Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
The next day , however , she wrote him just the same , describing the drive she had taken on the stormy afternoon before -- the terror of the thought that he was behind those grim gray walls -- and declaring her determination to see him soon . And this letter , under the new arrangement , he received at once .

Однако на следующий день она все равно написала ему, описывая поездку, которую предприняла в бурный день накануне, ужас от мысли, что он находится за этими мрачными серыми стенами, и заявляя о своей решимости вскоре увидеть его. И это письмо, по новому распоряжению, он получил сразу.
2 unread messages
He wrote her in reply , giving the letter to Wingate to mail . It ran :

Он написал ей в ответ, отдав письмо Вингейту на почту. Оно гласило:
3 unread messages
My sweet girl : -- I fancy you are a little downhearted to think I can not be with you any more soon , but you must n't be . I suppose you read all about the sentence in the paper . I came out here the same morning -- nearly noon . If I had time , dearest , I 'd write you a long letter describing the situation so as to ease your mind ; but I have n't . It 's against the rules , and I am really doing this secretly . I 'm here , though , safe enough , and wish I were out , of course . Sweetest , you must be careful how you try to see me at first . You ca n't do me much service outside of cheering me up , and you may do yourself great harm . Besides , I think I have done you far more harm than I can ever make up to you and that you had best give me up , although I know you do not think so , and I would be sad , if you did . I am to be in the Court of Special Pleas , Sixth and Chestnut , on Friday at two o'clock ; but you can not see me there . I 'll be out in charge of my counsel . You must be careful . Perhaps you 'll think better , and not come here .

Моя милая девочка: Мне кажется, ты немного расстроена мыслью, что я больше не смогу быть с тобой в ближайшее время, но тебе нельзя. Полагаю, вы прочитали все об этом предложении в газете. Я пришел сюда тем же утром — почти в полдень. Если бы у меня было время, дорогая, я бы написал тебе длинное письмо с описанием ситуации, чтобы успокоить тебя; но я этого не сделал. Это против правил, и я действительно делаю это тайно. Однако я здесь, в достаточной безопасности, и мне, конечно, хотелось бы уйти. Милая, ты должна быть осторожна, когда пытаешься увидеться со мной поначалу. Вы не сможете оказать мне большую услугу, кроме как подбодрить меня, и можете причинить себе большой вред. Кроме того, я думаю, что причинил тебе гораздо больше зла, чем когда-либо смогу возместить, и что тебе лучше отказаться от меня, хотя я знаю, что ты так не думаешь, и мне было бы грустно, если бы ты это сделал. Я должен быть в суде по особым делам, Шестой улице и Каштане, в пятницу в два часа; но ты не можешь меня там увидеть. Я буду отвечать за своего адвоката. Ты должен быть осторожен. Возможно, ты одумаешься и не придешь сюда.
4 unread messages
This last touch was one of pure gloom , the first Cowperwood had ever introduced into their relationship but conditions had changed him . Hitherto he had been in the position of the superior being , the one who was being sought -- although Aileen was and had been well worth seeking -- and he had thought that he might escape unscathed , and so grow in dignity and power until she might not possibly be worthy of him any longer .

Этот последний штрих был наполнен полной мрачностью, первым, что Каупервуд когда-либо вносил в их отношения, но обстоятельства изменили его. До сих пор он находился в положении высшего существа, того, кого искали — хотя Эйлин стоила и была вполне достойна поиска — и он думал, что сможет уйти невредимым и таким образом вырасти в достоинстве и силе, пока она не перестанет существовать. возможно, больше не буду достойна его.
5 unread messages
He had had that thought . But here , in stripes , it was a different matter . Aileen 's position , reduced in value as it was by her long , ardent relationship with him , was now , nevertheless , superior to his -- apparently so . For after all , was she not Edward Butler 's daughter , and might she , after she had been away from him a while , wish to become a convict 's bride . She ought not to want to , and she might not want to , for all he knew ; she might change her mind . She ought not to wait for him . Her life was not yet ruined . The public did not know , so he thought -- not generally anyhow -- that she had been his mistress . She might marry . Why not , and so pass out of his life forever . And would not that be sad for him ? And yet did he not owe it to her , to a sense of fair play in himself to ask her to give him up , or at least think over the wisdom of doing so ?

У него была такая мысль. А здесь, в полосках, другое дело. Положение Эйлин, обесценившееся из-за ее длительных и пылких отношений с ним, теперь, тем не менее, превосходило его - по-видимому, так. В конце концов, разве она не дочь Эдварда Батлера и, возможно, после того, как она некоторое время была вдали от него, захотела стать невестой каторжника. Она не должна была этого хотеть, а могла и не захотеть, насколько он знал; она может передумать. Ей не следует его ждать. Ее жизнь еще не была разрушена. Публика этого не знала, поэтому он думал (во всяком случае, не всегда), что она была его любовницей. Она может выйти замуж. Почему бы и нет, и так уйти из его жизни навсегда. И не будет ли это для него печально? И все же не был ли он обязан ради нее, ради чувства честной игры в себе попросить ее выдать его или, по крайней мере, подумать о том, разумно ли это сделать?
6 unread messages
He did her the justice to believe that she would not want to give him up ; and in his position , however harmful it might be to her , it was an advantage , a connecting link with the finest period of his past life , to have her continue to love him . He could not , however , scribbling this note in his cell in Wingate 's presence , and giving it to him to mail ( Overseer Chapin was kindly keeping a respectful distance , though he was supposed to be present ) , refrain from adding , at the last moment , this little touch of doubt which , when she read it , struck Aileen to the heart . She read it as gloom on his part -- as great depression .

Он отдал ей должное, полагая, что она не захочет от него отказаться; и в его положении, как бы вредно это ни было для нее, было преимуществом, связующим звеном с лучшим периодом его прошлой жизни, чтобы она продолжала любить его. Однако он не мог, нацарапав эту записку у себя в камере в присутствии Вингейта и отдав ему по почте (надзиратель Чапин любезно держался на почтительной дистанции, хотя он должен был присутствовать), удержаться от добавления в последний момент , это маленькое сомнение, которое, когда она прочитала это, поразило Эйлин до глубины души. Она восприняла это как уныние с его стороны, как великую депрессию.
7 unread messages
Perhaps , after all , the penitentiary and so soon , was really breaking his spirit , and he had held up so courageously so long . Because of this , now she was madly eager to get to him , to console him , even though it was difficult , perilous . She must , she said .

Возможно, в конце концов, тюрьма, и так скоро, действительно сломила его дух, и он так мужественно держался так долго. Из-за этого ей теперь безумно хотелось добраться до него, утешить его, хотя это было трудно, опасно. Она должна, сказала она.
8 unread messages
In regard to visits from the various members of his family -- his mother and father , his brother , his wife , and his sister -- Cowperwood made it plain to them on one of the days on which he was out attending a bankruptcy hearing , that even providing it could be arranged he did not think they should come oftener than once in three months , unless he wrote them or sent word by Steger . The truth was that he really did not care to see much of any of them at present . He was sick of the whole social scheme of things . In fact he wanted to be rid of the turmoil he had been in , seeing it had proved so useless . He had used nearly fifteen thousand dollars thus far in defending himself -- court costs , family maintenance , Steger , etc. ; but he did not mind that . He expected to make some little money working through Wingate . His family were not utterly without funds , sufficient to live on in a small way .

Что касается визитов различных членов его семьи — матери и отца, брата, жены и сестры — Каупервуд ясно дал им понять в один из дней, когда он присутствовал на слушании по делу о банкротстве, что даже если бы это можно было устроить, он считал, что они не должны приходить чаще, чем раз в три месяца, если только он не напишет им или не пришлет известия от Стегера. Правда заключалась в том, что в настоящее время ему действительно не хотелось часто видеться с кем-либо из них. Ему надоела вся эта социальная схема вещей. На самом деле он хотел избавиться от той суматохи, в которой находился, поскольку она оказалась бесполезной. К настоящему моменту он потратил почти пятнадцать тысяч долларов на свою защиту — судебные издержки, содержание семьи, Стегер и т. д.; но он не возражал против этого. Он рассчитывал заработать немного денег, работая через Wingate. Его семья не была совершенно лишена средств, достаточных для скромного существования.
9 unread messages
He had advised them to remove into houses more in keeping with their reduced circumstances , which they had done -- his mother and father and brothers and sister to a three-story brick house of about the caliber of the old Buttonwood Street house , and his wife to a smaller , less expensive two-story one on North Twenty-first Street , near the penitentiary , a portion of the money saved out of the thirty-five thousand dollars extracted from Stener under false pretenses aiding to sustain it . Of course all this was a terrible descent from the Girard Avenue mansion for the elder Cowperwood ; for here was none of the furniture which characterized the other somewhat gorgeous domicile -- merely store-bought , ready-made furniture , and neat but cheap hangings and fixtures generally . The assignees , to whom all Cowperwood 's personal property belonged , and to whom Cowperwood , the elder , had surrendered all his holdings , would not permit anything of importance to be removed . It had all to be sold for the benefit of creditors . A few very small things , but only a few , had been kept , as everything had been inventoried some time before . One of the things which old Cowperwood wanted was his own desk which Frank had had designed for him ; but as it was valued at five hundred dollars and could not be relinquished by the sheriff except on payment of that sum , or by auction , and as Henry Cowperwood had no such sum to spare , he had to let the desk go .

Он посоветовал им переселиться в дома, соответствующие их стесненным обстоятельствам, что они и сделали — его мать, отец, братья и сестра — в трехэтажный кирпичный дом примерно такого же размера, как старый дом на Баттонвуд-стрит, а его жена в меньший и менее дорогой двухэтажный дом на Северной Двадцать первой улице, рядом с тюрьмой, часть денег, сэкономленных из тридцати пяти тысяч долларов, полученных от Стинера под ложным предлогом, способствовала его поддержанию. Конечно, для Каупервуда-старшего все это было ужасным падением из особняка на Жирар-авеню; здесь не было никакой мебели, характерной для другого довольно роскошного жилища, — только купленная в магазине готовая мебель и вообще аккуратные, но дешевые драпировки и приспособления. Правопреемники, которым принадлежало все личное имущество Каупервуда и которым Каупервуд-старший отдал все свои владения, не позволили вывезти ничего важного. Все это пришлось продать в пользу кредиторов. Несколько очень мелких вещей, но лишь немногие, сохранились, так как некоторое время назад все было инвентаризировано. Одной из вещей, которую хотел старый Каупервуд, был собственный письменный стол, который спроектировал для него Фрэнк; но так как он был оценен в пятьсот долларов и не мог быть отдан шерифом иначе, как после уплаты этой суммы или на аукционе, а у Генри Каупервуда не было такой свободной суммы, ему пришлось отдать стол.
10 unread messages
There were many things they all wanted , and Anna Adelaide had literally purloined a few though she did not admit the fact to her parents until long afterward .

Все они хотели многого, и Анна Аделаида буквально украла кое-что, хотя спустя долгое время призналась в этом родителям.
11 unread messages
There came a day when the two houses in Girard Avenue were the scene of a sheriffs sale , during which the general public , without let or hindrance , was permitted to tramp through the rooms and examine the pictures , statuary , and objects of art generally , which were auctioned off to the highest bidder . Considerable fame had attached to Cowperwood 's activities in this field , owing in the first place to the real merit of what he had brought together , and in the next place to the enthusiastic comment of such men as Wilton Ellsworth , Fletcher Norton , Gordon Strake -- architects and art dealers whose judgment and taste were considered important in Philadelphia . All of the lovely things by which he had set great store -- small bronzes , representative of the best period of the Italian Renaissance ; bits of Venetian glass which he had collected with great care -- a full curio case ; statues by Powers , Hosmer , and Thorwaldsen -- things which would be smiled at thirty years later , but which were of high value then ; all of his pictures by representative American painters from Gilbert to Eastman Johnson , together with a few specimens of the current French and English schools , went for a song . Art judgment in Philadelphia at this time was not exceedingly high ; and some of the pictures , for lack of appreciative understanding , were disposed of at much too low a figure .

Настал день, когда два дома на Жирар-авеню стали местом распродажи, организованной шерифом, во время которой широкой публике было разрешено беспрепятственно бродить по комнатам и рассматривать картины, статуи и вообще предметы искусства. которые были проданы с аукциона тому, кто предложил самую высокую цену. Значительная известность пришла к деятельности Каупервуда в этой области, благодаря, во-первых, реальным достоинствам того, что он собрал, а во-вторых, восторженным отзывам таких людей, как Уилтон Элсуорт, Флетчер Нортон, Гордон Стрейк — архитекторов. и торговцы произведениями искусства, чье суждение и вкус считались важными в Филадельфии. Все прекрасные вещи, которым он придавал большое значение: небольшие бронзовые изделия, представляющие лучший период итальянского Возрождения; осколки венецианского стекла, которые он собирал с большой тщательностью — целая антиквариат; статуи Пауэрса, Хосмера и Торвальдсена — вещи, которым тридцать лет спустя будут улыбаться, но которые тогда имели большую ценность; все его картины представителей американских художников от Гилберта до Истмана Джонсона, а также несколько образцов современных французских и английских школ пошли за бесценок. Оценка искусства в Филадельфии в то время была не слишком высокой; а некоторые картины из-за отсутствия должного понимания были проданы по слишком низкой цене.
12 unread messages
Strake , Norton , and Ellsworth were all present and bought liberally . Senator Simpson , Mollenhauer , and Strobik came to see what they could see . The small-fry politicians were there , en masse . But Simpson , calm judge of good art , secured practically the best of all that was offered . To him went the curio case of Venetian glass ; one pair of tall blue-and-white Mohammedan cylindrical vases ; fourteen examples of Chinese jade , including several artists ' water-dishes and a pierced window-screen of the faintest tinge of green . To Mollenhauer went the furniture and decorations of the entry-hall and reception-room of Henry Cowperwood 's house , and to Edward Strobik two of Cowperwood 's bird 's - eye maple bedroom suites for the most modest of prices . Adam Davis was present and secured the secretaire of buhl which the elder Cowperwood prized so highly . To Fletcher Norton went the four Greek vases -- a kylix , a water-jar , and two amphorae -- which he had sold to Cowperwood and which he valued highly . Various objects of art , including a Sevres dinner set , a Gobelin tapestry , Barye bronzes and pictures by Detaille , Fortuny , and George Inness , went to Walter Leigh , Arthur Rivers , Joseph Zimmerman , Judge Kitchen , Harper Steger , Terrence Relihan , Trenor Drake , Mr. and Mrs. Simeon Jones , W. C. Davison , Frewen Kasson , Fletcher Norton , and Judge Rafalsky .

Стрейк, Нортон и Эллсворт присутствовали и щедро покупали. Сенатор Симпсон, Молленхауэр и Стробик пришли посмотреть, что они смогут увидеть. Мелкие политики были там в массе. Но Симпсон, спокойный ценитель хорошего искусства, получил практически лучшее из всего, что предлагалось. Ему досталась антикварная шкатулка из венецианского стекла; одна пара высоких сине-белых мусульманских цилиндрических ваз; четырнадцать образцов китайского нефрита, в том числе несколько тарелок для воды художников и оконная ширма с легким оттенком зеленого цвета. Молленхауэру достались мебель и украшения прихожей и гостиной дома Генри Каупервуда, а Эдварду Стробику — две спальни Каупервуда из клена с высоты птичьего полета по самой скромной цене. Адам Дэвис присутствовал и заполучил секретаря Буля, который так высоко ценил Каупервуд-старший. Флетчеру Нортону достались четыре греческие вазы — килик, кувшин для воды и две амфоры, — которые он продал Каупервуду и которые высоко ценил. Различные предметы искусства, в том числе севрский обеденный сервиз, гобелен, бронзовые изделия Барье и картины Детали, Фортуни и Джорджа Иннесса, достались Уолтеру Ли, Артуру Риверсу, Джозефу Циммерману, Джаджу Китчену, Харперу Стегеру, Терренсу Релихану, Тренору Дрейку. , г-н и г-жа Симеон Джонс, У. К. Дэвисон, Фрюэн ​​Кассон, Флетчер Нортон и судья Рафальски.
13 unread messages
Within four days after the sale began the two houses were bare of their contents

В течение четырех дней после начала продажи в двух домах не осталось ничего.
14 unread messages
Even the objects in the house at 931 North Tenth Street had been withdrawn from storage where they had been placed at the time it was deemed advisable to close this institution , and placed on sale with the other objects in the two homes . It was at this time that the senior Cowperwoods first learned of something which seemed to indicate a mystery which had existed in connection with their son and his wife . No one of all the Cowperwoods was present during all this gloomy distribution ; and Aileen , reading of the disposition of all the wares , and knowing their value to Cowperwood , to say nothing of their charm for her , was greatly depressed ; yet she was not long despondent , for she was convinced that Cowperwood would some day regain his liberty and attain a position of even greater significance in the financial world . She could not have said why but she was sure of it .

Даже предметы в доме 931 по Северной Десятой улице были изъяты из хранилища, где они находились в то время, когда было сочтено целесообразным закрыть это учреждение, и выставлены на продажу вместе с другими предметами в двух домах. Именно в это время старшие Каупервуды впервые узнали о чем-то, что, казалось, указывало на тайну, существовавшую в отношении их сына и его жены. Никто из Каупервудов не присутствовал во время всего этого мрачного распределения; и Эйлин, прочитав о расположении всех товаров и зная их ценность для Каупервуда, не говоря уже об их очаровании для нее, была сильно подавлена; однако она недолго пребывала в унынии, поскольку была убеждена, что Каупервуд однажды вновь обретет свободу и достигнет еще более значимого положения в финансовом мире. Она не могла бы сказать почему, но была в этом уверена.
15 unread messages
In the meanwhile Cowperwood had been transferred to a new overseer and a new cell in Block 3 on the ground door , which was like all the others in size , ten by sixteen , but to which was attached the small yard previously mentioned . Warden Desmas came up two days before he was transferred , and had another short conversation with him through his cell door .

Тем временем Каупервуда перевели к новому надзирателю и в новую камеру в блоке 3 у первого входа, которая была размером десять на шестнадцать, как и все остальные, но к которой примыкал уже упомянутый небольшой дворик. Надзиратель Десмас подошел к нему за два дня до того, как его перевели, и провел с ним еще один короткий разговор через дверь камеры.
16 unread messages
" You 'll be transferred on Monday , " he said , in his reserved , slow way . " They 'll give you a yard , though it wo n't be much good to you -- we only allow a half-hour a day in it . I 've told the overseer about your business arrangements . He 'll treat you right in that matter . Just be careful not to take up too much time that way , and things will work out . I 've decided to let you learn caning chairs . That 'll be the best for you . It 's easy , and it 'll occupy your mind . "

«Вас переведут в понедельник», — сказал он своим сдержанным и медленным тоном. — Вам дадут двор, но пользы от него вам мало — мы разрешаем находиться в нем только полчаса в день. Я рассказал надзирателю о ваших деловых планах. В этом вопросе он будет относиться к тебе правильно. Просто будьте осторожны, не отнимайте таким образом слишком много времени, и все получится. Я решил дать тебе возможность научиться плести стулья. Это будет лучше для тебя. Это легко, и это займет ваш разум».
17 unread messages
The warden and some allied politicians made a good thing out of this prison industry . It was really not hard labor -- the tasks set were simple and not oppressive , but all of the products were promptly sold , and the profits pocketed . It was good , therefore , to see all the prisoners working , and it did them good . Cowperwood was glad of the chance to do something , for he really did not care so much for books , and his connection with Wingate and his old affairs were not sufficient to employ his mind in a satisfactory way .

Начальник тюрьмы и некоторые политики-союзники извлекли пользу из этой тюремной индустрии. Это была действительно не каторга — задачи ставились простые и не изнурительные, но вся продукция оперативно распродавалась, а прибыль прикарманивалась. Поэтому было приятно видеть, как все заключенные работают, и это пошло им на пользу. Каупервуд был рад возможности что-то сделать, поскольку на самом деле книги его не особо интересовали, а его связь с Вингейтом и его старые дела не были достаточными, чтобы удовлетворительно занять его ум.
18 unread messages
At the same time , he could not help thinking , if he seemed strange to himself , now , how much stranger he would seem then , behind these narrow bars working at so commonplace a task as caning chairs . Nevertheless , he now thanked Desmas for this , as well as for the sheets and the toilet articles which had just been brought in .

В то же время он не мог не думать, если он казался себе странным сейчас, то насколько странным он казался бы тогда, за этими узкими решетками, работая над таким обычным делом, как плетеные стулья. Тем не менее теперь он благодарил Десмаса за это, а также за только что принесенные простыни и туалетные принадлежности.
19 unread messages
" That 's all right , " replied the latter , pleasantly and softly , by now much intrigued by Cowperwood . " I know that there are men and men here , the same as anywhere . If a man knows how to use these things and wants to be clean , I would n't be one to put anything in his way . "

«Все в порядке», — ответил последний приятно и мягко, уже очень заинтригованный Каупервудом. «Я знаю, что здесь есть мужчины и мужчины, такие же, как и везде. Если человек знает, как пользоваться этими вещами, и хочет быть чистым, я не буду мешать ему».
20 unread messages
The new overseer with whom Cowperwood had to deal was a very different person from Elias Chapin . His name was Walter Bonhag , and he was not more than thirty-seven years of age -- a big , flabby sort of person with a crafty mind , whose principal object in life was to see that this prison situation as he found it should furnish him a better income than his normal salary provided . A close study of Bonhag would have seemed to indicate that he was a stool-pigeon of Desmas , but this was really not true except in a limited way . Because Bonhag was shrewd and sycophantic , quick to see a point in his or anybody else 's favor , Desmas instinctively realized that he was the kind of man who could be trusted to be lenient on order or suggestion .

Новый надзиратель, с которым пришлось иметь дело Каупервуду, сильно отличался от Элиаса Чапина. Его звали Уолтер Бонхаг, и ему было не больше тридцати семи лет. более высокий доход, чем его обычная зарплата. При внимательном изучении Бонхага могло бы показаться, что он был подражателем Десмаса, но на самом деле это было не так, за исключением ограниченного случая. Поскольку Бонхаг был проницательным и подхалимским человеком, быстро находившим точку в свою или чью-либо пользу, Десмас инстинктивно понял, что он принадлежит к тому типу людей, которым можно доверять и проявлять снисходительность по приказу или предложению.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому