Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
That is , if Desmas had the least interest in a prisoner he need scarcely say so much to Bonhag ; he might merely suggest that this man was used to a different kind of life , or that , because of some past experience , it might go hard with him if be were handled roughly ; and Bonhag would strain himself to be pleasant . The trouble was that to a shrewd man of any refinement his attentions were objectionable , being obviously offered for a purpose , and to a poor or ignorant man they were brutal and contemptuous . He had built up an extra income for himself inside the prison by selling the prisoners extra allowances of things which he secretly brought into the prison . It was strictly against the rules , in theory at least , to bring in anything which was not sold in the store-room -- tobacco , writing paper , pens , ink , whisky , cigars , or delicacies of any kind . On the other hand , and excellently well for him , it was true that tobacco of an inferior grade was provided , as well as wretched pens , ink and paper , so that no self-respecting man , if he could help it , would endure them . Whisky was not allowed at all , and delicacies were abhorred as indicating rank favoritism ; nevertheless , they were brought in . If a prisoner had the money and was willing to see that Bonhag secured something for his trouble , almost anything would be forthcoming . Also the privilege of being sent into the general yard as a " trusty , " or being allowed to stay in the little private yard which some cells possessed , longer than the half-hour ordinarily permitted , was sold .

То есть, если бы Десмас хоть сколько-нибудь интересовался пленником, ему вряд ли нужно было бы так много говорить Бонхагу; он мог просто предположить, что этот человек привык к иной жизни или что из-за какого-то прошлого опыта ему может быть тяжело, если с ним обращаются грубо; и Бонхаг старался изо всех сил стараться быть приятным. Проблема заключалась в том, что для проницательного и утонченного человека его внимание было нежелательно, поскольку оно явно предлагалось с какой-то целью, а для бедного или невежественного человека оно было жестоким и презрительным. Он создал себе дополнительный доход внутри тюрьмы, продавая заключенным дополнительные вещи, которые он тайно приносил в тюрьму. Строго против правил, по крайней мере теоретически, было приносить с собой все, что не продавалось на складе, — табак, писчую бумагу, ручки, чернила, виски, сигары или деликатесы любого рода. С другой стороны, и это было для него превосходно, правда, что табак худшего сорта был предоставлен, а также убогие перья, чернила и бумага, так что ни один уважающий себя человек, если бы он мог, не стал бы их терпеть. . Виски вообще не разрешалось, а деликатесы ненавидели как признак грубого фаворитизма; тем не менее их привезли. Если бы у заключенного были деньги и он хотел бы, чтобы Бонхаг обеспечил себе что-нибудь в счет своих хлопот, ему можно было бы получить почти все. Также была продана привилегия быть отправленным в общий двор в качестве «надзирателя» или разрешаться оставаться в маленьком частном дворе, которым располагали некоторые камеры, дольше, чем обычно разрешается полчаса.
2 unread messages
One of the things curiously enough at this time , which worked in Cowperwood 's favor , was the fact that Bonhag was friendly with the overseer who had Stener in charge , and Stener , because of his political friends , was being liberally treated , and Bonhag knew of this . He was not a careful reader of newspapers , nor had he any intellectual grasp of important events ; but he knew by now that both Stener and Cowperwood were , or had been , individuals of great importance in the community ; also that Cowperwood had been the more important of the two . Better yet , as Bonhag now heard , Cowperwood still had money . Some prisoner , who was permitted to read the paper , told him so . And so , entirely aside from Warden Desmas 's recommendation , which was given in a very quiet , noncommittal way , Bonhag was interested to see what he could do for Cowperwood for a price .

Одним из весьма любопытных моментов того времени, который работал в пользу Каупервуда, был тот факт, что Бонхаг был в дружеских отношениях с надзирателем, которым руководил Стинер, а со Стинером, из-за его политических друзей, обращались либерально, и Бонхаг знал о этот. Он не был внимательным читателем газет и не имел никакого интеллектуального понимания важных событий; но теперь он знал, что и Стинер, и Каупервуд были или были людьми огромной важности в обществе; а также то, что Каупервуд был более важным из них двоих. Более того, как теперь слышал Бонхаг, у Каупервуда все еще были деньги. Об этом ему рассказал какой-то заключенный, которому разрешили прочитать газету. Итак, совершенно независимо от рекомендаций начальника тюрьмы Десмаса, которые были даны очень тихо и уклончиво, Бонхагу было интересно посмотреть, что он сможет сделать для Каупервуда за определенную плату.
3 unread messages
The day Cowperwood was installed in his new cell , Bonhag lolled up to the door , which was open , and said , in a semipatronizing way , " Got all your things over yet ? " It was his business to lock the door once Cowperwood was inside it .

В тот день, когда Каупервуда поместили в новую камеру, Бонхаг подошел к открытой двери и сказал полупокровительственным тоном: «Все ваши вещи уже собраны?» Его обязанностью было запереть дверь, как только Каупервуд окажется внутри.
4 unread messages
" Yes , sir , " replied Cowperwood , who had been shrewd enough to get the new overseer 's name from Chapin ; " this is Mr. Bonhag , I presume ? "

«Да, сэр», — ответил Каупервуд, который оказался достаточно проницательным, чтобы узнать имя нового надзирателя от Чапина; "Я полагаю, это мистер Бонхаг?"
5 unread messages
" That 's me , " replied Bonhag , not a little flattered by the recognition , but still purely interested by the practical side of this encounter . He was anxious to study Cowperwood , to see what type of man he was .

«Это я», — ответил Бонхаг, немало польщенный признанием, но все еще заинтересованный чисто практической стороной этой встречи. Ему очень хотелось изучить Каупервуда, понять, что он за человек.
6 unread messages
" You 'll find it a little different down here from up there , " observed Bonhag . " It ai n't so stuffy . These doors out in the yards make a difference . "

«Вы обнаружите, что здесь, внизу, все немного по-другому», — заметил Бонхаг. «Там не так душно. Эти двери во дворе имеют значение».
7 unread messages
" Oh , yes , " said Cowperwood , observantly and shrewdly , " that is the yard Mr. Desmas spoke of . "

- О да, - сказал Каупервуд наблюдательно и проницательно, - это тот самый двор, о котором говорил мистер Десмас.
8 unread messages
At the mention of the magic name , if Bonhag had been a horse , his ears would have been seen to lift . For , of course , if Cowperwood was so friendly with Desmas that the latter had described to him the type of cell he was to have beforehand , it behooved Bonhag to be especially careful .

При упоминании волшебного имени, если бы Бонхаг был лошадью, его уши поднялись бы. Ибо, конечно, если Каупервуд был настолько дружелюбен с Десмасом, что тот заранее описал ему тип камеры, которую он должен был получить, Бонхагу следовало быть особенно осторожным.
9 unread messages
" Yes , that 's it , but it ai n't much , " he observed . " They only allow a half-hour a day in it . Still it would be all right if a person could stay out there longer . "

«Да, вот и все, но это немного», — заметил он. «Они позволяют проводить там только полчаса в день. И все же было бы хорошо, если бы человек мог оставаться там подольше».
10 unread messages
This was his first hint at graft , favoritism ; and Cowperwood distinctly caught the sound of it in his voice .

Это был его первый намек на взяточничество, фаворитизм; и Каупервуд отчетливо уловил этот звук в своем голосе.
11 unread messages
" That 's too bad , " he said . " I do n't suppose good conduct helps a person to get more . " He waited to hear a reply , but instead Bonhag continued with : " I 'd better teach you your new trade now . You 've got to learn to cane chairs , so the warden says . If you want , we can begin right away . " But without waiting for Cowperwood to acquiesce , he went off , returning after a time with three unvarnished frames of chairs and a bundle of cane strips or withes , which he deposited on the floor .

«Это очень плохо», сказал он. «Я не думаю, что хорошее поведение помогает человеку получить больше». Он ждал ответа, но вместо этого Бонхаг продолжил: «Мне лучше сейчас научить тебя твоему новому ремеслу. «Тебе нужно научиться плести стулья», — говорит начальник тюрьмы. Если хочешь, мы можем начать прямо сейчас». Но, не дожидаясь согласия Каупервуда, он ушел и через некоторое время вернулся с тремя нелакированными каркасами стульев и связкой тростниковых полосок или лоз, которые положил на пол.
12 unread messages
Having so done -- and with a flourish -- he now continued : " Now I 'll show you if you 'll watch me , " and he began showing Cowperwood how the strips were to be laced through the apertures on either side , cut , and fastened with little hickory pegs . This done , he brought a forcing awl , a small hammer , a box of pegs , and a pair of clippers . After several brief demonstrations with different strips , as to how the geometric forms were designed , he allowed Cowperwood to take the matter in hand , watching over his shoulder . The financier , quick at anything , manual or mental , went at it in his customary energetic fashion , and in five minutes demonstrated to Bonhag that , barring skill and speed , which could only come with practice , he could do it as well as another . " You 'll make out all right , " said Bonhag . " You 're supposed to do ten of those a day . We wo n't count the next few days , though , until you get your hand in . After that I 'll come around and see how you 're getting along . You understand about the towel on the door , do n't you ? " he inquired .

Сделав это — и с размахом — он теперь продолжил: «Теперь я покажу вам, если вы будете наблюдать за мной», и начал показывать Каупервуду, как нужно продеть полоски через отверстия с обеих сторон, разрезать и крепятся маленькими колышками из гикори. Сделав это, он принес шило, небольшой молоток, коробку с колышками и пару ножниц. После нескольких кратких демонстраций с различными полосками того, как создаются геометрические формы, он позволил Каупервуду взять дело в свои руки, наблюдая через плечо. Финансист, сообразительный во всем, как в ручном, так и в умственном деле, приступил к делу со своей обычной энергичной манерой и за пять минут продемонстрировал Бонхагу, что, если не считать умения и скорости, которые приходят только с практикой, он может сделать это не хуже другого. «У тебя все получится», — сказал Бонхаг. «Ты должен делать десять таких упражнений в день. Но мы не будем считать следующие несколько дней, пока ты не приложишь к этому руку. После этого я приду и посмотрю, как ты поживаешь. Ты понимаешь насчет полотенца на двери, не так ли?» — спросил он.
13 unread messages
" Yes , Mr. Chapin explained that to me , " replied Cowperwood . " I think I know what most of the rules are now . I 'll try not to break any of them . "

«Да, мистер Чапин объяснил мне это», — ответил Каупервуд. «Думаю, я знаю, каковы сейчас большинство правил. Я постараюсь не сломать ни одного из них».
14 unread messages
The days which followed brought a number of modifications of his prison lot , but not sufficient by any means to make it acceptable to him . Bonhag , during the first few days in which he trained Cowperwood in the art of caning chairs , managed to make it perfectly clear that there were a number of things he would be willing to do for him .

Последующие дни принесли с собой ряд изменений в его тюремный участок, но никоим образом не достаточных, чтобы сделать его приемлемым для него. Бонхаг в течение первых нескольких дней, пока он обучал Каупервуда искусству плетения стульев, сумел совершенно ясно дать понять, что есть ряд вещей, которые он был бы готов для него сделать.
15 unread messages
One of the things that moved him to this , was that already he had been impressed by the fact that Stener 's friends were coming to see him in larger numbers than Cowperwood 's , sending him an occasional basket of fruit , which he gave to the overseers , and that his wife and children had been already permitted to visit him outside the regular visiting-day . This was a cause for jealousy on Bonhag 's part . His fellow-overseer was lording it over him -- telling him , as it were , of the high jinks in Block 4 . Bonhag really wanted Cowperwood to spruce up and show what he could do , socially or otherwise .

Одной из причин, побудивших его к этому, было то, что на него уже произвел впечатление тот факт, что друзья Стинера приходили к нему в большем количестве, чем друзья Каупервуда, время от времени посылая ему корзину с фруктами, которые он раздавал надсмотрщикам, и что его жене и детям уже разрешили навещать его вне обычного дня посещений. Это было поводом для ревности со стороны Бонхага. Его коллега-надзиратель командовал им, рассказывая ему, так сказать, о веселье в четвертом блоке. Бонхаг очень хотел, чтобы Каупервуд поправился и показал, на что он способен, в социальном или ином плане.
16 unread messages
And so now he began with : " I see you have your lawyer and your partner here every day . There ai n't anybody else you 'd like to have visit you , is there ? Of course , it 's against the rules to have your wife or sister or anybody like that , except on visiting days -- " And here he paused and rolled a large and informing eye on Cowperwood -- such an eye as was supposed to convey dark and mysterious things . " But all the rules ai n't kept around here by a long shot . "

И вот теперь он начал со слов: «Я вижу, что у вас здесь каждый день ваш адвокат и ваш партнер. Нет больше никого, кого бы ты хотел видеть у себя в гостях, не так ли? Конечно, запрещено иметь при себе жену, сестру или кого-то подобного, за исключением дней посещения…» И тут он сделал паузу и посмотрел на Каупервуда большим и информативным глазом — таким глазом, который должен был передавать темные и загадочные вещи. . «Но здесь далеко не все правила соблюдаются».
17 unread messages
Cowperwood was not the man to lose a chance of this kind . He smiled a little -- enough to relieve himself , and to convey to Bonhag that he was gratified by the information , but vocally he observed : " I 'll tell you how it is , Mr. Bonhag . I believe you understand my position better than most men would , and that I can talk to you . There are people who would like to come here , but I have been afraid to let them come . I did not know that it could be arranged .

Каупервуд был не из тех, кто упускает такой шанс. Он слегка улыбнулся — достаточно, чтобы облегчиться и показать Бонхагу, что он удовлетворен этой информацией, но вслух заметил: «Я расскажу вам, как это есть, мистер Бонхаг. Я верю, что вы понимаете мою позицию лучше, чем большинство мужчин, и что я могу с вами поговорить. Есть люди, которые хотели бы приехать сюда, но я побоялся их отпустить. Я не знал, что это можно устроить.
18 unread messages
If it could be , I would be very grateful . You and I are practical men -- I know that if any favors are extended some of those who help to bring them about must be looked after . If you can do anything to make it a little more comfortable for me here I will show you that I appreciate it . I have n't any money on my person , but I can always get it , and I will see that you are properly looked after . "

Если бы это было возможно, я был бы очень благодарен. Мы с вами практичные люди: я знаю, что если оказываются какие-либо услуги, о некоторых из тех, кто помогает их осуществить, нужно позаботиться. Если вы можете сделать что-нибудь, чтобы мне здесь было немного удобнее, я покажу вам, что я это ценю. Денег у меня при себе нет, но я всегда могу их получить и прослежу, чтобы о тебе как следует позаботились».
19 unread messages
Bonhag 's short , thick ears tingled . This was the kind of talk he liked to hear . " I can fix anything like that , Mr. Cowperwood , " he replied , servilely . " You leave it to me . If there 's any one you want to see at any time , just let me know . Of course I have to be very careful , and so do you , but that 's all right , too . If you want to stay out in that yard a little longer in the mornings or get out there afternoons or evenings , from now on , why , go ahead . It 's all right . I 'll just leave the door open . If the warden or anybody else should be around , I 'll just scratch on your door with my key , and you come in and shut it . If there 's anything you want from the outside I can get it for you -- jelly or eggs or butter or any little thing like that . You might like to fix up your meals a little that way . "

В коротких толстых ушах Бонхага защипало. Ему нравилось слышать именно такие разговоры. «Я могу исправить что угодно, мистер Каупервуд», — раболепно ответил он. «Ты оставишь это мне. Если есть кто-то, кого вы хотите увидеть в любое время, просто дайте мне знать. Конечно, мне нужно быть очень осторожным, и вам тоже, но это тоже нормально. Если вы хотите оставаться во дворе еще немного по утрам или выходить туда после обеда или вечера, то с этого момента, продолжайте. Все в порядке. Я просто оставлю дверь открытой. Если рядом окажется надзиратель или кто-нибудь еще, я просто поцарапаю твою дверь своим ключом, а ты зайдёшь и закроешь её. Если вам что-нибудь понадобится извне, я могу достать для вас — желе, или яйца, или масло, или что-нибудь в этом роде. Возможно, ты захочешь немного приготовить себе еду таким образом».
20 unread messages
" I 'm certainly most grateful , Mr. Bonhag , " returned Cowperwood in his grandest manner , and with a desire to smile , but he kept a straight face .

«Я, конечно, очень благодарен, мистер Бонхаг», — ответил Каупервуд в своей величественной манере и с желанием улыбнуться, но сохранил невозмутимое выражение лица.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому