлера. Он ничего не знал о транзакции с чеком на шестьдесят тысяч долларов. Он не очень внимательно следил за делами местной казны и не разговаривал ни с одним из своих собратьев после первой конференции между ними. «К этому не были замешаны никакие посторонние лица, не так ли?» Его собственный проницательный политический ум работал.
18 unread messages
" No-o . I would n't call him an outside party , exactly , Senator , " went on Butler suavely . " It 's Cowperwood himself I 'm thinkin ' of . There 's somethin' that has come up since I saw you gentlemen last that makes me think that perhaps that young man is n't as innocent as he might be . It looks to me as though he was the ringleader in this business , as though he had been leadin ' Stener on against his will . I 've been lookin ' into the matter on me own account , and as far as I can make out this man Stener is n't as much to blame as I thought . From all I can learn , Cowperwood 's been threatenin ' Stener with one thing and another if he did n't give him more money , and only the other day he got a big sum on false pretinses , which might make him equally guilty with Stener . There 's sixty-thousand dollars of city loan certificates that has been paid for that are n't in the sinking-fund . And since the reputation of the party 's in danger this fall , I do n't see that we need to have any particular consideration for him .

«Нет-о. Я бы не назвал его сторонней стороной, сенатор, — учтиво продолжил Батлер. «Я думаю о самом Каупервуде. С тех пор, как я видел вас в последний раз, джентльмены, произошло нечто, что заставляет меня задуматься о том, что, возможно, этот молодой человек не так уж невинен, каким мог бы быть. Мне кажется, что он был зачинщиком в этом деле, как будто он вел Стинера против его воли. Я сам разбирался в этом вопросе, и, насколько я понимаю, этот человек не так уж виноват, как я думал. Насколько мне известно, Каупервуд угрожал Стинеру тем или иным, если он не даст ему больше денег, и только на днях он получил крупную сумму по ложным предлогам, что могло бы сделать его таким же виновным, как и Стинера. Есть выплаченные городские кредитные сертификаты на шестьдесят тысяч долларов, которые не находятся в фонде погашения. А поскольку этой осенью репутация партии окажется под угрозой, я не вижу, чтобы нам нужно было к нему относиться с особым уважением.
19 unread messages
" He paused , strong in the conviction that he had sent a most dangerous arrow flying in the direction of Cowperwood , as indeed he had . Yet at this moment , both the Senator and Mollenhauer were not a little surprised , seeing at their last meeting he had appeared rather friendly to the young banker , and this recent discovery seemed scarcely any occasion for a vicious attitude on his part . Mollenhauer in particular was surprised , for he had been looking on Butler 's friendship for Cowperwood as a possible stumbling block .

Он сделал паузу, твердо убежденный, что послал самую опасную стрелу в сторону Каупервуда, и это действительно так. Однако в этот момент и сенатор, и Молленхауэр были немало удивлены, видя, что на их последней встрече он показался довольно дружелюбным по отношению к молодому банкиру, и это недавнее открытие, казалось, вряд ли было поводом для злобного отношения с его стороны. Особенно удивился Молленхауэр, поскольку он рассматривал дружбу Батлера с Каупервудом как возможный камень преткновения.
20 unread messages
" Um-m , you do n't tell me , " observed Senator Simpson , thoughtfully , stroking his mouth with his pale hand .

— Гм-м, вы мне не говорите, — заметил сенатор Симпсон, задумчиво поглаживая рот бледной рукой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому