Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" I did get a check for sixty thousand dollars , that 's true , " he replied , with apparent frankness , " the day before I assigned . It was for certificates I had purchased , however , on Mr. Stener 's order , and was due me . I needed the money , and asked for it . I do n't see that there is anything illegal in that . "

«Я получил чек на шестьдесят тысяч долларов, это правда, — ответил он с явной откровенностью, — за день до назначения. Однако речь шла о сертификатах, которые я купил по приказу мистера Стинера и которые мне причитались. Мне нужны были деньги, и я попросил их. Я не вижу в этом ничего противозаконного».
2 unread messages
" Not if the transaction was completed in all its details , " replied Mollenhauer , blandly . " As I understand it , the certificates were bought for the sinking-fund , and they are not there . How do you explain that ? "

«Нет, если сделка будет завершена во всех деталях», — вежливо ответил Молленхауэр. «Я так понимаю, сертификаты были куплены в амортизационный фонд, а их там нет. Как вы объясните это?"
3 unread messages
" An oversight , merely , " replied Cowperwood , innocently , and quite as blandly as Mollenhauer . " They would have been there if I had not been compelled to assign so unexpectedly . It was not possible for me to attend to everything in person . It has not been our custom to deposit them at once . Mr. Stener will tell you that , if you ask him . "

«Просто оплошность», — ответил Каупервуд невинно и столь же вежливо, как и Молленхауэр. «Они были бы там, если бы мне не пришлось так неожиданно назначить назначение. У меня не было возможности присутствовать на всем лично. У нас не принято сдавать их сразу. Мистер Стинер скажет вам это, если вы спросите его».
4 unread messages
" You do n't say , " replied Mollenhauer . " He did not give me that impression . However , they are not there , and I believe that that makes some difference legally .

«Вы не говорите», — ответил Молленхауэр. «Он не произвел на меня такого впечатления. Однако их там нет, и я считаю, что это имеет некоторое значение с юридической точки зрения.
5 unread messages
I have no interest in the matter one way or the other , more than that of any other good Republican . I do n't see exactly what I can do for you . What did you think I could do ? "

У меня нет никакого интереса к этому вопросу, так или иначе, больше, чем у любого другого хорошего республиканца. Я не понимаю, что конкретно я могу для тебя сделать. Что, по-твоему, я мог сделать?»
6 unread messages
" I do n't believe you can do anything for me , Mr. Mollenhauer , " replied Cowperwood , a little tartly , " unless you are willing to deal quite frankly with me . I am not a beginner in politics in Philadelphia . I know something about the powers in command . I thought that you could stop any plan to prosecute me in this matter , and give me time to get on my feet again . I am not any more criminally responsible for that sixty thousand dollars than I am for the five hundred thousand dollars that I had as loan before it -- not as much so . I did not create this panic . I did not set Chicago on fire . Mr. Stener and his friends have been reaping some profit out of dealing with me . I certainly was entitled to make some effort to save myself after all these years of service , and I ca n't understand why I should not receive some courtesy at the hands of the present city administration , after I have been so useful to it . I certainly have kept city loan at par ; and as for Mr. Stener 's money , he has never wanted for his interest on that , and more than his interest . "

«Я не верю, что вы сможете что-нибудь сделать для меня, мистер Молленхауэр, — ответил Каупервуд немного язвительно, — если только вы не готовы иметь со мной дело совершенно откровенно. Я не новичок в политике в Филадельфии. Я кое-что знаю о командующих. Я думал, что вы могли бы остановить любые планы по привлечению меня к ответственности по этому делу и дать мне время снова встать на ноги. Я несу уголовную ответственность за эти шестьдесят тысяч долларов не больше, чем за те пятьсот тысяч долларов, которые у меня были в долг до этого, — не в такой степени. Не я создавал эту панику. Я не поджигал Чикаго. Мистер Стинер и его друзья извлекли некоторую выгоду из сотрудничества со мной. Я, конечно, имел право приложить некоторые усилия для своего спасения после всех этих лет службы, и я не могу понять, почему бы мне не удостоиться какого-нибудь внимания со стороны нынешней городской администрации, после того как я был ей так полезен. Я, конечно, сохранил городской кредит на уровне номинала; а что касается денег мистера Стинера, то он никогда не желал получить от них проценты, и даже больше, чем свои проценты».
7 unread messages
" Quite so , " replied Mollenhauer , looking Cowperwood in the eye steadily and estimating the force and accuracy of the man at their real value . " I understand exactly how it has all come about , Mr. Cowperwood . No doubt Mr. Stener owes you a debt of gratitude , as does the remainder of the city administration .

«Совершенно верно», — ответил Молленхауэр, пристально глядя Каупервуду в глаза и оценивая силу и точность этого человека по их реальной ценности. «Я прекрасно понимаю, как все это произошло, мистер Каупервуд. Без сомнения, мистер Стинер в долгу перед вами, как и остальная часть городской администрации.
8 unread messages
I 'm not saying what the city administration ought or ought not do . All I know is that you find yourself wittingly or unwittingly in a dangerous situation , and that public sentiment in some quarters is already very strong against you . I personally have no feeling one way or the other , and if it were not for the situation itself , which looks to be out of hand , would not be opposed to assisting you in any reasonable way . But how ? The Republican party is in a very bad position , so far as this election is concerned . In a way , however innocently , you have helped to put it there , Mr , Cowperwood . Mr. Butler , for some reason to which I am not a party , seems deeply and personally incensed . And Mr. Butler is a great power here -- " ( Cowperwood began to wonder whether by any chance Butler had indicated the nature of his social offense against himself , but he could not bring himself to believe that . It was not probable . ) " I sympathize with you greatly , Mr. Cowperwood , but what I suggest is that you first See Mr. Butler and Mr. Simpson . If they agree to any program of aid , I will not be opposed to joining . But apart from that I do not know exactly what I can do . I am only one of those who have a slight say in the affairs of Philadelphia . "

Я не говорю, что должна или не должна делать городская администрация. Все, что я знаю, это то, что вы вольно или невольно оказались в опасной ситуации и что общественное мнение в некоторых кругах уже очень сильно настроено против вас. Лично я не испытываю ни того, ни другого чувства, и если бы не сама ситуация, которая выглядит вышедшей из-под контроля, я был бы не против помочь вам любым разумным способом. Но как? Республиканская партия находится в очень плохом положении с точки зрения этих выборов. В каком-то смысле, пусть и невинно, вы помогли это сделать, мистер Каупервуд. Мистер Батлер, по какой-то причине, в которой я не поддерживаю, кажется, глубоко и лично разгневан. И мистер Батлер здесь является великой силой...» (Каупервуд начал задаваться вопросом, не указал ли Батлер случайно на природу своего общественного оскорбления против самого себя, но он не мог заставить себя поверить в это. Это было маловероятно.) «Я очень вам сочувствую, мистер Каупервуд, но я предлагаю вам сначала увидеться с мистером Батлером и мистером Симпсоном. Если они согласятся на какую-либо программу помощи, я не буду против присоединения. Но кроме этого я не знаю точно, что я могу сделать. Я лишь один из тех, кто имеет незначительное влияние на дела Филадельфии».
9 unread messages
At this point , Mollenhauer rather expected Cowperwood to make an offer of his own holdings , but he did not . Instead he said , " I 'm very much obliged to you , Mr. Mollenhauer , for the courtesy of this interview . I believe you would help me if you could . I shall just have to fight it out the best way I can . Good day . "

В этот момент Молленхауэр скорее ожидал, что Каупервуд предложит свои собственные активы, но он этого не сделал. Вместо этого он сказал: «Я очень признателен вам, г-н Молленхауэр, за любезное интервью. Я верю, что ты бы помог мне, если бы мог. Мне просто придется бороться с этим изо всех сил. Добрый день."
10 unread messages
And he bowed himself out . He saw clearly how hopeless was his quest .

И он поклонился. Он ясно видел, насколько безнадежны были его поиски.
11 unread messages
In the meanwhile , finding that the rumors were growing in volume and that no one appeared to be willing to take steps to straighten the matter out , Mr. Skelton C. Wheat , President of the Citizens ' Municipal Reform Association , was , at last and that by no means against his will , compelled to call together the committee of ten estimable Philadelphians of which he was chairman , in a local committee-hall on Market Street , and lay the matter of the Cowperwood failure before it .

Тем временем, обнаружив, что слухи растут в объеме и что никто, похоже, не желает предпринимать шаги, чтобы прояснить ситуацию, г-н Скелтон К. Уит, президент Гражданской ассоциации муниципальной реформы, наконец, и ни в коем случае не против своей воли, он был вынужден собрать комитет из десяти уважаемых филадельфийцев, председателем которого он был, в зале местного комитета на Маркет-стрит и изложить перед ним вопрос о провале Каупервуда.
12 unread messages
" It strikes me , gentlemen , " he announced , " that this is an occasion when this organization can render a signal service to the city and the people of Philadelphia , and prove the significance and the merit of the title originally selected for it , by making such a thoroughgoing investigation as will bring to light all the facts in this case , and then by standing vigorously behind them insist that such nefarious practices as we are informed were indulged in in this case shall cease . I know it may prove to be a difficult task . The Republican party and its local and State interests are certain to be against us . Its leaders are unquestionably most anxious to avoid comment and to have their ticket go through undisturbed , and they will not contemplate with any equanimity our opening activity in this matter ; but if we persevere , great good will surely come of it . There is too much dishonesty in public life as it is .

«Мне кажется, джентльмены, — заявил он, — что это тот случай, когда эта организация может оказать выдающуюся услугу городу и жителям Филадельфии и доказать значение и ценность титула, первоначально выбранного для нее, проведение такого тщательного расследования, которое выявит все факты по этому делу, а затем, решительно поддерживая их, настаивайте на том, чтобы такие гнусные практики, которые, как нам сообщили, применялись в этом случае, должны прекратиться. Я знаю, что это может оказаться трудной задачей. Республиканская партия и ее местные и государственные интересы наверняка будут против нас. Его лидеры, несомненно, больше всего стремятся избежать комментариев и обеспечить, чтобы их билеты прошли беспрепятственно, и они не будут с каким-либо хладнокровием рассматривать нашу начальную деятельность в этом вопросе; но если мы будем упорны, из этого обязательно выйдет великое благо. В общественной жизни и так слишком много нечестности.
13 unread messages
There is a standard of right in these matters which can not permanently be ignored , and which must eventually be fulfilled . I leave this matter to your courteous consideration . "

В этих вопросах существует стандарт права, который нельзя постоянно игнорировать и который в конечном итоге необходимо соблюдать. Я оставляю этот вопрос на ваше вежливое рассмотрение».
14 unread messages
Mr. Wheat sat down , and the body before him immediately took the matter which he proposed under advisement . It was decided to appoint a subcommittee " to investigate " ( to quote the statement eventually given to the public ) " the peculiar rumors now affecting one of the most important and distinguished offices of our municipal government , " and to report at the next meeting , which was set for the following evening at nine o'clock . The meeting adjourned , and the following night at nine reassembled , four individuals of very shrewd financial judgment having meantime been about the task assigned them . They drew up a very elaborate statement , not wholly in accordance with the facts , but as nearly so as could be ascertained in so short a space of time .

Мистер Уит сел, и собрание перед ним немедленно приняло на рассмотрение вопрос, который он предложил. Было решено назначить подкомитет «для расследования» (цитируя заявление, которое в конечном итоге было обнародовано) «странных слухов, которые сейчас затрагивают одно из самых важных и выдающихся учреждений нашего муниципального правительства», и доложить на следующем заседании: который был назначен на следующий вечер в девять часов. Заседание было отложено, и на следующий вечер в девять вечера собрались вновь четыре человека с очень проницательными финансовыми суждениями, которые тем временем выполняли порученную им задачу. Они составили очень подробное заявление, не совсем соответствующее фактам, но настолько близкое к тому, что можно было установить за столь короткий промежуток времени.
15 unread messages
" It appears [ read the report , after a preamble which explained why the committee had been appointed ] that it has been the custom of city treasurers for years , when loans have been authorized by councils , to place them in the hands of some favorite broker for sale , the broker accounting to the treasurer for the moneys received by such sales at short periods , generally the first of each month . In the present case Frank A. Cowperwood has been acting as such broker for the city treasurer . But even this vicious and unbusiness-like system appears not to have been adhered to in the case of Mr. Cowperwood .

«Похоже, [прочитайте отчет после преамбулы, в которой объясняется, почему был назначен комитет], что у городских казначеев в течение многих лет был обычай, когда советы санкционировали займы, отдавать их в руки какого-нибудь любимого брокера. выставленных на продажу, причем брокер отчитывается перед казначеем за деньги, полученные от таких продаж, в короткие периоды времени, обычно первого числа каждого месяца. В данном случае таким брокером городского казначея выступал Фрэнк А. Каупервуд. Но даже эта порочная и неделовая система, судя по всему, не была соблюдена в случае г-на Каупервуда.
16 unread messages
The accident of the Chicago fire , the consequent depression of stock values , and the subsequent failure of Mr. Frank A. Cowperwood have so involved matters temporarily that the committee has not been able to ascertain with accuracy that regular accounts have been rendered ; but from the manner in which Mr. Cowperwood has had possession of bonds ( city loan ) for hypothecation , etc. , it would appear that he has been held to no responsibility in these matters , and that there have always been under his control several hundred thousand dollars of cash or securities belonging to the city , which he has manipulated for various purposes ; but the details of the results of these transactions are not easily available . " Some of the operations consisted of hypothecation of large amounts of these loans before the certificates were issued , the lender seeing that the order for the hypothecated securities was duly made to him on the books of the treasurer . Such methods appear to have been occurring for a long time , and it being incredible that the city treasurer could be unaware of the nature of the business , there is indication of a complicity between him and Mr. Cowperwood to benefit by the use of the city credit , in violation of the law .

Авария с пожаром в Чикаго, последующее снижение стоимости акций и последующее банкротство г-на Фрэнка А. Каупервуда временно настолько увлекли ситуацию, что комитет не смог с точностью удостовериться в том, что регулярные отчеты были предоставлены; но судя по тому, каким образом г-н Каупервуд владел облигациями (городской заем) под залог и т. д., можно предположить, что он не несет никакой ответственности в этих вопросах и что под его контролем всегда находилось несколько сотен тысячи долларов наличными или ценными бумагами, принадлежащими городу, которыми он манипулировал в различных целях; однако подробности результатов этих транзакций получить нелегко. «Некоторые операции заключались в закладке больших сумм этих займов до того, как были выданы сертификаты, причем кредитор видел, что заказ на заложенные ценные бумаги был должным образом сделан ему на счетах казначея. Подобные методы, судя по всему, применялись уже давно, и хотя невероятно, что городской казначей мог не знать о характере бизнеса, есть признаки соучастия между ним и мистером Каупервудом с целью получения выгоды от использования городских ресурсов. кредит, в нарушение закона.
17 unread messages
" Furthermore , at the very time these hypothecations were being made , and the city paying interest upon such loans , the money representing them was in the hands of the treasurer 's broker and bearing no interest to the city .

«Более того, в то самое время, когда были сделаны эти ипотеки и город платил проценты по таким займам, деньги, представляющие их, находились в руках брокера казначея и не приносили никакого процента для города.
18 unread messages
The payment of municipal warrants was postponed , and they were being purchased at a discount in large amounts by Mr. Cowperwood with the very money that should have been in the city treasury . The bona fide holders of the orders for certificates of loans are now unable to obtain them , and thus the city 's credit is injured to a greater extent than the present defalcation , which amounts to over five hundred thousand dollars . An accountant is now at work on the treasurer 's books , and a few days should make clear the whole modus operandi . It is hoped that the publicity thus obtained will break up such vicious practices . "

Выплата муниципальных ордеров была отложена, и они приобретались со скидкой в ​​больших количествах г-ном Каупервудом на те самые деньги, которые должны были находиться в городской казне. Добросовестные держатели заказов на кредитные сертификаты теперь не могут их получить, и таким образом кредит города пострадает в большей степени, чем нынешняя растрата, составляющая более пятисот тысяч долларов. Бухгалтер сейчас работает над бухгалтерскими книгами, и через несколько дней должен проясниться весь образ действий. Есть надежда, что полученная таким образом огласка положит конец такой порочной практике».
19 unread messages
There was appended to this report a quotation from the law governing the abuse of a public trust ; and the committee went on to say that , unless some taxpayer chose to initiate proceedings for the prosecution of those concerned , the committee itself would be called upon to do so , although such action hardly came within the object for which it was formed .

К этому отчету была приложена цитата из закона, регулирующего злоупотребление общественным доверием; и далее комитет заявил, что, если какой-либо налогоплательщик не решит возбудить судебное разбирательство по судебному преследованию соответствующих лиц, комитет будет призван сделать это сам, хотя такие действия вряд ли вписываются в цель, ради которой он был создан.
20 unread messages
This report was immediately given to the papers . Though some sort of a public announcement had been anticipated by Cowperwood and the politicians , this was , nevertheless , a severe blow . Stener was beside himself with fear . He broke into a cold sweat when he saw the announcement which was conservatively headed , " Meeting of the Municipal Reform Association . " All of the papers were so closely identified with the political and financial powers of the city that they did not dare to come out openly and say what they thought .

Этот отчет был немедленно передан в газеты. Хотя Каупервуд и политики ожидали какого-то публичного заявления, тем не менее это стало серьезным ударом. Стинер был вне себя от страха. Он покрылся холодным потом, когда увидел объявление, консервативно озаглавленное «Заседание Ассоциации муниципальной реформы». Все газеты были настолько тесно связаны с политическими и финансовыми властями города, что не осмелились выйти открыто и сказать то, что они думали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому