Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
The plan Cowperwood developed after a few days ' meditation will be plain enough to any one who knows anything of commercial and financial manipulation , but a dark secret to those who do not . In the first place , the city treasurer was to use his ( Cowperwood 's ) office as a bank of deposit . He was to turn over to him , actually , or set over to his credit on the city 's books , subject to his order , certain amounts of city loans -- two hundred thousand dollars at first , since that was the amount it was desired to raise quickly -- and he would then go into the market and see what could be done to have it brought to par . The city treasurer was to ask leave of the stock exchange at once to have it listed as a security . Cowperwood would then use his influence to have this application acted upon quickly . Stener was then to dispose of all city loan certificates through him , and him only . He was to allow him to buy for the sinking-fund , supposedly , such amounts as he might have to buy in order to keep the price up to par . To do this , once a considerable number of the loan certificates had been unloaded on the public , it might be necessary to buy back a great deal . However , these would be sold again . The law concerning selling only at par would have to be abrogated to this extent -- i.e. , that the wash sales and preliminary sales would have to be considered no sales until par was reached .

План, разработанный Каупервудом после нескольких дней размышлений, будет достаточно ясен для любого, кто хоть что-то знает о коммерческих и финансовых манипуляциях, но станет темной тайной для тех, кто этого не знает. Во-первых, городской казначей должен был использовать свой офис (Каупервуда) в качестве депозитного банка. Фактически он должен был передать ему или зачислить в его кредит на счетах города, по его распоряжению, определенные суммы городских займов — сначала двести тысяч долларов, поскольку именно эту сумму хотелось быстро собрать. — и затем он выходил на рынок и смотрел, что можно сделать, чтобы привести его к номинальной стоимости. Городской казначей должен был немедленно попросить у биржи разрешения включить ее в список ценных бумаг. Затем Каупервуд использовал свое влияние, чтобы быстро принять меры по этому заявлению. Затем Стинер должен был распоряжаться всеми городскими кредитными сертификатами через него и только через него. Он должен был позволить ему купить в фонд погашения, предположительно, такие суммы, которые ему, возможно, придется купить, чтобы поддерживать цену на должном уровне. Для этого, как только значительное количество кредитных сертификатов будет продано публике, может потребоваться выкупить большую их часть. Однако они будут проданы снова. Закон о продаже только по номинальной стоимости должен быть отменен в такой степени, т. е. что фиктивные продажи и предварительные продажи должны будут считаться непродажами до тех пор, пока не будет достигнут номинал.
2 unread messages
There was a subtle advantage here , as Cowperwood pointed out to Stener .

Как заметил Каупервуд Стинеру, здесь было небольшое преимущество.
3 unread messages
In the first place , since the certificates were going ultimately to reach par anyway , there was no objection to Stener or any one else buying low at the opening price and holding for a rise . Cowperwood would be glad to carry him on his books for any amount , and he would settle at the end of each month . He would not be asked to buy the certificates outright . He could be carried on the books for a certain reasonable margin , say ten points . The money was as good as made for Stener now . In the next place , in buying for the sinking-fund it would be possible to buy these certificates very cheap , for , having the new and reserve issue entirely in his hands , Cowperwood could throw such amounts as he wished into the market at such times as he wished to buy , and consequently depress the market . Then he could buy , and , later , up would go the price . Having the issues totally in his hands to boost or depress the market as he wished , there was no reason why the city should not ultimately get par for all its issues , and at the same time considerable money be made out of the manufactured fluctuations . He , Cowperwood , would be glad to make most of his profit that way . The city should allow him his normal percentage on all his actual sales of certificates for the city at par ( he would have to have that in order to keep straight with the stock exchange ) ; but beyond that , and for all the other necessary manipulative sales , of which there would be many , he would depend on his knowledge of the stock market to reimburse him . And if Stener wanted to speculate with him -- well .

Во-первых, поскольку сертификаты в конечном итоге в любом случае достигнут номинальной стоимости, не было никаких возражений против того, чтобы Стинер или кто-либо другой купил дешево по цене открытия и ждал роста. Каупервуд был бы рад включить его в свои бухгалтерские книги за любую сумму, и он будет рассчитываться в конце каждого месяца. Его не попросят сразу купить сертификаты. Его можно было бы внести в бухгалтерский учет за определенную разумную разницу, скажем, в десять пунктов. Теперь деньги для Стинера были почти заработаны. Кроме того, при покупке для фонда погашения можно было бы купить эти сертификаты очень дешево, поскольку, имея новый и резервный выпуск целиком в своих руках, Каупервуд мог в такое время выбрасывать на рынок такие суммы, какие он пожелает. поскольку он хотел купить и, следовательно, подавить рынок. Тогда он сможет купить, а позже цена повысится. Имея все вопросы в своих руках, чтобы стимулировать или подавлять рынок по своему желанию, не было причин, по которым город не мог бы в конечном итоге получить паритет по всем своим проблемам и в то же время не заработать значительные деньги на искусственно созданных колебаниях. Он, Каупервуд, был бы рад таким образом получить большую часть своей прибыли. Город должен предоставить ему его обычный процент от всех его фактических продаж городских сертификатов по номинальной стоимости (он должен был бы иметь это, чтобы поддерживать честность в отношениях с фондовой биржей); но помимо этого, а также за все другие необходимые манипулятивные продажи, которых будет много, он будет зависеть от своего знания фондового рынка, чтобы возместить ему расходы. И если Стинер захочет с ним поспекулировать — что ж.
4 unread messages
Dark as this transaction may seem to the uninitiated , it will appear quite clear to those who know . Manipulative tricks have always been worked in connection with stocks of which one man or one set of men has had complete control . It was no different from what subsequently was done with Erie , Standard Oil , Copper , Sugar , Wheat , and what not . Cowperwood was one of the first and one of the youngest to see how it could be done . When he first talked to Stener he was twenty-eight years of age . When he last did business with him he was thirty-four .

Какой бы мрачной ни казалась эта сделка непосвященным, она покажется совершенно ясной тем, кто знает. Манипулятивные приемы всегда применялись в отношении запасов, над которыми один человек или одна группа людей полностью контролировали. Это ничем не отличалось от того, что впоследствии было сделано с «Эри», «Стандард ойл», «Медь», «Сахар», «Пшеница» и прочими. Каупервуд был одним из первых и одним из самых молодых, кто понял, как это можно сделать. Когда он впервые заговорил со Стинером, ему было двадцать восемь лет. Когда он в последний раз имел с ним дело, ему было тридцать четыре года.
5 unread messages
The houses and the bank-front of Cowperwood & Co. had been proceeding apace . The latter was early Florentine in its decorations with windows which grew narrower as they approached the roof , and a door of wrought iron set between delicately carved posts , and a straight lintel of brownstone . It was low in height and distinguished in appearance . In the center panel had been hammered a hand , delicately wrought , thin and artistic , holding aloft a flaming brand . Ellsworth informed him that this had formerly been a money-changer 's sign used in old Venice , the significance of which had long been forgotten .

Дома и фасад компании «Каупервуд и компания» быстро продвигались вперед. Последний был раннефлорентийским по своему убранству: окна, которые становились уже по мере приближения к крыше, дверь из кованого железа, установленная между изящно резными столбами, и прямая перемычка из коричневого камня. Он был невысокого роста и примечательного вида. На центральной панели была выгравирована рука, изящно обработанная, тонкая и искусная, держащая вверху пылающее клеймо. Элсворт сообщил ему, что раньше это был знак менялы, использовавшийся в старой Венеции, значение которого давно забыто.
6 unread messages
The interior was finished in highly-polished hardwood , stained in imitation of the gray lichens which infest trees . Large sheets of clear , beveled glass were used , some oval , some oblong , some square , and some circular , following a given theory of eye movement .

Интерьер был отделан полированным твердым деревом, окрашенным в имитацию серого лишайника, поражающего деревья. Использовались большие листы прозрачного стекла со скошенной кромкой: некоторые овальные, некоторые продолговатые, некоторые квадратные и некоторые круглые, в соответствии с заданной теорией движения глаз.
7 unread messages
The fixtures for the gas-jets were modeled after the early Roman flame-brackets , and the office safe was made an ornament , raised on a marble platform at the back of the office and lacquered a silver-gray , with Cowperwood & Co. lettered on it in gold . One had a sense of reserve and taste pervading the place , and yet it was also inestimably prosperous , solid and assuring . Cowperwood , when he viewed it at its completion , complimented Ellsworth cheerily . " I like this . It is really beautiful . It will be a pleasure to work here . If those houses are going to be anything like this , they will be perfect . "

Крепления для газовых форсунок были созданы по образцу ранних римских пламегасителей, а офисный сейф был украшен украшением, поднятым на мраморную платформу в задней части офиса и покрытым серебристо-серым лаком с надписью Cowperwood & Co. на нем золотом. В этом месте чувствовалась сдержанность и вкус, но в то же время оно было неоценимо процветающим, солидным и обнадеживающим. Каупервуд, увидев его завершенным, весело похвалил Эллсворта. "Мне это нравится. Это действительно красиво. Здесь будет приятно работать. Если эти дома будут такими, они будут идеальными».
8 unread messages
" Wait till you see them . I think you will be pleased , Mr. Cowperwood . I am taking especial pains with yours because it is smaller . It is really easier to treat your father 's . But yours -- " He went off into a description of the entrance-hall , reception-room and parlor , which he was arranging and decorating in such a way as to give an effect of size and dignity not really conformable to the actual space .

«Подожди, пока ты их не увидишь. Я думаю, вы будете довольны, мистер Каупервуд. Я уделяю особое внимание твоему, потому что он меньше. Действительно легче лечить отца. Но ваш...» Он перешел к описанию прихожей, гостиной и гостиной, которые он обустраивал и украшал так, чтобы создать впечатление размера и достоинства, не вполне соответствующего действительному помещению.
9 unread messages
And when the houses were finished , they were effective and arresting -- quite different from the conventional residences of the street . They were separated by a space of twenty feet , laid out as greensward . The architect had borrowed somewhat from the Tudor school , yet not so elaborated as later became the style in many of the residences in Philadelphia and elsewhere .

А когда дома были закончены, они выглядели эффектно и притягивали взгляды — совершенно отличались от обычных уличных домов. Их разделяло пространство в двадцать футов, выложенное зеленой лужайкой. Архитектор кое-что заимствовал из школы Тюдоров, но не настолько детально, как позже стал стиль многих резиденций в Филадельфии и других местах.
10 unread messages
The most striking features were rather deep-recessed doorways under wide , low , slightly floriated arches , and three projecting windows of rich form , one on the second floor of Frank 's house , two on the facade of his father 's . There were six gables showing on the front of the two houses , two on Frank 's and four on his father 's . In the front of each house on the ground floor was a recessed window unconnected with the recessed doorways , formed by setting the inner external wall back from the outer face of the building . This window looked out through an arched opening to the street , and was protected by a dwarf parapet or balustrade . It was possible to set potted vines and flowers there , which was later done , giving a pleasant sense of greenery from the street , and to place a few chairs there , which were reached via heavily barred French casements .

Самыми поразительными особенностями были довольно глубоко утопленные дверные проемы под широкими, низкими, слегка украшенными цветами арками и три выступающих окна богатой формы: одно на втором этаже дома Фрэнка, два на фасаде дома его отца. Перед обоими домами было шесть фронтонов: два у Фрэнка и четыре у его отца. В передней части каждого дома на первом этаже было углубленное окно, не связанное с углубленными дверными проемами, образованное путем отставления внутренней внешней стены от внешней стороны здания. Это окно выходило через арочный проем на улицу и было защищено карликовым парапетом или балюстрадой. Там можно было поставить виноградные лозы и цветы в горшках, что и было сделано позже, создавая приятное ощущение зелени с улицы, и разместить там несколько стульев, доступ к которым осуществлялся через тяжелые решетчатые французские створки.
11 unread messages
On the ground floor of each house was placed a conservatory of flowers , facing each other , and in the yard , which was jointly used , a pool of white marble eight feet in diameter , with a marble Cupid upon which jets of water played . The yard which was enclosed by a high but pierced wall of green-gray brick , especially burnt for the purpose the same color as the granite of the house , and surmounted by a white marble coping which was sown to grass and had a lovely , smooth , velvety appearance . The two houses , as originally planned , were connected by a low , green-columned pergola which could be enclosed in glass in winter .

На первом этаже каждого дома располагался оранжерея с цветами, обращенная друг к другу, а во дворе, который использовался совместно, располагался бассейн из белого мрамора в восемь футов диаметром с мраморным Купидоном, на котором играли струи воды. Двор, обнесенный высокой, но пробитой стеной из серо-зеленого кирпича, специально обожженного для этой цели под цвет гранита дома, и увенчанный белым мраморным навесом, засеянным травой и имевшим красивый, гладкий вид. , бархатистый внешний вид. Два дома, как первоначально планировалось, были соединены низкой беседкой с зелеными колоннами, которую зимой можно было закрывать стеклом.
12 unread messages
The rooms , which were now slowly being decorated and furnished in period styles were very significant in that they enlarged and strengthened Frank Cowperwood 's idea of the world of art in general . It was an enlightening and agreeable experience -- one which made for artistic and intellectual growth -- to hear Ellsworth explain at length the styles and types of architecture and furniture , the nature of woods and ornaments employed , the qualities and peculiarities of hangings , draperies , furniture panels , and door coverings . Ellsworth was a student of decoration as well as of architecture , and interested in the artistic taste of the American people , which he fancied would some day have a splendid outcome . He was wearied to death of the prevalent Romanesque composite combinations of country and suburban villa . The time was ripe for something new . He scarcely knew what it would be ; but this that he had designed for Cowperwood and his father was at least different , as he said , while at the same time being reserved , simple , and pleasing . It was in marked contrast to the rest of the architecture of the street . Cowperwood 's dining-room , reception-room , conservatory , and butler 's pantry he had put on the first floor , together with the general entry-hall , staircase , and coat-room under the stairs . For the second floor he had reserved the library , general living-room , parlor , and a small office for Cowperwood , together with a boudoir for Lillian , connected with a dressing-room and bath .

Комнаты, которые теперь постепенно украшались и обставлялись в старинных стилях, имели большое значение, поскольку они расширяли и укрепляли представление Фрэнка Каупервуда о мире искусства в целом. Это был поучительный и приятный опыт, способствующий художественному и интеллектуальному развитию, когда Эллсворт подробно объяснял стили и типы архитектуры и мебели, природу используемых пород дерева и украшений, качества и особенности драпировок, драпировок, мебели. панели и дверные покрытия. Эллсворт изучал как декоративное искусство, так и архитектуру, и интересовался художественным вкусом американского народа, который, как он полагал, когда-нибудь принесет великолепный результат. Его до смерти утомили преобладающие романские сочетания загородной местности и загородных вилл. Пришло время чего-то нового. Он едва знал, что это будет; но то, что он задумал для Каупервуда и его отца, было, по его словам, по крайней мере другим, и в то же время сдержанным, простым и приятным. Это резко контрастировало с остальной архитектурой улицы. Столовую Каупервуда, приемную, зимний сад и кладовую он разместил на первом этаже вместе с общей прихожей, лестницей и гардеробной под лестницей. На втором этаже он отвел для Каупервуда библиотеку, общую гостиную, гостиную и небольшой кабинет, а также будуар для Лилиан, соединенный с гардеробной и ванной.
13 unread messages
On the third floor , neatly divided and accommodated with baths and dressing-rooms , were the nursery , the servants ' quarters , and several guest-chambers .

На третьем этаже, аккуратно разделенном и оборудованном ваннами и гардеробными, располагались детская, помещения для прислуги и несколько гостевых комнат.
14 unread messages
Ellsworth showed Cowperwood books of designs containing furniture , hangings , etageres , cabinets , pedestals , and some exquisite piano forms . He discussed woods with him -- rosewood , mahogany , walnut , English oak , bird 's - eye maple , and the manufactured effects such as ormolu , marquetry , and Boule , or buhl . He explained the latter -- how difficult it was to produce , how unsuitable it was in some respects for this climate , the brass and tortoise-shell inlay coming to swell with the heat or damp , and so bulging or breaking . He told of the difficulties and disadvantages of certain finishes , but finally recommended ormolu furniture for the reception room , medallion tapestry for the parlor , French renaissance for the dining-room and library , and bird 's - eye maple ( dyed blue in one instance , and left its natural color in another ) and a rather lightly constructed and daintily carved walnut for the other rooms . The hangings , wall-paper , and floor coverings were to harmonize -- not match -- and the piano and music-cabinet for the parlor , as well as the etagere , cabinets , and pedestals for the reception-rooms , were to be of buhl or marquetry , if Frank cared to stand the expense .

Эллсворт показал Каупервуду книги с рисунками, содержащие мебель, драпировки, этажи, шкафы, пьедесталы и некоторые изысканные формы фортепиано. Он обсуждал с ним древесину - палисандр, красное дерево, орех, английский дуб, клен «птичий глаз», а также искусственные эффекты, такие как ормолу, маркетри и буль, или буль. Последнее он объяснил — насколько трудно было его изготовить, насколько оно в некоторых отношениях неподходило для этого климата: латунная вставка из черепахового панциря набухала от жары или сырости и поэтому выпирала или ломалась. Он рассказал о трудностях и недостатках некоторых видов отделки, но в конце концов рекомендовал мебель из ормолу для приемной, гобелены с медальонами для гостиной, французский ренессанс для столовой и библиотеки и клен «птичий глаз» (в одном экземпляре окрашенный в синий цвет, оставила свой естественный цвет в другой) и довольно легкий орех с изящной резьбой для других комнат. Драпины, обои и напольные покрытия должны были гармонировать, а не сочетаться друг с другом, а фортепиано и музыкальный шкаф в гостиной, а также этаж, шкафы и пьедесталы для гостиных должны были быть из буля или маркетри, если Фрэнк захочет покрыть расходы.
15 unread messages
Ellsworth advised a triangular piano -- the square shapes were so inexpressibly wearisome to the initiated . Cowperwood listened fascinated .

Элсворт посоветовал треугольное фортепиано — настолько невыразимо утомляли посвященных квадратные формы. Каупервуд слушал как зачарованный.
16 unread messages
He foresaw a home which would be chaste , soothing , and delightful to look upon . If he hung pictures , gilt frames were to be the setting , large and deep ; and if he wished a picture-gallery , the library could be converted into that , and the general living-room , which lay between the library and the parlor on the second-floor , could be turned into a combination library and living-room . This was eventually done ; but not until his taste for pictures had considerably advanced .

Он предвидел дом, который будет целомудренным, успокаивающим и приятным на вид. Если он вешал картины, то обрамлением должны были быть позолоченные рамы, большие и глубокие; и если бы он пожелал иметь картинную галерею, то можно было бы превратить в нее библиотеку, а общую гостиную, находившуюся между библиотекой и гостиной на втором этаже, можно было бы превратить в совмещенную библиотеку и гостиную. В конце концов это было сделано; но только после того, как его вкус к картинкам значительно развился.
17 unread messages
It was now that he began to take a keen interest in objects of art , pictures , bronzes , little carvings and figurines , for his cabinets , pedestals , tables , and etageres . Philadelphia did not offer much that was distinguished in this realm -- certainly not in the open market . There were many private houses which were enriched by travel ; but his connection with the best families was as yet small . There were then two famous American sculptors , Powers and Hosmer , of whose work he had examples ; but Ellsworth told him that they were not the last word in sculpture and that he should look into the merits of the ancients . He finally secured a head of David , by Thorwaldsen , which delighted him , and some landscapes by Hunt , Sully , and Hart , which seemed somewhat in the spirit of his new world .

Именно теперь он начал проявлять живой интерес к предметам искусства, картинам, бронзе, резным изделиям и статуэткам для своих шкафов, пьедесталов, столов и этажерок. Филадельфия не предложила ничего особенного в этой сфере — и уж тем более на открытом рынке. Было много частных домов, обогащенных путешествиями; но его связь с лучшими семьями была еще невелика. Тогда были два известных американских скульптора, Пауэрс и Хосмер, образцы работ которых у него были; но Эллсворт сказал ему, что они не последнее слово в скульптуре и что ему следует изучить достоинства древних. В конце концов он раздобыл голову Давида работы Торвальдсена, которая ему очень понравилась, а также несколько пейзажей Ханта, Салли и Харта, которые казались чем-то в духе его нового мира.
18 unread messages
The effect of a house of this character on its owner is unmistakable . We think we are individual , separate , above houses and material objects generally ; but there is a subtle connection which makes them reflect us quite as much as we reflect them .

Влияние дома такого характера на его владельца безошибочно. Мы думаем, что мы индивидуальны, отделены друг от друга и находимся над домами и материальными объектами вообще; но существует тонкая связь, которая заставляет их отражать нас точно так же, как мы отражаем их.
19 unread messages
They lend dignity , subtlety , force , each to the other , and what beauty , or lack of it , there is , is shot back and forth from one to the other as a shuttle in a loom , weaving , weaving . Cut the thread , separate a man from that which is rightfully his own , characteristic of him , and you have a peculiar figure , half success , half failure , much as a spider without its web , which will never be its whole self again until all its dignities and emoluments are restored .

Они придают друг другу достоинство, утонченность, силу, и вся красота или ее отсутствие переносится взад и вперед от одного к другому, как челнок на ткацком станке, ткущий, ткущий. Обрежьте нить, отделите человека от того, что принадлежит ему по праву, характерно для него, и вы получите своеобразную фигуру, наполовину успешную, наполовину неудачливую, почти как паук без своей паутины, который никогда больше не станет самим собой, пока все его достоинства и доходы восстановлены.
20 unread messages
The sight of his new house going up made Cowperwood feel of more weight in the world , and the possession of his suddenly achieved connection with the city treasurer was as though a wide door had been thrown open to the Elysian fields of opportunity . He rode about the city those days behind a team of spirited bays , whose glossy hides and metaled harness bespoke the watchful care of hostler and coachman . Ellsworth was building an attractive stable in the little side street back of the houses , for the joint use of both families . He told Mrs. Cowperwood that he intended to buy her a victoria -- as the low , open , four-wheeled coach was then known -- as soon as they were well settled in their new home , and that they were to go out more . There was some talk about the value of entertaining -- that he would have to reach out socially for certain individuals who were not now known to him . Together with Anna , his sister , and his two brothers , Joseph and Edward , they could use the two houses jointly . There was no reason why Anna should not make a splendid match

Вид строящегося нового дома заставил Каупервуда почувствовать больший вес в мире, а обретение внезапно обретенной связи с городским казначеем было словно распахнутая широкая дверь в Елисейские поля возможностей. В те дни он разъезжал по городу вместе с упряжкой энергичных гнедых, чьи блестящие шкуры и металлическая упряжь свидетельствовали о бдительной заботе конюха и кучера. Элсворт строил привлекательную конюшню в небольшом переулке позади домов для совместного использования обеими семьями. Он сказал миссис Каупервуд, что намерен купить ей «викторию» — как тогда называли низкую, открытую четырехколесную карету — как только они хорошо устроятся в своем новом доме, и что им придется чаще гулять. Ходили разговоры о ценности развлечений — о том, что ему придется общаться с определенными людьми, которые теперь ему не известны. Вместе с Анной, его сестрой и двумя братьями, Джозефом и Эдвардом, они могли совместно пользоваться двумя домами. Не было причин, по которым Анна не могла бы составить блестящую партию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому