Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
He began to think at once what he must do , how he must act to carry on his buiness , to rehabilitate himself ; and as he did so he dressed and pulled the bell-cord , which had been indicated to him , and which would bring him an attendant who would build him a fire and later bring him something to eat . A shabby prison attendant in a blue uniform , conscious of Cowperwood 's superiority because of the room he occupied , laid wood and coal in the grate and started a fire , and later brought him his breakfast , which was anything but prison fare , though poor enough at that .

Он сразу стал думать, что ему делать, как ему следует поступить, чтобы вести свое дело, реабилитироваться; и при этом он оделся и потянул за шнур звонка, который ему был указан и который должен был привести к нему слугу, который развел бы ему огонь, а затем принес бы ему что-нибудь поесть. Обшарпанный тюремный надзиратель в синей униформе, сознавая превосходство Каупервуда из-за занимаемой им комнаты, подложил дрова и уголь в камин и разжег огонь, а позже принес ему завтрак, который был совсем не тюремной едой, хотя и достаточно скудным по цене. что.
2 unread messages
After that he was compelled to wait in patience several hours , in spite of the sheriff 's assumption of solicitous interest , before his brother Edward was admitted with his clothes . An attendant , for a consideration , brought him the morning papers , and these , except for the financial news , he read indifferently . Late in the afternoon Steger arrived , saying he had been busy having certain proceedings postponed , but that he had arranged with the sheriff for Cowperwood to be permitted to see such of those as had important business with him .

После этого ему пришлось терпеливо ждать несколько часов, несмотря на проявленный шерифом заботливый интерес, прежде чем его брата Эдварда впустили с его одеждой. Служитель за вознаграждение принес ему утренние газеты, и их, за исключением финансовых новостей, он читал равнодушно. Ближе к вечеру прибыл Стегер и сказал, что он был занят откладыванием некоторых разбирательств, но договорился с шерифом, чтобы Каупервуду разрешили встретиться с теми, у кого были с ним важные дела.
3 unread messages
By this time , Cowperwood had written Aileen under no circumstances to try to see him , as he would be out by the tenth , and that either that day , or shortly after , they would meet . As he knew , she wanted greatly to see him , but he had reason to believe she was under surveillance by detectives employed by her father .

К этому времени Каупервуд написал Эйлин ни при каких обстоятельствах, чтобы она не пыталась увидеться с ним, так как он уедет десятого числа и что либо в тот же день, либо вскоре после этого они встретятся. Он знал, что ей очень хотелось его увидеть, но у него были основания полагать, что за ней следят детективы, нанятые ее отцом.
4 unread messages
This was not true , but it was preying on her fancy , and combined with some derogatory remarks dropped by Owen and Callum at the dinner table recently , had proved almost too much for her fiery disposition . But , because of Cowperwood 's letter reaching her at the Calligans ' , she made no move until she read on the morning of the tenth that Cowperwood 's plea for a certificate of reasonable doubt had been granted , and that he would once more , for the time being at least , be a free man . This gave her courage to do what she had long wanted to do , and that was to teach her father that she could get along without him and that he could not make her do anything she did not want to do . She still had the two hundred dollars Cowperwood had given her and some additional cash of her own -- perhaps three hundred and fifty dollars in all . This she thought would be sufficient to see her to the end of her adventure , or at least until she could make some other arrangement for her personal well-being . From what she knew of the feeling of her family for her , she felt that the agony would all be on their side , not hers . Perhaps when her father saw how determined she was he would decide to let her alone and make peace with her . She was determined to try it , anyhow , and immediately sent word to Cowperwood that she was going to the Calligans and would welcome him to freedom .

Это была неправда, но это действовало на ее воображение и в сочетании с некоторыми уничижительными замечаниями, оставленными Оуэном и Каллумом недавно за обеденным столом, оказалось почти невыносимым для ее вспыльчивого характера. Но из-за того, что письмо Каупервуда дошло до нее у Каллиганов, она не предприняла никаких действий, пока утром десятого числа не прочитала, что ходатайство Каупервуда о выдаче свидетельства о разумных сомнениях было удовлетворено и что на данный момент он еще раз по крайней мере, будь свободным человеком. Это придало ей смелости сделать то, что она давно хотела сделать, а именно научить отца тому, что она может обойтись без него и что он не может заставить ее делать то, чего она не хочет. У нее все еще были двести долларов, которые дал ей Каупервуд, и еще немного собственных денег — всего около трехсот пятидесяти долларов. Она думала, что этого будет достаточно, чтобы довести ее приключение до конца или, по крайней мере, до тех пор, пока она не сможет принять какие-либо другие меры для своего личного благополучия. Судя по тому, что она знала о чувствах своей семьи к ней, она чувствовала, что вся агония будет на их стороне, а не на ней. Возможно, когда ее отец увидит, насколько она решительна, он решит оставить ее в покое и помириться с ней. Во всяком случае, она была полна решимости попробовать и немедленно сообщила Каупервуду, что отправляется к Каллиганам и будет приветствовать его свободу.
5 unread messages
In a way , Cowperwood was rather gratified by Aileen 's message , for he felt that his present plight , bitter as it was , was largely due to Butler 's opposition and he felt no compunction in striking him through his daughter . His former feeling as to the wisdom of not enraging Butler had proved rather futile , he thought , and since the old man could not be placated it might be just as well to have Aileen demonstrate to him that she was not without resources of her own and could live without him . She might force him to change his attitude toward her and possibly even to modify some of his political machinations against him , Cowperwood . Any port in a storm -- and besides , he had now really nothing to lose , and instinct told him that her move was likely to prove more favorable than otherwise -- so he did nothing to prevent it .

В каком-то смысле Каупервуд был весьма удовлетворен сообщением Эйлин, поскольку он чувствовал, что его нынешнее тяжелое положение, каким бы горьким оно ни было, во многом было связано с сопротивлением Батлера, и он без угрызений совести ударил его через свою дочь. Его прежнее чувство относительно мудрости не злить Батлера оказалось довольно тщетным, подумал он, и, поскольку старика невозможно успокоить, было бы с таким же успехом, если бы Эйлин продемонстрировала ему, что она не лишена собственных ресурсов и ресурсов. могла бы жить без него. Она могла бы заставить его изменить свое отношение к ней и, возможно, даже изменить некоторые из его политических махинаций против него, Каупервуда. Любой порт во время шторма — а кроме того, ему теперь действительно нечего было терять, и инстинкт подсказывал ему, что ее ход, скорее всего, окажется более благоприятным, чем в противном случае, — поэтому он не сделал ничего, чтобы предотвратить это.
6 unread messages
She took her jewels , some underwear , a couple of dresses which she thought would be serviceable , and a few other things , and packed them in the most capacious portmanteau she had . Shoes and stockings came into consideration , and , despite her efforts , she found that she could not get in all that she wished . Her nicest hat , which she was determined to take , had to be carried outside . She made a separate bundle of it , which was not pleasant to contemplate . Still she decided to take it . She rummaged in a little drawer where she kept her money and jewels , and found the three hundred and fifty dollars and put it in her purse . It was n't much , as Aileen could herself see , but Cowperwood would help her .

Она взяла свои драгоценности, нижнее белье, пару платьев, которые, по ее мнению, пригодились бы к использованию, и еще несколько вещей и уложила их в самый вместительный чемодан, который у нее был. Принимались во внимание туфли и чулки, и, несмотря на все свои усилия, она обнаружила, что не может получить все, что хотела. Ее самую красивую шляпу, которую она намеревалась взять, пришлось вынести на улицу. Она сделала из него отдельный сверток, созерцать который было неприятно. И все же она решила взять его. Она порылась в маленьком ящике, где хранила деньги и драгоценности, нашла триста пятьдесят долларов и положила их в сумочку. Как видела сама Эйлин, это было немного, но Каупервуд ей поможет.
7 unread messages
If he did not arrange to take care of her , and her father would not relent , she would have to get something to do . Little she knew of the steely face the world presents to those who have not been practically trained and are not economically efficient . She did not understand the bitter reaches of life at all . She waited , humming for effect , until she heard her father go downstairs to dinner on this tenth day of December , then leaned over the upper balustrade to make sure that Owen , Callum , Norah , and her mother were at the table , and that Katy , the housemaid , was not anywhere in sight . Then she slipped into her father 's den , and , taking a note from inside her dress , laid it on his desk , and went out . It was addressed to " Father , " and read :

Если он не позаботится о ней, а ее отец не смягчится, ей придется чем-то заняться. Она мало что знала о стальном лице, которое мир представляет для тех, кто не прошел практического обучения и не является экономически эффективным. Она вообще не понимала горьких превратностей жизни. Она ждала, напевая для эффекта, пока не услышала, как ее отец спускается вниз обедать в этот десятый день декабря, затем перегнулась через верхнюю балюстраду, чтобы убедиться, что Оуэн, Каллум, Нора и ее мать находятся за столом, и что Кэти Горничной нигде не было видно. Затем она проскользнула в кабинет отца, вынула из-под платья записку, положила ее на стол и вышла. Оно было адресовано «Отцу» и гласило:
8 unread messages
Dear Father -- I just can not do what you want me to . I have made up my mind that I love Mr. Cowperwood too much , so I am going away . Do n't look for me with him . You wo n't find me where you think . I am not going to him ; I will not be there . I am going to try to get along by myself for a while , until he wants me and can marry me . I 'm terribly sorry ; but I just ca n't do what you want . I ca n't ever forgive you for the way you acted to me . Tell mama and Norah and the boys good-by for me . Aileen

Дорогой Отец, я просто не могу делать то, что Ты от меня хочешь. Я решила, что слишком сильно люблю мистера Каупервуда, и ухожу. Не ищи меня вместе с ним. Ты не найдешь меня там, где думаешь. Я не собираюсь к нему; Меня там не будет. Я собираюсь попытаться пожить одна какое-то время, пока он не захочет меня и не сможет жениться на мне. Мне ужасно жаль; но я просто не могу делать то, что ты хочешь. Я никогда не смогу простить тебя за то, как ты поступил со мной. Попрощайся за меня с мамой, Норой и мальчиками. Эйлин
9 unread messages
To insure its discovery , she picked up Butler 's heavy-rimmed spectacles which he employed always when reading , and laid them on it . For a moment she felt very strange , somewhat like a thief -- a new sensation for her . She even felt a momentary sense of ingratitude coupled with pain .

Чтобы убедиться, что его обнаружили, она взяла очки Батлера в тяжелой оправе, которые он всегда использовал при чтении, и положила их на них. На мгновение она почувствовала себя очень странно, чем-то вроде воровки, — новое для нее ощущение. Она даже почувствовала кратковременное чувство неблагодарности в сочетании с болью.
10 unread messages
Perhaps she was doing wrong . Her father had been very good to her . Her mother would feel so very bad . Norah would be sorry , and Callum and Owen . Still , they did not understand her any more . She was resentful of her father 's attitude . He might have seen what the point was ; but no , he was too old , too hidebound in religion and conventional ideas -- he never would . He might never let her come back . Very well , she would get along somehow . She would show him . She might get a place as a school-teacher , and live with the Calligans a long while , if necessary , or teach music .

Возможно, она поступала неправильно. Отец был к ней очень добр. Ее матери будет очень плохо. Норе будет жаль, а также Каллуму и Оуэну. И все же они ее больше не понимали. Ее возмутило отношение отца. Он мог бы понять, в чем дело; но нет, он был слишком стар, слишком ограничен в религии и общепринятых идеях — он никогда этого не сделает. Возможно, он никогда не позволит ей вернуться. Ну что ж, она как-нибудь справится. Она покажет ему. Она могла бы получить место школьной учительницы и, если понадобится, жить какое-то время у Каллиганов или преподавать музыку.
11 unread messages
She stole downstairs and out into the vestibule , opening the outer door and looking out into the street . The lamps were already flaring in the dark , and a cool wind was blowing . Her portmanteau was heavy , but she was quite strong . She walked briskly to the corner , which was some fifty feet away , and turned south , walking rather nervously and irritably , for this was a new experience for her , and it all seemed so undignified , so unlike anything she was accustomed to doing . She put her bag down on a street corner , finally , to rest . A boy whistling in the distance attracted her attention , and as he drew near she called to him : " Boy ! Oh , boy ! "

Она прокралась вниз и вышла в вестибюль, открыла внешнюю дверь и выглянула на улицу. В темноте уже горели лампы, и дул прохладный ветер. Ее чемодан был тяжелым, но она была довольно сильной. Она быстрым шагом дошла до угла, до которого оставалось футов пятьдесят, и повернула на юг, идя довольно нервно и раздраженно, ибо это было для нее внове, и все это казалось таким недостойным, таким непохожим на все, что она привыкла делать. Наконец она поставила сумку на углу улицы, чтобы отдохнуть. Ее внимание привлек свистящий вдалеке мальчик, и когда он приблизился, она окликнула его: «Мальчик! О, парень!"
12 unread messages
He came over , looking at her curiously .

Он подошел и с любопытством посмотрел на нее.
13 unread messages
" Do you want to earn some money ? "

«Хочешь заработать немного денег?»
14 unread messages
" Yes , ma'am , " he replied politely , adjusting a frowsy cap over one ear .

— Да, мэм, — вежливо ответил он, поправляя неряшливую шапку на одно ухо.
15 unread messages
" Carry this bag for me , " said Aileen , and he picked it up and marched off

«Неси мне эту сумку», — сказала Эйлин, он взял ее и пошел прочь.
16 unread messages
In due time she arrived at the Calligans ' , and amid much excitement was installed in the bosom of her new home . She took her situation with much nonchalance , once she was properly placed , distributing her toilet articles and those of personal wear with quiet care . The fact that she was no longer to have the services of Kathleen , the maid who had served her and her mother and Norah jointly , was odd , though not trying . She scarcely felt that she had parted from these luxuries permanently , and so made herself comfortable .

В назначенное время она прибыла к Каллиганам и, среди большого волнения, была поселена в лоне своего нового дома. Она отнеслась к своей ситуации с большим безразличием, как только ее разместили правильно, и со спокойной заботой раздавала туалетные принадлежности и предметы личной одежды. Тот факт, что она больше не могла пользоваться услугами Кэтлин, горничной, которая вместе обслуживала ее, ее мать и Нору, был странным, хотя и не обременяющим. Она почти не чувствовала, что рассталась с этой роскошью навсегда, и поэтому устроилась поудобнее.
17 unread messages
Mamie Calligan and her mother were adoring slaveys , so she was not entirely out of the atmosphere which she craved and to which she was accustomed .

Мейми Каллиган и ее мать обожали рабов, поэтому она не совсем вышла из той атмосферы, к которой жаждала и к которой привыкла.
18 unread messages
Meanwhile , in the Butler home the family was assembling for dinner . Mrs. Butler was sitting in rotund complacency at the foot of the table , her gray hair combed straight back from her round , shiny forehead . She had on a dark-gray silk dress , trimmed with gray-and-white striped ribbon . It suited her florid temperament admirably . Aileen had dictated her mother 's choice , and had seen that it had been properly made . Norah was refreshingly youthful in a pale-green dress , with red-velvet cuffs and collar . She looked young , slender , gay . Her eyes , complexion and hair were fresh and healthy . She was trifling with a string of coral beads which her mother had just given her .

Тем временем в доме Батлеров семья собиралась к ужину. Миссис Батлер сидела в полном самодовольстве у подножия стола, ее седые волосы были зачесаны назад с круглого блестящего лба. На ней было темно-серое шелковое платье, отделанное лентой в серо-белую полоску. Это прекрасно соответствовало ее яркому темпераменту. Эйлин продиктовала выбор своей матери и увидела, что он был сделан правильно. Нора выглядела освежающе молодой в бледно-зеленом платье с красными бархатными манжетами и воротником. Она выглядела молодой, стройной, веселой. Ее глаза, цвет лица и волосы были свежими и здоровыми. Она возилась с ниткой коралловых бус, которые ей только что подарила мать.
19 unread messages
" Oh , look , Callum , " she said to her brother opposite her , who was drumming idly on the table with his knife and fork . " Are n't they lovely ? Mama gave them to me . "

«О, посмотри, Каллум», — сказала она своему брату напротив нее, который лениво барабанил по столу ножом и вилкой. «Разве они не прекрасны? Мама дала их мне».
20 unread messages
" Mama does more for you than I would . You know what you 'd get from me , do n't you ? "

«Мама делает для тебя больше, чем я. Ты знаешь, что получишь от меня, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому