Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" Yes , sir , I 'm the man , " replied Desmas interestedly . " These rooms are not as comfortable as they might be , are they ? " The warden 's even teeth showed in a friendly , yet wolfish , way .

«Да, сэр, это я», — заинтересованно ответил Десмас. «Эти комнаты не так удобны, как могли бы быть, не так ли?» Ровные зубы надзирателя показались дружелюбно, но по-волчьи.
2 unread messages
" They certainly are not , Mr. Desmas , " replied Cowperwood , standing very erect and soldier-like . " I did n't imagine I was coming to a hotel , however . " He smiled .

«Конечно, нет, мистер Десмас», — ответил Каупервуд, стоя очень прямо и по-солдатски. «Однако я не предполагал, что приеду в отель». Он улыбнулся.
3 unread messages
" There is n't anything special I can do for you , is there , Mr. Cowperwood ? " began Desmas curiously , for he was moved by a thought that at some time or other a man such as this might be of service to him . " I 've been talking to your lawyer .

— Я ничего особенного не могу для вас сделать, не так ли, мистер Каупервуд? - с любопытством начал Десмас, ибо его тронула мысль, что когда-нибудь такой человек, как этот, может оказаться ему полезным. «Я разговаривал с вашим адвокатом.
4 unread messages
" Cowperwood was intensely gratified by the Mr. So that was the way the wind was blowing . Well , then , within reason , things might not prove so bad here . He would see . He would sound this man out .

«Каупервуд был очень доволен мистером. Вот так дул ветер. Что ж, тогда, в пределах разумного, здесь дела могут оказаться не так уж и плохи. Он увидит. Он бы прощупал этого человека.
5 unread messages
" I do n't want to be asking anything , Warden , which you can not reasonably give , " he now returned politely . " But there are a few things , of course , that I would change if I could . I wish I might have sheets for my bed , and I could afford better underwear if you would let me wear it . This that I have on annoys me a great deal . "

«Я не хочу просить ничего, Страж, чего вы не можете разумно дать», - вежливо ответил он теперь. «Но, конечно, есть несколько вещей, которые я бы изменил, если бы мог. Мне бы хотелось, чтобы у меня были простыни на кровати, и я могла бы позволить себе нижнее белье получше, если бы вы позволили мне его носить. То, что у меня есть, меня очень раздражает».
6 unread messages
" They 're not the best wool , that 's true enough , " replied Desmas , solemnly . " They 're made for the State out here in Pennsylvania somewhere . I suppose there 's no objection to your wearing your own underwear if you want to . I 'll see about that . And the sheets , too . We might let you use them if you have them . We 'll have to go a little slow about this . There are a lot of people that take a special interest in showing the warden how to tend to his business . "

«Это не лучшая шерсть, это правда», — торжественно ответил Десмас. «Они созданы для штата где-то здесь, в Пенсильвании. Полагаю, нет никаких возражений против того, чтобы вы носили собственное нижнее белье, если хотите. Я позабочусь об этом. И простыни тоже. Мы можем позволить вам использовать их, если они у вас есть. Нам придется действовать немного медленно в этом вопросе. Есть много людей, которые особенно заинтересованы в том, чтобы показать начальнику тюрьмы, как вести его дела».
7 unread messages
" I can readily understand that , Warden , " went on Cowperwood briskly , " and I 'm certainly very much obliged to you . You may be sure that anything you do for me here will be appreciated , and not misused , and that I have friends on the outside who can reciprocate for me in the course of time . " He talked slowly and emphatically , looking Desmas directly in the eye all of the time . Desmas was very much impressed .

- Я легко это понимаю, Уорден, - оживленно продолжал Каупервуд, - и я, конечно, очень вам обязан. Вы можете быть уверены, что все, что вы сделаете для меня здесь, будет оценено по достоинству, а не использовано неправильно, и что у меня есть друзья на воле, которые со временем смогут ответить мне взаимностью». Он говорил медленно и настойчиво, все время глядя Десмасу прямо в глаза. Десмас был очень впечатлен.
8 unread messages
" That 's all right , " he said , now that he had gone so far as to be friendly . " I ca n't promise much .

«Все в порядке», — сказал он теперь, когда зашел так далеко, что стал дружелюбным. "Я не могу обещать многого.
9 unread messages
Prison rules are prison rules . But there are some things that can be done , because it 's the rule to do them for other men when they behave themselves . You can have a better chair than that , if you want it , and something to read too . If you 're in business yet , I would n't want to do anything to stop that . We ca n't have people running in and out of here every fifteen minutes , and you ca n't turn a cell into a business office -- that 's not possible . It would break up the order of the place . Still , there 's no reason why you should n't see some of your friends now and then . As for your mail -- well , that will have to be opened in the ordinary way for the time being , anyhow . I 'll have to see about that . I ca n't promise too much . You 'll have to wait until you come out of this block and down-stairs . Some of the cells have a yard there ; if there are any empty -- " The warden cocked his eye wisely , and Cowperwood saw that his tot was not to be as bad as he had anticipated -- though bad enough . The warden spoke to him about the different trades he might follow , and asked him to think about the one he would prefer . " You want to have something to keep your hands busy , whatever else you want . You 'll find you 'll need that . Everybody here wants to work after a time . I notice that . "

Тюремные правила есть тюремные правила. Но есть вещи, которые можно сделать, потому что это правило — делать это для других мужчин, когда они ведут себя прилично. Если хочешь, у тебя может быть стул получше, а также что-нибудь для чтения. Если вы еще занимаетесь бизнесом, я бы не хотел ничего делать, чтобы этому помешать. Мы не можем допустить, чтобы люди входили и выходили отсюда каждые пятнадцать минут, и нельзя превратить камеру в офис — это невозможно. Это нарушит порядок в этом месте. Тем не менее, нет причин, по которым вам не следует время от времени видеться с некоторыми из своих друзей. Что касается вашей почты — ну, ее все равно придется пока открывать обычным способом. Мне придется позаботиться об этом. Я не могу обещать слишком многого. Вам придется подождать, пока вы выйдете из этого блока и спуститесь вниз. У некоторых камер есть двор; если есть пустые…» Надзиратель мудро прикоснулся к глазам, и Каупервуд увидел, что его малыш не так плох, как он ожидал, хотя и достаточно плох. Надзиратель рассказал ему о различных профессиях, которыми он мог бы заниматься, и попросил его подумать о том, какой он предпочтет. «Вам нужно иметь что-то, чем можно будет занять свои руки, и все, что вы захотите. Вы обнаружите, что вам это понадобится. Все здесь хотят работать через какое-то время. Я это замечаю».
10 unread messages
Cowperwood understood and thanked Desmas profusely .

Каупервуд понял и горячо поблагодарил Десмаса.
11 unread messages
The horror of idleness in silence and in a cell scarcely large enough to turn around in comfortably had already begun to creep over him , and the thought of being able to see Wingate and Steger frequently , and to have his mail reach him , after a time , untampered with , was a great relief . He was to have his own underwear , silk and wool -- thank God ! -- and perhaps they would let him take off these shoes after a while . With these modifications and a trade , and perhaps the little yard which Desmas had referred to , his life would be , if not ideal , at least tolerable . The prison was still a prison , but it looked as though it might not be so much of a terror to him as obviously it must be to many .

Ужас безделья в тишине и в камере, едва достаточно большой, чтобы там можно было с комфортом развернуться, уже начал одолевать его, и мысль о том, что он сможет часто видеться с Вингейтом и Стегером и что через некоторое время его почта дойдет до него. , нетронутый, был большим облегчением. Белье у него должно было быть свое, шелковое и шерстяное — слава богу! — и, возможно, ему через некоторое время позволят снять эту обувь. Благодаря этим изменениям, профессии и, возможно, маленькому дворику, о котором говорил Десмас, его жизнь была бы если не идеальной, то, по крайней мере, сносной. Тюрьма по-прежнему оставалась тюрьмой, но выглядело так, будто для него она не была таким уж ужасом, как, очевидно, для многих.
12 unread messages
During the two weeks in which Cowperwood was in the " manners squad , " in care of Chapin , he learned nearly as much as he ever learned of the general nature of prison life ; for this was not an ordinary penitentiary in the sense that the prison yard , the prison squad , the prison lock-step , the prison dining-room , and prison associated labor make the ordinary penitentiary . There was , for him and for most of those confined there , no general prison life whatsoever . The large majority were supposed to work silently in their cells at the particular tasks assigned them , and not to know anything of the remainder of the life which went on around them , the rule of this prison being solitary confinement , and few being permitted to work at the limited number of outside menial tasks provided .

За те две недели, что Каупервуд находился в «отряде хороших манер» под присмотром Чапина, он узнал почти столько же, сколько когда-либо узнал об общей природе тюремной жизни; ибо это не была обычная тюрьма в том смысле, в каком тюремный двор, тюремная дружина, тюремный шлюз, тюремная столовая и связанный с тюрьмой труд составляют обыкновенную тюрьму. Для него и для большинства заключенных там не было вообще никакой тюремной жизни. Подавляющее большинство должно было молча работать в своих камерах над конкретными порученными им задачами и ничего не знать об остальной части жизни, которая продолжалась вокруг них, поскольку правилом этой тюрьмы было одиночное заключение, и немногим разрешалось работать. при ограниченном количестве выполняемых внешних черных работ.
13 unread messages
Indeed , as he sensed and as old Chapin soon informed him , not more than seventy-five of the four hundred prisoners confined here were so employed , and not all of these regularly -- cooking , gardening in season , milling , and general cleaning being the only avenues of escape from solitude . Even those who so worked were strictly forbidden to talk , and although they did not have to wear the objectionable hood when actually employed , they were supposed to wear it in going to and from their work . Cowperwood saw them occasionally tramping by his cell door , and it struck him as strange , uncanny , grim . He wished sincerely at times since old Chapin was so genial and talkative that he were to be under him permanently ; but it was not to be .

Действительно, как он чувствовал и как вскоре сообщил ему старый Чапин, не более семидесяти пяти из четырехсот заключенных здесь заключенных работали таким образом, и не все из них регулярно — приготовление пищи, сезонная работа в саду, фрезерование и генеральная уборка были главными занятиями. только пути спасения от одиночества. Даже тем, кто так работал, строго запрещалось разговаривать, и хотя им не обязательно было носить нежелательный капюшон во время работы, им полагалось носить его, идя на работу и с работы. Каупервуд время от времени видел, как они топтались у двери его камеры, и это казалось ему странным, жутким и мрачным. Временами ему искренне хотелось, так как старый Чапин был так добродушен и разговорчив, чтобы тот постоянно находился под его началом; Но это не должно было быть.
14 unread messages
His two weeks soon passed -- drearily enough in all conscience but they passed , interlaced with his few commonplace tasks of bed-making , floor-sweeping , dressing , eating , undressing , rising at five-thirty , and retiring at nine , washing his several dishes after each meal , etc. . He thought he would never get used to the food . Breakfast , as has been said , was at six-thirty , and consisted of coarse black bread made of bran and some white flour , and served with black coffee . Dinner was at eleven-thirty , and consisted of bean or vegetable soup , with some coarse meat in it , and the same bread . Supper was at six , of tea and bread , very strong tea and the same bread -- no butter , no milk , no sugar . Cowperwood did not smoke , so the small allowance of tobacco which was permitted was without value to him .

Вскоре прошли его две недели — достаточно уныло, но они прошли, переплетаясь с его немногими обычными задачами: заправлять постель, подметать пол, одеваться, есть, раздеваться, вставать в пять тридцать и ложиться спать в девять, мыть несколько своих вещей. блюда после каждого приема пищи и т. д. Он думал, что никогда не привыкнет к еде. Завтрак, как уже было сказано, был в шесть тридцать и состоял из грубого черного хлеба, приготовленного из отрубей и небольшого количества белой муки, и подавался с черным кофе. Ужин был в половине одиннадцатого и состоял из фасолевого или овощного супа с небольшим количеством грубого мяса и того же хлеба. Ужин был в шесть часов, чай с хлебом, очень крепкий чай и тот же хлеб — ни масла, ни молока, ни сахара. Каупервуд не курил, поэтому разрешенная небольшая порция табака не имела для него никакой ценности.
15 unread messages
Steger called in every day for two or three weeks , and after the second day , Stephen Wingate , as his new business associate , was permitted to see him also -- once every day , if he wished , Desmas stated , though the latter felt he was stretching a point in permitting this so soon . Both of these visits rarely occupied more than an hour , or an hour and a half , and after that the day was long . He was taken out on several days on a court order , between nine and five , to testify in the bankruptcy proceedings against him , which caused the time in the beginning to pass quickly .

Стегер заходил к нему каждый день в течение двух или трех недель, а после второго дня Стивену Уингейту, как его новому деловому партнеру, также было разрешено видеться с ним — один раз в день, если он того пожелает, заявил Десмас, хотя последний чувствовал, что ему преувеличивать, разрешая это так скоро. Оба этих визита редко занимали больше часа или полутора часов, и после этого день был длинным. По решению суда его вывезли на несколько дней, между девятью и пятью, для дачи показаний в деле о банкротстве против него, из-за чего время поначалу пролетело быстро.
16 unread messages
It was curious , once he was in prison , safely shut from the world for a period of years apparently , how quickly all thought of assisting him departed from the minds of those who had been most friendly . He was done , so most of them thought . The only thing they could do now would be to use their influence to get him out some time ; how soon , they could not guess . Beyond that there was nothing . He would really never be of any great importance to any one any more , or so they thought . It was very sad , very tragic , but he was gone -- his place knew him not .

Любопытно, что когда он оказался в тюрьме, надежно изолированной от мира, очевидно, на несколько лет, как быстро все мысли о помощи ему покинули умы тех, кто был к нему наиболее дружелюбен. С ним покончено, так думало большинство из них. Единственное, что они могли сейчас сделать, — это использовать свое влияние, чтобы на какое-то время вызволить его; как скоро, они не могли предположить. Дальше ничего не было. Он действительно никогда больше не будет иметь для кого-либо большого значения, по крайней мере, так они думали. Это было очень грустно, очень трагично, но он ушел — его место не знало его.
17 unread messages
" A bright young man , that , " observed President Davison of the Girard National , on reading of Cowperwood 's sentence and incarceration . " Too bad ! Too bad ! He made a great mistake . "

«Это умный молодой человек», — заметил президент Дэвисон из Girard National, оглашая приговор и заключение Каупервуда. "Очень жаль! Очень жаль! Он совершил большую ошибку».
18 unread messages
Only his parents , Aileen , and his wife -- the latter with mingled feelings of resentment and sorrow -- really missed him . Aileen , because of her great passion for him , was suffering most of all .

Только его родители, Эйлин, и его жена — последняя со смешанным чувством обиды и печали — действительно скучали по нему. Эйлин из-за своей огромной страсти к нему страдала больше всех.
19 unread messages
Four years and three months ; she thought . If he did not get out before then she would be nearing twenty-nine and he would be nearing forty . Would he want her then ? Would she be so attractive ? And would nearly five years change his point of view ? He would have to wear a convict suit all that time , and be known as a convict forever after . It was hard to think about , but only made her more than ever determined to cling to him , whatever happened , and to help him all she could .

Четыре года и три месяца; она думала. Если бы он не выбрался раньше, ей было бы около двадцати девяти, а ему — около сорока. Захочет ли он ее тогда? Была бы она такой привлекательной? И изменили бы его точку зрения почти пять лет? Ему придется все это время носить костюм каторжника, и после этого всю жизнь его будут называть каторжником. Об этом было трудно думать, но это лишь усилило ее решимость цепляться за него, что бы ни случилось, и помочь ему всем, чем она могла.
20 unread messages
Indeed the day after his incarceration she drove out and looked at the grim , gray walls of the penitentiary . Knowing nothing absolutely of the vast and complicated processes of law and penal servitude , it seemed especially terrible to her . What might not they be doing to her Frank ? Was he suffering much ? Was he thinking of her as she was of him ? Oh , the pity of it all ! The pity ! The pity of herself -- her great love for him ! She drove home , determined to see him ; but as he had originally told her that visiting days were only once in three months , and that he would have to write her when the next one was , or when she could come , or when he could see her on the outside , she scarcely knew what to do . Secrecy was the thing .

Действительно, на следующий день после его заключения она выехала из дома и посмотрела на мрачные серые стены тюрьмы. Ничего не зная совершенно об обширных и сложных процессах права и каторги, это казалось ей особенно ужасным. Чего они, возможно, не делают с ней, Фрэнк? Сильно ли он страдал? Думал ли он о ней так же, как она о нем? Ох, как жаль всего этого! Жаль! Жалость себя — ее великая любовь к нему! Она поехала домой, решив увидеть его; но поскольку вначале он сказал ей, что посещения бывают только раз в три месяца и что ему придется написать ей, когда будет следующий визит, или когда она сможет прийти, или когда он сможет увидеть ее на улице, она почти не знала что делать. Главное было секретность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому