Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Joe and Ed might marry well , since they were not destined to set the world on fire in commerce . At least it would not hurt them to try .

Джо и Эд могли бы удачно пожениться, поскольку им не суждено было поджечь мир в сфере коммерции. По крайней мере, им не мешало бы попробовать.
2 unread messages
" Do n't you think you will like that ? " he asked his wife , referring to his plans for entertaining .

— Ты не думаешь, что тебе это понравится? — спросил он жену, имея в виду свои планы на развлечения.
3 unread messages
She smiled wanly . " I suppose so , " she said .

Она слабо улыбнулась. «Полагаю, да», сказала она.
4 unread messages
It was not long after the arrangement between Treasurer Stener and Cowperwood had been made that the machinery for the carrying out of that political-financial relationship was put in motion . The sum of two hundred and ten thousand dollars in six per cent . interest-bearing certificates , payable in ten years , was set over to the credit of Cowperwood & Co. on the books of the city , subject to his order . Then , with proper listing , he began to offer it in small amounts at more than ninety , at the same time creating the impression that it was going to be a prosperous investment . The certificates gradually rose and were unloaded in rising amounts until one hundred was reached , when all the two hundred thousand dollars ' worth -- two thousand certificates in all -- was fed out in small lots . Stener was satisfied . Two hundred shares had been carried for him and sold at one hundred , which netted him two thousand dollars . It was illegitimate gain , unethical ; but his conscience was not very much troubled by that . He had none , truly . He saw visions of a halcyon future .

Вскоре после того, как между казначеем Стинером и Каупервудом была достигнута договоренность, механизм осуществления этих политико-финансовых отношений был приведен в действие. Сумма двести десять тысяч долларов в шесть процентов. процентные сертификаты со сроком погашения через десять лет были зачислены на счет Каупервуда и компании на балансе города по его распоряжению. Затем, при правильном листинге, он начал предлагать его в небольших количествах по цене более девяноста, создавая при этом впечатление, что это будет удачная инвестиция. Сертификаты постепенно росли и выгружались в возрастающих количествах, пока не достигла ста, когда все на сумму в двести тысяч долларов — всего две тысячи сертификатов — были розданы небольшими партиями. Стинер был доволен. Для него было продано двести акций и продано за сто, что принесло ему две тысячи долларов. Это была незаконная выгода, неэтичная; но совесть его не очень беспокоилась по этому поводу. У него действительно ничего не было. Он видел видения безмятежного будущего.
5 unread messages
It is difficult to make perfectly clear what a subtle and significant power this suddenly placed in the hands of Cowperwood . Consider that he was only twenty-eight -- nearing twenty-nine . Imagine yourself by nature versed in the arts of finance , capable of playing with sums of money in the forms of stocks , certificates , bonds , and cash , as the ordinary man plays with checkers or chess .

Трудно объяснить, какая тонкая и значительная сила внезапно оказалась в руках Каупервуда. Учтите, что ему было всего двадцать восемь — около двадцати девяти. Представьте себя от природы сведущим в финансовом искусстве, способным играть с суммами денег в форме акций, сертификатов, облигаций и наличных денег, как обычный человек играет в шашки или шахматы.
6 unread messages
Or , better yet , imagine yourself one of those subtle masters of the mysteries of the higher forms of chess -- the type of mind so well illustrated by the famous and historic chess-players , who could sit with their backs to a group of rivals playing fourteen men at once , calling out all the moves in turn , remembering all the positions of all the men on all the boards , and winning . This , of course , would be an overstatement of the subtlety of Cowperwood at this time , and yet it would not be wholly out of bounds . He knew instinctively what could be done with a given sum of money -- how as cash it could be deposited in one place , and yet as credit and the basis of moving checks , used in not one but many other places at the same time . When properly watched and followed this manipulation gave him the constructive and purchasing power of ten and a dozen times as much as his original sum might have represented . He knew instinctively the principles of " pyramiding " and " kiting . " He could see exactly not only how he could raise and lower the value of these certificates of loan , day after day and year after year -- if he were so fortunate as to retain his hold on the city treasurer -- but also how this would give him a credit with the banks hitherto beyond his wildest dreams . His father 's bank was one of the first to profit by this and to extend him loans . The various local politicians and bosses -- Mollenhauer , Butler , Simpson , and others -- seeing the success of his efforts in this direction , speculated in city loan .

Или, еще лучше, представьте себя одним из тех тонких мастеров тайн высших форм шахмат — тип ума, который так хорошо иллюстрируется знаменитыми историческими шахматистами, которые могли сидеть спиной к группе соперников, играющих четырнадцать человек одновременно, называя по очереди все ходы, запоминая все позиции всех фигур на всех досках, и побеждая. Это, конечно, было бы преувеличением тонкости Каупервуда в то время, но все же это не было бы полностью за пределами допустимого. Он инстинктивно знал, что можно сделать с данной суммой денег — как в качестве наличных денег ее можно было положить на хранение в одном месте, и в то же время как кредит и основу для перемещения чеков, использовать не в одном, а во многих других местах одновременно. При правильном наблюдении и контроле эта манипуляция дала ему конструктивную и покупательную способность в десять и дюжину раз больше, чем могла бы представлять его первоначальная сумма. Он инстинктивно знал принципы «пирамидирования» и «кайтинга». Он мог точно видеть не только то, как он мог бы повышать и понижать стоимость этих кредитных сертификатов день за днём и год за годом — если бы ему посчастливилось сохранить власть над городским казначеем — но также и то, как это дало бы ему кредит в банках, который до сих пор превосходил его самые смелые мечты. Банк его отца был одним из первых, кто получил от этого прибыль и предоставил ему кредиты. Различные местные политики и боссы — Молленхауэр, Батлер, Симпсон и другие — видя успех его усилий в этом направлении, спекулировали городским кредитом.
7 unread messages
He became known to Mollenhauer and Simpson , by reputation , if not personally , as the man who was carrying this city loan proposition to a successful issue . Stener was supposed to have done a clever thing in finding him . The stock exchange stipulated that all trades were to be compared the same day and settled before the close of the next ; but this working arrangement with the new city treasurer gave Cowperwood much more latitude , and now he had always until the first of the month , or practically thirty days at times , in which to render an accounting for all deals connected with the loan issue .

Он стал известен Молленхауэру и Симпсону по репутации, если не лично, как человек, который довел предложение городского кредита до успешного решения. Считалось, что Стинер поступил очень умно, найдя его. Фондовая биржа установила, что все сделки должны сравниваться в один и тот же день и рассчитываться до закрытия следующего; но это рабочее соглашение с новым городским казначеем давало Каупервуду гораздо больше свободы, и теперь у него всегда было до первого числа месяца, а иногда и до тридцати дней, чтобы отчитаться по всем сделкам, связанным с выдачей ссуды.
8 unread messages
And , moreover , this was really not an accounting in the sense of removing anything from his hands . Since the issue was to be so large , the sum at his disposal would always be large , and so-called transfers and balancing at the end of the month would be a mere matter of bookkeeping . He could use these city loan certificates deposited with him for manipulative purposes , deposit them at any bank as collateral for a loan , quite as if they were his own , thus raising seventy per cent . of their actual value in cash , and he did not hesitate to do so . He could take this cash , which need not be accounted for until the end of the month , and cover other stock transactions , on which he could borrow again . There was no limit to the resources of which he now found himself possessed , except the resources of his own energy , ingenuity , and the limits of time in which he had to work .

И, более того, это действительно не была бухгалтерия в смысле изъятия чего-либо из его рук. Поскольку выпуск должен был быть настолько большим, сумма в его распоряжении всегда была бы большой, и так называемые переводы и балансирование в конце месяца были бы просто вопросом бухгалтерского учета. Он мог использовать эти городские кредитные сертификаты, хранящиеся у него, в манипулятивных целях, положить их в любой банк в качестве залога под кредит, как если бы они были его собственными, и таким образом получить семьдесят процентов. их фактической стоимости наличными, и он без колебаний сделал это. Он мог бы взять эти деньги, которые не нужно будет отчитываться до конца месяца, и покрыть другие операции с акциями, под которые он мог бы снова занять деньги. Ресурсам, которыми он теперь обладал, не было предела, кроме ресурсов его собственной энергии, изобретательности и ограничений времени, в течение которых ему приходилось работать.
9 unread messages
The politicians did not realize what a bonanza he was making of it all for himself , because they were as yet unaware of the subtlety of his mind . When Stener told him , after talking the matter over with the mayor , Strobik , and others that he would formally , during the course of the year , set over on the city 's books all of the two millions in city loan , Cowperwood was silent -- but with delight . Two millions ! His to play with ! He had been called in as a financial adviser , and he had given his advice and it had been taken ! Well . He was not a man who inherently was troubled with conscientious scruples . At the same time he still believed himself financially honest . He was no sharper or shrewder than any other financier -- certainly no sharper than any other would be if he could .

Политики не осознавали, какую удачу он из всего этого извлек для себя, потому что они еще не подозревали о тонкости его ума. Когда Стинер сказал ему, после обсуждения этого вопроса с мэром Стробиком и другими, что он официально в течение года запишет на баланс города все два миллиона городского займа, Каупервуд промолчал, но с восторгом. Два миллиона! С ним можно играть! Его пригласили в качестве финансового консультанта, он дал совет, и он был принят! Хорошо. Он не был человеком, которого по своей природе беспокоили сомнения в совести. В то же время он по-прежнему считал себя финансово честным. Он не был проницательнее и проницательнее любого другого финансиста — уж точно не проницательнее, чем был бы любой другой, если бы мог.
10 unread messages
It should be noted here that this proposition of Stener 's in regard to city money had no connection with the attitude of the principal leaders in local politics in regard to street-railway control , which was a new and intriguing phase of the city 's financial life . Many of the leading financiers and financier-politicians were interested in that . For instance , Messrs. Mollenhauer , Butler , and Simpson were interested in street-railways separately on their own account . There was no understanding between them on this score . If they had thought at all on the matter they would have decided that they did not want any outsider to interfere .

Здесь следует отметить, что это предложение Стинера относительно городских денег не имело никакой связи с позицией главных лидеров местной политики в отношении контроля над трамвайно-железными дорогами, который был новой и интригующей фазой финансовой жизни города. В этом были заинтересованы многие ведущие финансисты и финансисты-политики. Например, господа Молленхауэр, Батлер и Симпсон интересовались трамвайными и железными дорогами отдельно и самостоятельно. Никакого взаимопонимания между ними на этот счет не было. Если бы они вообще подумали по этому поводу, они бы решили, что не хотят вмешательства постороннего.
11 unread messages
As a matter of fact the street-railway business in Philadelphia was not sufficiently developed at this time to suggest to any one the grand scheme of union which came later . Yet in connection with this new arrangement between Stener and Cowperwood , it was Strobik who now came forward to Stener with an idea of his own . All were certain to make money through Cowperwood -- he and Stener , especially . What was amiss , therefore , with himself and Stener and with Cowperwood as their -- or rather Stener 's secret representative , since Strobik did not dare to appear in the matter -- buying now sufficient street-railway shares in some one line to control it , and then , if he , Strobik , could , by efforts of his own , get the city council to set aside certain streets for its extension , why , there you were -- they would own it . Only , later , he proposed to shake Stener out if he could . But this preliminary work had to be done by some one , and it might as well be Stener . At the same time , as he saw , this work had to be done very carefully , because naturally his superiors were watchful , and if they found him dabbling in affairs of this kind to his own advantage , they might make it impossible for him to continue politically in a position where he could help himself just the same . Any outside organization such as a street-railway company already in existence had a right to appeal to the city council for privileges which would naturally further its and the city 's growth , and , other things being equal , these could not be refused .

На самом деле трамвайно-железнодорожное дело в Филадельфии в то время не было достаточно развито, чтобы предложить кому-либо грандиозную схему профсоюзов, которая появилась позже. Однако в связи с этой новой договоренностью между Стинером и Каупервудом именно Стробик обратился к Стинеру со своей собственной идеей. Все были уверены, что заработают деньги через Каупервуда, особенно он и Стинер. Что же было не так с ним самим, со Стинером и с Каупервудом в качестве их — или, скорее, тайного представителя Стинера, поскольку Стробик не осмеливался участвовать в этом деле — покупать сейчас достаточное количество акций трамвайных железных дорог на какой-то одной линии, чтобы контролировать ее, а затем Если бы он, Стробик, мог своими силами добиться от городской управы выделения некоторых улиц для ее расширения, ну вот — они бы ею владели. Только позже он предложил вытрясти Стинера, если сможет. Но эту предварительную работу должен был кто-то проделать, и с тем же успехом это мог быть Стинер. В то же время, как он видел, эту работу нужно было выполнять очень осторожно, потому что, естественно, его начальство было бдительным, и если бы оно обнаружило, что он занимается делами такого рода в свою пользу, оно могло бы лишить его возможности продолжать политически в положении, где он мог бы помочь себе точно так же. Любая сторонняя организация, такая как уже существовавшая компания трамвайных железных дорог, имела право обратиться к городскому совету за привилегиями, которые, естественно, способствовали бы росту ее и города, и при прочих равных условиях в них нельзя было отказать.
12 unread messages
It would not do for him to appear , however , both as a shareholder and president of the council . But with Cowperwood acting privately for Stener it would be another thing .

Однако ему не годилось выступать одновременно и в качестве акционера, и в качестве президента совета. Но если бы Каупервуд действовал в интересах Стинера в частном порядке, это было бы совсем другое дело.
13 unread messages
The interesting thing about this proposition as finally presented by Stener for Strobik to Cowperwood , was that it raised , without appearing to do so , the whole question of Cowperwood 's attitude toward the city administration . Although he was dealing privately for Edward Butler as an agent , and with this same plan in mind , and although he had never met either Mollenhauer or Simpson , he nevertheless felt that in so far as the manipulation of the city loan was concerned he was acting for them . On the other hand , in this matter of the private street-railway purchase which Stener now brought to him , he realized from the very beginning , by Stener 's attitude , that there was something untoward in it , that Stener felt he was doing something which he ought not to do .

В этом предложении, наконец представленном Стинером для Стробика Каупервуду, интересно то, что оно поднимало, хотя и не на первый взгляд, весь вопрос об отношении Каупервуда к городской администрации. Хотя он в качестве агента вел частные дела Эдварда Батлера и имел в виду тот же план, и хотя он никогда не встречался ни с Молленхауэром, ни с Симпсоном, он, тем не менее, чувствовал, что, поскольку речь шла о манипуляциях с городским кредитом, он действовал для них. С другой стороны, в вопросе о покупке частной трамвайной железной дороги, о котором ему сейчас сообщил Стинер, он с самого начала понял, судя по поведению Стинера, что в этом было что-то нехорошее, что Стинер чувствовал, что делает что-то, чего он не хотел делать. не следует делать.
14 unread messages
" Cowperwood , " he said to him the first morning he ever broached this matter -- it was in Stener 's office , at the old city hall at Sixth and Chestnut , and Stener , in view of his oncoming prosperity , was feeling very good indeed -- " is n't there some street-railway property around town here that a man could buy in on and get control of if he had sufficient money ? "

«Каупервуд», — сказал он ему в первое утро, когда затронул этот вопрос, — это было в кабинете Стинера, в старой ратуше на Шестой и Честнатовой улице, и Стинер, ввиду предстоящего процветания, чувствовал себя действительно очень хорошо… нет ли здесь в городе какой-нибудь собственности, связанной с трамвайной железной дорогой, которую человек мог бы купить и получить под свой контроль, если бы у него было достаточно денег?»
15 unread messages
Cowperwood knew that there were such properties . His very alert mind had long since sensed the general opportunities here . The omnibuses were slowly disappearing . The best routes were already preempted .

Каупервуд знал, что такие свойства существуют. Его очень внимательный ум уже давно уловил здесь общие возможности. Омнибусы постепенно исчезали. Лучшие маршруты уже были выбраны.
16 unread messages
Still , there were other streets , and the city was growing . The incoming population would make great business in the future . One could afford to pay almost any price for the short lines already built if one could wait and extend the lines into larger and better areas later . And already he had conceived in his own mind the theory of the " endless chain , " or " argeeable formula , " as it was later termed , of buying a certain property on a long-time payment and issuing stocks or bonds sufficient not only to pay your seller , but to reimburse you for your trouble , to say nothing of giving you a margin wherewith to invest in other things -- allied properties , for instance , against which more bonds could be issued , and so on , ad infinitum . It became an old story later , but it was new at that time , and he kept the thought closely to himself . None the less he was glad to have Stener speak of this , since street-railways were his hobby , and he was convinced that he would be a great master of them if he ever had an opportunity to control them .

Но были и другие улицы, и город рос. Прибывающее население в будущем могло бы сделать отличный бизнес. Можно было бы позволить себе заплатить практически любую цену за уже построенные короткие линии, если бы можно было подождать и позже расширить линии до более крупных и лучших территорий. И уже он выдумал в своем уме теорию «бесконечной цепи» или «аргументируемой формулы», как ее позже назвали, покупки определенной собственности с долгосрочным платежом и выпуска акций или облигаций, достаточных не только для того, чтобы заплатить своему продавцу, но чтобы возместить вам ваши хлопоты, не говоря уже о предоставлении вам маржи, с помощью которой можно инвестировать в другие вещи - например, в смежную недвижимость, под которую можно было бы выпустить больше облигаций, и так далее, до бесконечности. Позже эта история стала старой, но в то время она была новой, и он держал эту мысль при себе. Тем не менее он был рад, когда Стинер говорил об этом, поскольку уличные железные дороги были его хобби, и он был убежден, что стал бы великим мастером в них, если бы у него когда-нибудь была возможность управлять ими.
17 unread messages
" Why , yes , George , " he said , noncommittally , there are two or three that offer a good chance if a man had money enough . I notice blocks of stock being offered on ' change now and then by one person and another . It would be good policy to pick these things up as they 're offered , and then to see later if some of the other stockholders wo n't want to sell out . Green and Coates , now , looks like a good proposition to me .

«Ну да, Джордж», уклончиво ответил он, есть два или три, которые предлагают хорошие шансы, если у человека достаточно денег. Я замечаю, что пакеты акций время от времени предлагаются на обмен то одним человеком, то другим. Было бы хорошей политикой покупать эти вещи по мере их предложения, а затем посмотреть позже, не захотят ли некоторые другие акционеры их продать. Грин и Коутс сейчас кажутся мне хорошим предложением.
18 unread messages
If I had three or four hundred thousand dollars that I thought I could put into that by degrees I would follow it up . It only takes about thirty per cent . of the stock of any railroad to control it . Most of the shares are scattered around so far and wide that they never vote , and I think two or three hundred thousand dollars would control that road . " He mentioned one other line that might be secured in the same way in the course of time .

Если бы у меня было три или четыреста тысяч долларов, которые, как я думал, я мог бы вложить в это постепенно, я бы продолжил. Это займет всего около тридцати процентов. акций любой железной дороги, чтобы контролировать ее. Большинство акций разбросаны настолько повсюду, что никогда не голосуют, и я думаю, что две или триста тысяч долларов будут контролировать эту дорогу». Он упомянул еще одну линию, которую со временем можно будет обеспечить таким же образом.
19 unread messages
Stener meditated . " That 's a good deal of money , " he said , thoughtfully . " I 'll talk to you about that some more later . " And he was off to see Strobik none the less .

Стоунз медитировал. «Это хорошие деньги», — задумчиво сказал он. — Я поговорю с тобой об этом позже. И тем не менее он отправился к Стробику.
20 unread messages
Cowperwood knew that Stener did not have any two or three hundred thousand dollars to invest in anything . There was only one way that he could get it -- and that was to borrow it out of the city treasury and forego the interest . But he would not do that on his own initiative . Some one else must be behind him and who else other than Mollenhauer , or Simpson , or possibly even Butler , though he doubted that , unless the triumvirate were secretly working together . But what of it ? The larger politicians were always using the treasury , and he was thinking now , only , of his own attitude in regard to the use of this money . No harm could come to him , if Stener 's ventures were successful ; and there was no reason why they should not be . Even if they were not he would be merely acting as an agent . In addition , he saw how in the manipulation of this money for Stener he could probably eventually control certain lines for himself

Каупервуд знал, что у Стинера нет ни двух, ни трехсот тысяч долларов, которые можно было бы вложить во что-либо. Получить их можно было только одним способом — взять взаймы в городской казне и отказаться от процентов. Но он не стал бы делать это по своей инициативе. За ним должен был стоять кто-то еще, и кто еще, кроме Молленхауэра, или Симпсона, или, возможно, даже Батлера, хотя он в этом сомневался, если только триумвират тайно не сотрудничал. Но что из этого? Крупные политики всегда пользовались казной, а он думал сейчас только о своем отношении к использованию этих денег. Никакого вреда ему не могло бы быть, если бы предприятия Стинера увенчались успехом; и не было причин, по которым этого не должно было быть. Даже если бы это было не так, он бы действовал просто как агент. Кроме того, он увидел, как, манипулируя этими деньгами для Стинера, он, вероятно, в конечном итоге мог бы контролировать для себя определенные линии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому