Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
That is all I want . "

Это все, что я хочу».
2 unread messages
He stepped aside and out of the general room , where the blinds were drawn , into his private office , in order to give his creditors an opportunity to confer privately in regard to his situation . He had friends in the meeting who were for him . He waited one , two , nearly three hours while they talked . Finally Walter Leigh , Judge Kitchen , Avery Stone , of Jay Cooke & Co. , and several others came in . They were a committee appointed to gather further information .

Он отошел в сторону и вышел из общей комнаты, где были задернуты жалюзи, в свой личный кабинет, чтобы дать своим кредиторам возможность конфиденциально посовещаться по поводу его положения. На собрании у него были друзья, которые были за него. Он ждал один, два, почти три часа, пока они разговаривали. Наконец вошли Уолтер Ли, судья Китчен, Эйвери Стоун из компании «Джей Кук и компания» и еще несколько человек. Это был комитет, назначенный для сбора дополнительной информации.
3 unread messages
" Nothing more can be done to-day , Frank , " Walter Leigh informed him , quietly . " The majority want the privilege of examining the books . There is some uncertainty about this entanglement with the city treasurer which you say exists . They feel that you 'd better announce a temporary suspension , anyhow ; and if they want to let you resume later they can do so . "

«Сегодня больше ничего сделать нельзя, Фрэнк», — спокойно сообщил ему Уолтер Ли. «Большинство хочет иметь привилегию изучать книги. Есть некоторая неопределенность относительно этой связи с городским казначеем, о которой, как вы говорите, существует. Они считают, что вам все равно лучше объявить о временном отстранении; и если они захотят позволить вам возобновить работу позже, они могут это сделать».
4 unread messages
" I 'm sorry for that , gentlemen , " replied Cowperwood , the least bit depressed . " I would rather do anything than suspend for one hour , if I could help it , for I know just what it means . You will find assets here far exceeding the liabilities if you will take the stocks at their normal market value ; but that wo n't help any if I close my doors . The public wo n't believe in me . I ought to keep open . "

«Я сожалею об этом, джентльмены», — ответил Каупервуд, хоть немного расстроенный. «Я бы предпочел сделать что угодно, чем отстраниться на один час, если бы мог, потому что я точно знаю, что это значит. Вы найдете здесь активы, намного превышающие пассивы, если вы возьмете акции по их нормальной рыночной стоимости; но это не поможет, если я закрою двери. Публика мне не поверит. Мне следует оставаться открытым».
5 unread messages
" Sorry , Frank , old boy , " observed Leigh , pressing his hand affectionately . " If it were left to me personally , you could have all the time you want . There 's a crowd of old fogies out there that wo n't listen to reason . They 're panic-struck .

— Прости, Фрэнк, старина, — заметил Ли, нежно пожимая ему руку. «Если бы это было предоставлено лично мне, вы могли бы иметь столько времени, сколько захотите. Есть толпа старых дураков, которые не слушают разума. Они в панике.
6 unread messages
I guess they 're pretty hard hit themselves . You can scarcely blame them . You 'll come out all right , though I wish you did n't have to shut up shop . We ca n't do anything with them , however . Why , damn it , man , I do n't see how you can fail , really . In ten days these stocks will be all right . "

Думаю, они сами сильно пострадали. Их вряд ли можно винить. Вы выйдете в порядке, хотя мне бы хотелось, чтобы вам не приходилось закрывать магазин. Однако мы ничего не можем с ними поделать. Черт побери, чувак, я правда не понимаю, как ты можешь потерпеть неудачу. Через десять дней с этими запасами будет все в порядке».
7 unread messages
Judge Kitchen commiserated with him also ; but what good did that do ? He was being compelled to suspend . An expert accountant would have to come in and go over his books . Butler might spread the news of this city-treasury connection . Stener might complain of this last city-loan transaction . A half-dozen of his helpful friends stayed with him until four o'clock in the morning ; but he had to suspend just the same . And when he did that , he knew he was seriously crippled if not ultimately defeated in his race for wealth and fame .

Судья Китчен также выразил ему сочувствие; но какая польза от этого? Его заставили отстраниться. Эксперту-бухгалтеру придется прийти и просмотреть его книги. Батлер мог бы распространить новость об этой связи между городом и казначейством. Стинер мог бы пожаловаться на эту последнюю сделку по городскому кредиту. Полдюжины его услужливых друзей оставались с ним до четырех часов утра; но ему все равно пришлось отстраниться. И когда он сделал это, он знал, что был серьезно искалечен, если не окончательно побежден, в своей гонке за богатством и славой.
8 unread messages
When he was really and finally quite alone in his private bedroom he stared at himself in the mirror . His face was pale and tired , he thought , but strong and effective . " Pshaw ! " he said to himself , " I 'm not whipped . I 'm still young . I 'll get out of this in some way yet . Certainly I will . I 'll find some way out . "

Когда он наконец-то остался один в своей спальне, он посмотрел на себя в зеркало. Лицо его было бледным и усталым, подумал он, но сильным и энергичным. «Тьфу!» он сказал себе: «Меня не бьют. Я все еще молод. Я еще как-нибудь выберусь из этого. Конечно, я это сделаю. Я найду выход».
9 unread messages
And so , cogitating heavily , wearily , he began to undress . Finally he sank upon his bed , and in a little while , strange as it may seem , with all the tangle of trouble around him , slept . He could do that -- sleep and gurgle most peacefully , the while his father paced the floor in his room , refusing to be comforted . All was dark before the older man -- the future hopeless

И вот, тяжело, устало раздумывая, он начал раздеваться. Наконец он опустился на свою кровать и через некоторое время, как ни странно, среди всей этой путаницы забот вокруг него, заснул. Он мог это делать — спать и булькать совершенно мирно, в то время как его отец ходил по комнате, отказываясь от утешения. Перед стариком все было темно — будущее безнадежно.
10 unread messages
Before the younger man was still hope .

Раньше у молодого человека еще была надежда.
11 unread messages
And in her room Lillian Cowperwood turned and tossed in the face of this new calamity . For it had suddenly appeared from news from her father and Frank and Anna and her mother-in-law that Frank was about to fail , or would , or had -- it was almost impossible to say just how it was . Frank was too busy to explain . The Chicago fire was to blame . There was no mention as yet of the city treasurership . Frank was caught in a trap , and was fighting for his life .

И в своей комнате Лилиан Каупервуд повернулась и бросилась лицом к лицу с этим новым бедствием. Потому что из новостей от ее отца, Фрэнка, Анны и ее свекрови внезапно выяснилось, что Фрэнк вот-вот потерпит неудачу, или потерпит неудачу, или потерпел неудачу - было почти невозможно сказать, как именно это было. Фрэнк был слишком занят, чтобы объяснять. Виновником стал пожар в Чикаго. О городском казначействе еще не упоминалось. Фрэнк попал в ловушку и боролся за свою жизнь.
12 unread messages
In this crisis , for the moment , she forgot about the note as to his infidelity , or rather ignored it . She was astonished , frightened , dumbfounded , confused . Her little , placid , beautiful world was going around in a dizzy ring . The charming , ornate ship of their fortune was being blown most ruthlessly here and there . She felt it a sort of duty to stay in bed and try to sleep ; but her eyes were quite wide , and her brain hurt her . Hours before Frank had insisted that she should not bother about him , that she could do nothing ; and she had left him , wondering more than ever what and where was the line of her duty . To stick by her husband , convention told her ; and so she decided . Yes , religion dictated that , also custom . There were the children . They must not be injured . Frank must be reclaimed , if possible . He would get over this . But what a blow !

В этот кризисный момент она на мгновение забыла о записке о его измене или, скорее, проигнорировала ее. Она была удивлена, напугана, ошеломлена, растеряна. Ее маленький, спокойный, красивый мир вращался головокружительным кольцом. Очаровательный, богато украшенный корабль их счастья безжалостно взрывался тут и там. Она считала своего рода долгом оставаться в постели и стараться заснуть; но глаза у нее были довольно широко раскрыты, и у нее болел мозг. Несколько часов назад Фрэнк настаивал, чтобы она не беспокоилась о нем, что она ничего не может сделать; и она ушла от него, задаваясь более чем когда-либо вопросом, в чем и где заключаются ее обязанности. Держаться мужа, велело ей соглашение; и вот она решила. Да, религия диктовала это, а также обычаи. Там были дети. Они не должны быть травмированы. Фрэнка необходимо вернуть, если это возможно. Он справится с этим. Но какой удар!
13 unread messages
The suspension of the banking house of Frank A. Cowperwood & Co. created a great stir on ' change and in Philadelphia generally . It was so unexpected , and the amount involved was comparatively so large . Actually he failed for one million two hundred and fifty thousand dollars ; and his assets , under the depressed condition of stock values , barely totaled seven hundred and fifty thousand dollars . There had been considerable work done on the matter of his balance-sheet before it was finally given to the public ; but when it was , stocks dropped an additional three points generally , and the papers the next day devoted notable headlines to it . Cowperwood had no idea of failing permanently ; he merely wished to suspend temporarily , and later , if possible , to persuade his creditors to allow him to resume . There were only two things which stood in the way of this : the matter of the five hundred thousand dollars borrowed from the city treasury at a ridiculously low rate of interest , which showed plainer than words what had been going on , and the other , the matter of the sixty-thousand-dollar check . His financial wit had told him there were ways to assign his holdings in favor of his largest creditors , which would tend to help him later to resume ; and he had been swift to act . Indeed , Harper Steger had drawn up documents which named Jay Cooke & Co. , Edward Clark & Co. , Drexel & Co. , and others as preferred .

Приостановление деятельности банковского дома Фрэнка А. Каупервуда и компании вызвало большой резонанс в отношении перемен и в Филадельфии в целом. Это было так неожиданно, и сумма, о которой идет речь, была сравнительно большой. На самом деле он проиграл один миллион двести пятьдесят тысяч долларов; а его активы, в условиях заниженной стоимости акций, едва достигали семисот пятидесяти тысяч долларов. Над его балансовым отчетом была проделана значительная работа, прежде чем он наконец был представлен публике; но когда это произошло, акции в целом упали еще на три пункта, и газеты на следующий день посвятили этому примечательные заголовки. Каупервуд не имел ни малейшего представления о том, чтобы потерпеть неудачу навсегда; он просто хотел временно приостановить свою деятельность, а позже, если возможно, убедить своих кредиторов позволить ему возобновить свою деятельность. Препятствовали этому лишь две вещи: вопрос о пятистах тысячах долларов, взятых в долг у городской казны под смехотворно низкий процент, который яснее слов показывал, что происходит, и другое, дело в чеке на шестьдесят тысяч долларов. Его финансовый ум подсказал ему, что есть способы передать свои активы в пользу крупнейших кредиторов, что, как правило, поможет ему позже возобновить работу; и он действовал быстро. Действительно, Харпер Стегер составил документы, в которых предпочтение отдавалось Джею Куку и компании, Эдварду Кларку и компании, Дрекселу и компании и другим.
14 unread messages
He knew that even though dissatisfied holders of smaller shares in his company brought suit and compelled readjustment or bankruptcy later , the intention shown to prefer some of his most influential aids was important . They would like it , and might help him later when all this was over . Besides , suits in plenty are an excellent way of tiding over a crisis of this kind until stocks and common sense are restored , and he was for many suits . Harper Steger smiled once rather grimly , even in the whirl of the financial chaos where smiles were few , as they were figuring it out .

Он знал, что даже несмотря на то, что недовольные держатели мелких акций его компании подали иски и впоследствии вынудили провести санацию или банкротство, продемонстрированное намерение отдать предпочтение некоторым из его самых влиятельных помощников было важным. Им это понравится, и они, возможно, помогут ему позже, когда все это закончится. Кроме того, большое количество исков — отличный способ пережить кризис такого рода до тех пор, пока не восстановятся запасы и здравый смысл, и он был сторонником многих исков. Харпер Стегер однажды довольно мрачно улыбнулась, даже в водовороте финансового хаоса, когда улыбок было мало, пока они разбирались в этом.
15 unread messages
" Frank , " he said , " you 're a wonder . You 'll have a network of suits spread here shortly , which no one can break through . They 'll all be suing each other . "

«Фрэнк, — сказал он, — ты чудо. Вскоре здесь развернётся сеть исков, через которую никто не сможет прорваться. Они все будут судиться друг с другом».
16 unread messages
Cowperwood smiled .

Каупервуд улыбнулся.
17 unread messages
" I only want a little time , that 's all , " he replied . Nevertheless , for the first time in his life he was a little depressed ; for now this business , to which he had devoted years of active work and thought , was ended .

«Мне нужно лишь немного времени, вот и все», — ответил он. Тем не менее впервые в жизни он был немного подавлен; ибо теперь это дело, которому он посвятил годы активной работы и размышлений, было окончено.
18 unread messages
The thing that was troubling him most in all of this was not the five hundred thousand dollars which was owing the city treasury , and which he knew would stir political and social life to the center once it was generally known -- that was a legal or semi-legal transaction , at least -- but rather the matter of the sixty thousand dollars ' worth of unrestored city loan certificates which he had not been able to replace in the sinking-fund and could not now even though the necessary money should fall from heaven .

Во всем этом его больше всего беспокоили не те пятьсот тысяч долларов, которые были должны городской казне и которые, как он знал, выдвинули бы политическую и общественную жизнь на центральное место, как только о них станет общеизвестно, - это была юридическая или полулегальная сделка. - по крайней мере, юридическая сделка, а скорее вопрос о невосстановленных городских кредитных сертификатах на сумму в шестьдесят тысяч долларов, которые он не смог заменить в амортизационном фонде и не мог сейчас, даже если необходимые деньги упадут с небес.
19 unread messages
The fact of their absence was a matter of source . He pondered over the situation a good deal . The thing to do , he thought , if he went to Mollenhauer or Simpson , or both ( he had never met either of them , but in view of Butler 's desertion they were his only recourse ) , was to say that , although he could not at present return the five hundred thousand dollars , if no action were taken against him now , which would prevent his resuming his business on a normal scale a little later , he would pledge his word that every dollar of the involved five hundred thousand dollars would eventually be returned to the treasury . If they refused , and injury was done him , he proposed to let them wait until he was " good and ready , " which in all probability would be never . But , really , it was not quite clear how action against him was to be prevented -- even by them . The money was down on his books as owing the city treasury , and it was down on the city treasury 's books as owing from him . Besides , there was a local organization known as the Citizens ' Municipal Reform Association which occasionally conducted investigations in connection with public affairs . His defalcation would be sure to come to the ears of this body and a public investigation might well follow . Various private individuals knew of it already . His creditors , for instance , who were now examining his books .

Факт их отсутствия был вопросом источника. Он долго размышлял над ситуацией. Если бы он пошел к Молленхауэру или Симпсону, или к обоим (он никогда не встречался ни с одним из них, но ввиду дезертирства Батлера они были его единственным выходом), подумал он, нужно было бы сказать это, хотя он и не мог этого сделать. вернуть пятьсот тысяч долларов; если сейчас против него не будут предприняты никакие действия, которые помешали бы ему возобновить свою деятельность в нормальном масштабе немного позже, он даст слово, что каждый доллар из задействованных пятисот тысяч долларов в конечном итоге будет вернулся в казну. Если они откажутся и ему будет нанесен ущерб, он предложил им подождать, пока он не станет «хорошим и готовым», чего, по всей вероятности, никогда не произойдет. Но на самом деле было не совсем ясно, как можно было предотвратить действия против него — даже со стороны них. Деньги числились в его книгах как задолженность перед городской казной, а в книгах городской казны они числились как задолженность от него. Кроме того, существовала местная организация, известная как Гражданская ассоциация муниципальных реформ, которая время от времени проводила расследования, связанные с общественными делами. Его хищение наверняка дойдёт до ушей этого органа, и за этим вполне может последовать общественное расследование. Об этом уже знали различные частные лица. Например, его кредиторы, которые сейчас проверяли его бухгалтерские книги.
20 unread messages
This matter of seeing Mollenhauer or Simpson , or both , was important , anyhow , he thought ; but before doing so he decided to talk it all over with Harper Steger .

В любом случае, мысль о встрече с Молленхауэром или Симпсоном или с ними обоими была важна, подумал он; но прежде чем сделать это, он решил все обсудить с Харпер Стегер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому