Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" I tell you , Frank , " said Steger , " I would n't worry . We can tie this thing up legally until election and after , and that will give all this row a chance to die down . Then you can get your people together and talk sense to them . They 're not going to give up good properties like this , even if Stener does go to jail . "

«Говорю тебе, Фрэнк, — сказал Стегер, — я бы не волновался. Мы можем юридически завязать это дело до выборов и после них, и это даст всему этому скандалу шанс утихнуть. Тогда вы сможете собрать своих людей вместе и поговорить с ними осмысленно. Они не собираются отказываться от такой хорошей недвижимости, даже если Стинер попадет в тюрьму».
2 unread messages
Steger did not know of the sixty thousand dollars ' worth of hypothecated securities as yet . Neither did he know of Aileen Butler and her father 's boundless rage .

Стегер еще не знал о заложенных ценных бумагах на сумму шестьдесят тысяч долларов. Он также не знал об Эйлин Батлер и безграничной ярости ее отца.
3 unread messages
There was one development in connection with all of this of which Cowperwood was as yet unaware . The same day that brought Edward Butler the anonymous communication in regard to his daughter , brought almost a duplicate of it to Mrs. Frank Algernon Cowperwood , only in this case the name of Aileen Butler had curiously been omitted .

В связи со всем этим произошло одно событие, о котором Каупервуд еще не знал. В тот же день, когда Эдвард Батлер получил анонимное сообщение о своей дочери, почти его дубликат был доставлен миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд, только в этом случае, как ни странно, было опущено имя Эйлин Батлер.
4 unread messages
Perhaps you do n't know that your husband is running with another woman . If you do n't believe it , watch the house at 931 North Tenth Street .

Возможно, вы не знаете, что ваш муж встречается с другой женщиной. Если не верите, посмотрите на дом 931 по Северной Десятой улице.
5 unread messages
Mrs. Cowperwood was in the conservatory watering some plants when this letter was brought by her maid Monday morning . She was most placid in her thoughts , for she did not know what all the conferring of the night before meant . Frank was occasionally troubled by financial storms , but they did not see to harm him .

Миссис Каупервуд была в зимнем саду и поливала растения, когда в понедельник утром ее горничная принесла это письмо. В своих мыслях она была совершенно спокойна, поскольку не знала, что означают все разговоры прошлой ночи. Фрэнка время от времени беспокоили финансовые штормы, но они не причиняли ему вреда.
6 unread messages
" Lay it on the table in the library , Annie . I 'll get it . "

«Положи это на стол в библиотеке, Энни. Я получу это».
7 unread messages
She thought it was some social note .

Она подумала, что это какая-то светская нота.
8 unread messages
In a little while ( such was her deliberate way ) , she put down her sprinkling-pot and went into the library . There it was lying on the green leather sheepskin which constituted a part of the ornamentation of the large library table . She picked it up , glanced at it curiously because it was on cheap paper , and then opened it . Her face paled slightly as she read it ; and then her hand trembled -- not much . Hers was not a soul that ever loved passionately , hence she could not suffer passionately . She was hurt , disgusted , enraged for the moment , and frightened ; but she was not broken in spirit entirely .

Через некоторое время (такова была ее намеренная манера) она поставила поливочный горшок и пошла в библиотеку. Там оно лежало на зеленой кожаной овчине, составлявшей часть украшения большого библиотечного стола. Она взяла его, с любопытством взглянула на него, потому что оно было на дешевой бумаге, а затем открыла. Ее лицо слегка побледнело, когда она прочитала это; и тут ее рука задрожала — не сильно. Ее душа никогда не любила страстно, поэтому она не могла страдать страстно. Ей было больно, противно, на данный момент разгневано и напугано; но она не была сломлена духом целиком.
9 unread messages
Thirteen years of life with Frank Cowperwood had taught her a number of things . He was selfish , she knew now , self-centered , and not as much charmed by her as he had been . The fear she had originally felt as to the effect of her preponderance of years had been to some extent justified by the lapse of time . Frank did not love her as he had -- he had not for some time ; she had felt it . What was it ? -- she had asked herself at times -- almost , who was it ? Business was engrossing him so .

Тринадцать лет жизни с Фрэнком Каупервудом научили ее многому. Теперь она знала, что он эгоистичен, эгоцентричен и не так очарован ею, как раньше. Страх, который она первоначально испытывала по поводу эффекта своего преобладания в годах, в некоторой степени оправдался течением времени. Фрэнк не любил ее так, как прежде, — уже некоторое время; она это почувствовала. Что это было? — время от времени она спрашивала себя — почти, кто это был? Бизнес так увлекал его.
10 unread messages
Finance was his master . Did this mean the end of her regime , she queried . Would he cast her off ? Where would she go ? What would she do ? She was not helpless , of course , for she had money of her own which he was manipulating for her . Who was this other woman ? Was she young , beautiful , of any social position ? Was it -- ? Suddenly she stopped . Was it ? Could it be , by any chance -- her mouth opened -- Aileen Butler ?

Финансы были его хозяином. Означает ли это конец ее режима, спросила она. Отбросит ли он ее? Куда она пойдет? Что бы она сделала? Конечно, она не была беспомощной, поскольку у нее были собственные деньги, которыми он манипулировал для нее. Кто была эта другая женщина? Была ли она молода, красива, какого-либо социального положения? Это было...? Внезапно она остановилась. Было ли это? Может быть, случайно, — она открыла рот, — Эйлин Батлер?
11 unread messages
She stood still , staring at this letter , for she could scarcely countenance her own thought . She had observed often , in spite of all their caution , how friendly Aileen had been to him and he to her . He liked her ; he never lost a chance to defend her . Lillian had thought of them at times as being curiously suited to each other temperamentally . He liked young people . But , of course , he was married , and Aileen was infinitely beneath him socially , and he had two children and herself . And his social and financial position was so fixed and stable that he did not dare trifle with it .

Она стояла неподвижно, глядя на это письмо, потому что едва могла выдержать собственную мысль. Несмотря на всю их осторожность, она часто замечала, как дружелюбно относилась к нему Эйлин, а он к ней. Она ему нравилась; он никогда не упускал возможности защитить ее. Лилиан временами думала, что они удивительно подходят друг другу по темпераменту. Ему нравились молодые люди. Но, конечно, он был женат, а Эйлин была бесконечно ниже его в социальном плане, и у него было двое детей и она сама. А его общественное и материальное положение было настолько прочным и устойчивым, что он не смел шутить с ним.
12 unread messages
Still she paused ; for forty years and two children , and some slight wrinkles , and the suspicion that we may be no longer loved as we once were , is apt to make any woman pause , even in the face of the most significant financial position . Where would she go if she left him ? What would people think ? What about the children ? Could she prove this liaison ? Could she entrap him in a compromising situation ? Did she want to ?

И все же она остановилась; сорок лет, двое детей, небольшие морщины и подозрение, что нас больше не любят так, как когда-то, способны заставить любую женщину остановиться, даже перед лицом самого значительного финансового положения. Куда бы она пошла, если бы оставила его? Что подумают люди? А как насчет детей? Сможет ли она доказать эту связь? Сможет ли она заманить его в компрометирующую ситуацию? Она хотела?
13 unread messages
She saw now that she did not love him as some women love their husbands . She was not wild about him . In a way she had been taking him for granted all these years , had thought that he loved her enough not to be unfaithful to her ; at least fancied that he was so engrossed with the more serious things of life that no petty liaison such as this letter indicated would trouble him or interrupt his great career . Apparently this was not true . What should she do ? What say ? How act ? Her none too brilliant mind was not of much service in this crisis . She did not know very well how either to plan or to fight .

Теперь она увидела, что не любит его так, как некоторые женщины любят своих мужей. Она не была в восторге от него. В каком-то смысле все эти годы она воспринимала его как нечто само собой разумеющееся, думала, что он любит ее достаточно, чтобы не изменить ей; по крайней мере, ему казалось, что он настолько поглощен более серьезными вещами жизни, что никакая мелкая связь, подобная указанной в этом письме, не потревожит его и не помешает его великой карьере. Судя по всему, это было неправдой. Что ей делать? Что сказать? Как действовать? Ее не слишком блестящий ум не пригодился в этом кризисе. Она не очень хорошо знала, как планировать и сражаться.
14 unread messages
The conventional mind is at best a petty piece of machinery . It is oyster-like in its functioning , or , perhaps better , clam-like . It has its little siphon of thought-processes forced up or down into the mighty ocean of fact and circumstance ; but it uses so little , pumps so faintly , that the immediate contiguity of the vast mass is not disturbed . Nothing of the subtlety of life is perceived . No least inkling of its storms or terrors is ever discovered except through accident .

Обычный ум — это в лучшем случае мелкий механизм. По своему функционированию он похож на устрицу или, лучше сказать, на моллюска. У него есть свой маленький отстойник мыслительных процессов, выбрасываемый вверх или вниз в могучий океан фактов и обстоятельств; но он использует так мало и качает так слабо, что непосредственная смежность огромной массы не нарушается. Ничего из тонкостей жизни не воспринимается. Ни малейшего намека на его бури и ужасы никогда не было обнаружено, кроме как случайно.
15 unread messages
When some crude , suggestive fact , such as this letter proved to be , suddenly manifests itself in the placid flow of events , there is great agony or disturbance and clogging of the so-called normal processes . The siphon does not work right . It sucks in fear and distress . There is great grinding of maladjusted parts -- not unlike sand in a machine -- and life , as is so often the case , ceases or goes lamely ever after .

Когда какой-нибудь грубый, наводящий на размышления факт, каким оказалось это письмо, внезапно проявляется в спокойном потоке событий, возникает сильная агония или нарушение и блокирование так называемых нормальных процессов. Сифон работает неправильно. Это засасывает страх и горе. Происходит сильное измельчение плохо отрегулированных деталей — мало чем отличающееся от песка в машине — и жизнь, как это часто бывает, прекращается или с тех пор идет вяло.
16 unread messages
Mrs. Cowperwood was possessed of a conventional mind . She really knew nothing about life . And life could not teach her . Reaction in her from salty thought-processes was not possible . She was not alive in the sense that Aileen Butler was , and yet she thought that she was very much alive . All illusion . She was n't . She was charming if you loved placidity . If you did not , she was not . She was not engaging , brilliant , or forceful . Frank Cowperwood might well have asked himself in the beginning why he married her . He did not do so now because he did not believe it was wise to question the past as to one 's failures and errors . It was , according to him , most unwise to regret . He kept his face and thoughts to the future .

Миссис Каупервуд обладала традиционным умом. Она действительно ничего не знала о жизни. И жизнь не смогла ее научить. Реакция у нее на соленые мыслительные процессы была невозможна. Она не была жива в том смысле, в каком была Эйлин Батлер, и все же думала, что она вполне жива. Все иллюзия. Она не была. Она была очаровательна, если ты любил спокойствие. Если вы этого не сделали, то ее не было. Она не была привлекательной, блестящей или убедительной. Фрэнк Каупервуд вполне мог поначалу задаться вопросом, почему он женился на ней. Он не сделал этого сейчас, потому что не считал разумным подвергать сомнению прошлое относительно своих неудач и ошибок. По его мнению, сожалеть об этом было крайне неразумно. Он сохранил свое лицо и мысли о будущем.
17 unread messages
But Mrs. Cowperwood was truly distressed in her way , and she went about the house thinking , feeling wretchedly . She decided , since the letter asked her to see for herself , to wait . She must think how she would watch this house , if at all . Frank must not know . If it were Aileen Butler by any chance -- but surely not -- she thought she would expose her to her parents . Still , that meant exposing herself .

Но миссис Каупервуд была по-настоящему огорчена и ходила по дому, думая и чувствуя себя несчастной. Она решила, поскольку в письме ей предлагалось убедиться самой, подождать. Она должна подумать, как она будет следить за этим домом, если вообще будет. Фрэнк не должен знать. Если бы это была Эйлин Батлер (а это точно не так), она думала, что раскроет ее родителям. Тем не менее, это означало разоблачить себя.
18 unread messages
She determined to conceal her mood as best she could at dinner-time -- but Cowperwood was not able to be there . He was so rushed , so closeted with individuals , so closely in conference with his father and others , that she scarcely saw him this Monday night , nor the next day , nor for many days .

Она решила как можно лучше скрыть свое настроение во время обеда, но Каупервуду не удалось там присутствовать. Он был так суетлив, так замкнут с людьми, так тесно общался со своим отцом и другими людьми, что она почти не видела его ни в этот понедельник вечером, ни на следующий день, ни в течение многих дней.
19 unread messages
For on Tuesday afternoon at two-thirty he issued a call for a meeting of his creditors , and at five-thirty he decided to go into the hands of a receiver . And yet , as he stood before his principal creditors -- a group of thirty men -- in his office , he did not feel that his life was ruined . He was temporarily embarrassed . Certainly things looked very black . The city-treasurership deal would make a great fuss . Those hypothecated city loan certificates , to the extent of sixty thousand , would make another , if Stener chose . Still , he did not feel that he was utterly destroyed .

Во вторник в два тридцать он созвал собрание своих кредиторов, а в пять тридцать решил передать дело в руки управляющего. И все же, стоя перед своими главными кредиторами — группой из тридцати человек — в своем кабинете, он не чувствовал, что его жизнь разрушена. Он временно смутился. Конечно, все выглядело очень мрачно. Сделка с городским казначейством вызвала бы большой ажиотаж. Эти заложенные сертификаты городского займа на сумму в шестьдесят тысяч могли бы стать еще одним, если бы Стинер захотел. И все же он не чувствовал себя полностью уничтоженным.
20 unread messages
" Gentlemen , " he said , in closing his address of explanation at the meeting , quite as erect , secure , defiant , convincing as he had ever been , " you see how things are . These securities are worth just as much as they ever were . There is nothing the matter with the properties behind them . If you will give me fifteen days or twenty , I am satisfied that I can straighten the whole matter out . I am almost the only one who can , for I know all about it . The market is bound to recover . Business is going to be better than ever . It 's time I want . Time is the only significant factor in this situation . I want to know if you wo n't give me fifteen or twenty days -- a month , if you can .

«Джентльмены, — сказал он, завершая свою объяснительную речь на собрании, столь же прямо, уверенно, вызывающе и убедительно, как и всегда, — вы видите, как обстоят дела. Эти ценные бумаги стоят столько же, сколько и когда-либо. В свойствах, стоящих за ними, нет ничего плохого. Если вы дадите мне пятнадцать или двадцать дней, я уверен, что смогу уладить все дело. Я почти единственный, кто может, потому что я знаю об этом все. Рынок обязательно восстановится. Бизнес будет лучше, чем когда-либо. Пришло время, которое я хочу. Время – единственный значимый фактор в этой ситуации. Я хочу знать, не дадите ли вы мне пятнадцать или двадцать дней, месяц, если можете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому