Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
There was one line being laid out to within a few blocks of his new home -- the Seventeenth and Nineteenth Street line it was called -- which interested him greatly . He rode on it occasionally when he was delayed or did not wish to trouble about a vehicle . It ran through two thriving streets of red-brick houses , and was destined to have a great future once the city grew large enough . As yet it was really not long enough . If he could get that , for instance , and combine it with Butler 's lines , once they were secured -- or Mollenhauer 's , or Simpson 's , the legislature could be induced to give them additional franchises . He even dreamed of a combination between Butler , Mollenhauer , Simpson , and himself . Between them , politically , they could get anything . But Butler was not a philanthropist . He would have to be approached with a very sizable bird in hand . The combination must be obviously advisable . Besides , he was dealing for Butler in street-railway stocks , and if this particular line were such a good thing Butler might wonder why it had not been brought to him in the first place . It would be better , Frank thought , to wait until he actually had it as his own , in which case it would be a different matter . Then he could talk as a capitalist . He began to dream of a city-wide street-railway system controlled by a few men , or preferably himself alone .

В нескольких кварталах от его нового дома прокладывали одну линию — она называлась линией Семнадцатой и Девятнадцатой улиц, — которая его очень интересовала. Он ездил на нем время от времени, когда задерживался или не хотел беспокоиться о машине. Он пролегал через две процветающие улицы, застроенные домами из красного кирпича, и ему суждено было иметь большое будущее, когда город станет достаточно большим. Но времени действительно было недостаточно. Если бы он мог получить это, например, и объединить его с линиями Батлера, как только они будут закреплены - или Молленхауэра, или Симпсона, законодательный орган можно было бы убедить предоставить им дополнительные права. Он даже мечтал о сочетании Батлера, Молленхауэра, Симпсона и самого себя. В политическом отношении они могли добиться чего угодно. Но Батлер не был филантропом. К нему придется приближаться с очень крупной птицей в руке. Сочетание должно быть очевидно целесообразным. Кроме того, он торговал для Батлера акциями уличных железных дорог, и если эта конкретная линия была такой хорошей, Батлер мог бы задаться вопросом, почему ее вообще не доставили ему. Было бы лучше, подумал Фрэнк, подождать, пока он действительно не станет его собственным, и тогда это будет другое дело. Тогда он мог бы говорить как капиталист. Он начал мечтать об общегородской системе уличных железных дорог, контролируемой несколькими людьми, а лучше им самим.
2 unread messages
The days that had been passing brought Frank Cowperwood and Aileen Butler somewhat closer together in spirit . Because of the pressure of his growing affairs he had not paid so much attention to her as he might have , but he had seen her often this past year . She was now nineteen and had grown into some subtle thoughts of her own . For one thing , she was beginning to see the difference between good taste and bad taste in houses and furnishings .

Прошедшие дни сблизили Фрэнка Каупервуда и Эйлин Батлер духовно. Из-за давления своих растущих дел он не уделял ей столько внимания, сколько мог бы, но в прошлом году он часто видел ее. Ей было теперь девятнадцать, и у нее появились собственные тонкие мысли. Во-первых, она начала видеть разницу между хорошим и плохим вкусом в домах и обстановке.
3 unread messages
" Papa , why do we stay in this old barn ? " she asked her father one evening at dinner , when the usual family group was seated at the table .

«Папа, почему мы остаемся в этом старом сарае?» — спросила она отца однажды вечером за ужином, когда за столом сидела обычная семейная компания.
4 unread messages
" What 's the matter with this house , I 'd like to know ? " demanded Butler , who was drawn up close to the table , his napkin tucked comfortably under his chin , for he insisted on this when company was not present . " I do n't see anything the matter with this house . Your mother and I manage to live in it well enough . "

«Что случилось с этим домом, я хотел бы знать?» — спросил Батлер, который сидел поближе к столу, удобно подложив салфетку под подбородок, поскольку он настаивал на этом, когда никого не было рядом. «Я не вижу ничего плохого в этом доме. Нам с твоей матерью удается там жить достаточно хорошо».
5 unread messages
" Oh , it 's terrible , papa . You know it , " supplemented Norah , who was seventeen and quite as bright as her sister , though a little less experienced . " Everybody says so . Look at all the nice houses that are being built everywhere about here . "

«Ой, это ужасно, папа. Ты это знаешь, — добавила Нора, которой было семнадцать лет и которая была столь же умна, как и ее сестра, хотя и немного менее опытна. "Все так говорят. Посмотрите, какие красивые дома строятся здесь повсюду».
6 unread messages
" Everybody ! Everybody ! Who is ' everybody , ' I 'd like to know ? " demanded Butler , with the faintest touch of choler and much humor . " I 'm somebody , and I like it . Those that do n't like it do n't have to live in it .

"Все! Все! Кто такие «все», я хотел бы знать?» - спросил Батлер с легким оттенком раздражительности и большим юмором. «Я кто-то, и мне это нравится. Тем, кому это не нравится, не обязательно здесь жить.
7 unread messages
Who are they ? What 's the matter with it , I 'd like to know ? "

Кто они? Что с ним случилось, хотелось бы знать?»
8 unread messages
The question in just this form had been up a number of times before , and had been handled in just this manner , or passed over entirely with a healthy Irish grin . To-night , however , it was destined for a little more extended thought .

Вопрос именно в такой форме поднимался раньше уже несколько раз и решался именно таким образом или вообще игнорировался со здоровой ирландской ухмылкой. Сегодня вечером, однако, ему было суждено еще немного задуматься.
9 unread messages
" You know it 's bad , papa , " corrected Aileen , firmly . " Now what 's the use getting mad about it ? It 's old and cheap and dingy . The furniture is all worn out . That old piano in there ought to be given away . I wo n't play on it any more . The Cowperwoods -- "

«Ты знаешь, что это плохо, папа», — твердо поправила Эйлин. «И какой смысл из-за этого злиться? Он старый, дешевый и грязный. Мебель вся изношена. Это старое пианино надо отдать. Я больше не буду на нем играть. Каупервуды..."
10 unread messages
" Old is it ! " exclaimed Butler , his accent sharpening somewhat with his self-induced rage . He almost pronounced it " owled . " " Dingy , hi ! Where do you get that ? At your convent , I suppose . And where is it worn ? Show me where it 's worn . "

"Старый он!" - воскликнул Батлер, его акцент несколько обострился из-за вызванной им ярости. Он почти произнес это слово как «сова». «Динги, привет! Где ты это возьмешь? Полагаю, в вашем монастыре. И где его носят? Покажи мне, где это носится».
11 unread messages
He was coming to her reference to Cowperwood , but he had n't reached that when Mrs. Butler interfered . She was a stout , broad-faced woman , smiling-mouthed most of the time , with blurry , gray Irish eyes , and a touch of red in her hair , now modified by grayness . Her cheek , below the mouth , on the left side , was sharply accented by a large wen .

Он собирался перейти к ее упоминанию о Каупервуде, но не дошел до этого, когда вмешалась миссис Батлер. Это была полная, широколицая женщина, большую часть времени улыбавшаяся, с расплывчатыми серыми ирландскими глазами и рыжими волосами, теперь видневшимися сединой. На ее щеке, ниже рта, с левой стороны, резко выделялся большой жировик.
12 unread messages
" Children ! children ! " ( Mr. Butler , for all his commercial and political responsibility , was as much a child to her as any . ) " Youse must n't quarrel now . Come now . Give your father the tomatoes . "

"Дети! дети!" (Мистер Батлер, несмотря на всю свою коммерческую и политическую ответственность, был для нее таким же ребенком, как и все остальные.) «Вы не должны сейчас ссориться. Приходите сейчас. Отдай отцу помидоры».
13 unread messages
There was an Irish maid serving at table ; but plates were passed from one to the other just the same .

За столом прислуживала горничная-ирландка; но тарелки все равно передавались от одной к другой.
14 unread messages
A heavily ornamented chandelier , holding sixteen imitation candles in white porcelain , hung low over the table and was brightly lighted , another offense to Aileen .

Низко над столом висела богато украшенная люстра с шестнадцатью искусственными свечами из белого фарфора, ярко освещенная, что еще раз оскорбило Эйлин.
15 unread messages
" Mama , how often have I told you not to say ' youse ' ? " pleaded Norah , very much disheartened by her mother 's grammatical errors . " You know you said you would n't . "

«Мама, сколько раз я говорил тебе не говорить «ты»?» – взмолилась Нора, очень разочарованная грамматическими ошибками матери. «Знаешь, ты сказал, что не будешь».
16 unread messages
" And who 's to tell your mother what she should say ? " called Butler , more incensed than ever at this sudden and unwarranted rebellion and assault . " Your mother talked before ever you was born , I 'd have you know . If it were n't for her workin ' and slavin ' you would n't have any fine manners to be paradin ' before her . I 'd have you know that . She 's a better woman nor any you 'll be runnin ' with this day , you little baggage , you ! "

«А кто будет говорить твоей матери, что ей следует говорить?» — позвал Батлер, еще более разгневанный этим внезапным и необоснованным бунтом и нападением. «Твоя мать говорила еще до твоего рождения, я хочу, чтобы ты знал. Если бы не ее работа и рабство, у тебя не было бы никаких хороших манер, чтобы выставлять напоказ перед ней. Я бы хотел, чтобы ты это знал. Она лучшая женщина, и ты не будешь с ней встречаться в этот день, ты, маленькая сволочь!»
17 unread messages
" Mama , do you hear what he 's calling me ? " complained Norah , hugging close to her mother 's arm and pretending fear and dissatisfaction .

«Мама, ты слышишь, как он меня зовет?» — жаловалась Нора, крепко прижимая мать к руке и изображая страх и недовольство.
18 unread messages
" Eddie ! Eddie ! " cautioned Mrs. Butler , pleading with her husband . " You know he do n't mean that , Norah , dear . Do n't you know he do n't ? "

"Эдди! Эдди!" предупредила миссис Батлер, умоляя мужа. «Ты знаешь, что он не это имел в виду, Нора, дорогая. Разве ты не знаешь, что он этого не делает?»
19 unread messages
She was stroking her baby 's head . The reference to her grammar had not touched her at all .

Она гладила головку своего ребенка. Ссылка на ее грамматику ее совершенно не тронула.
20 unread messages
Butler was sorry that he had called his youngest a baggage ; but these children -- God bless his soul -- were a great annoyance .

Батлеру было жаль, что он назвал своего младшего обузой; но эти дети — благослови Бог его душу — были очень раздражающими.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому