Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
When the jail was reached he was led to the central portion , as it was here that the sheriff , Adlai Jaspers , had his private office . Jaspers had recently been elected to office , and was inclined to conform to all outward appearances , in so far as the proper conduct of his office was concerned , without in reality inwardly conforming .

Когда добрались до тюрьмы, его провели в центральную часть, поскольку именно здесь располагался личный кабинет шерифа Адлая Джасперса. Ясперс был недавно избран на эту должность и был склонен подчиняться всем внешним проявлениям, поскольку это касалось надлежащего выполнения своей должности, но на самом деле не подчинялся внутреннему.
2 unread messages
Thus it was generally known among the politicians that one way he had of fattening his rather lean salary was to rent private rooms and grant special privileges to prisoners who had the money to pay for the same . Other sheriffs had done it before him . In fact , when Jaspers was inducted into office , several prisoners were already enjoying these privileges , and it was not a part of his scheme of things to disturb them . The rooms that he let to the " right parties , " as he invariably put it , were in the central portion of the jail , where were his own private living quarters . They were unbarred , and not at all cell-like . There was no particular danger of escape , for a guard stood always at his private door instructed " to keep an eye " on the general movements of all the inmates . A prisoner so accommodated was in many respects quite a free person . His meals were served to him in his room , if he wished . He could read or play cards , or receive guests ; and if he had any favorite musical instrument , that was not denied him . There was just one rule that had to be complied with . If he were a public character , and any newspaper men called , he had to be brought down-stairs into the private interviewing room in order that they might not know that he was not confined in a cell like any other prisoner .

Таким образом, среди политиков было широко известно, что один из способов увеличить свою довольно скудную зарплату заключался в аренде частных комнат и предоставлении особых привилегий заключенным, у которых были деньги, чтобы заплатить за них. До него это сделали другие шерифы. Фактически, когда Ясперс был введен в должность, несколько заключенных уже пользовались этими привилегиями, и в его планы не входило их нарушение. Комнаты, которые он сдавал «правым партиям», как он неизменно выражался, находились в центральной части тюрьмы, где находились его личные жилые помещения. Они были незапертыми и совсем не похожи на камеры. Особой опасности побега не было, поскольку у его частной двери всегда стоял охранник, которому было приказано «следить» за общими перемещениями всех заключенных. Помещенный таким образом заключенный был во многих отношениях вполне свободным человеком. Если он пожелает, ему подавали еду в его комнату. Он мог читать, играть в карты или принимать гостей; и если у него был какой-нибудь любимый музыкальный инструмент, в этом ему не было отказано. Было только одно правило, которое нужно было соблюдать. Если бы он был публичной личностью и звонили бы журналисты, его нужно было бы спустить вниз, в комнату для частных допросов, чтобы они не знали, что он не был заключен в камеру, как любой другой заключенный.
3 unread messages
Nearly all of these facts had been brought to Cowperwood 's attention beforehand by Steger ; but for all that , when he crossed the threshold of the jail a peculiar sensation of strangeness and defeat came over him .

Почти все эти факты были заранее доведены до сведения Каупервуда Стегером; но все же, когда он переступил порог острога, на него нашло своеобразное ощущение странности и поражения.
4 unread messages
He and his party were conducted to a little office to the left of the entrance , where were only a desk and a chair , dimly lighted by a low-burning gas-jet . Sheriff Jaspers , rotund and ruddy , met them , greeting them in quite a friendly way . Zanders was dismissed , and went briskly about his affairs .

Его и его группу провели в небольшой кабинет слева от входа, где стояли только стол и стул, тускло освещенные слабым газовым рожком. Шериф Джасперс, пухлый и румяный, встретил их и весьма дружелюбно приветствовал. Зандерса уволили, и он быстро занялся своими делами.
5 unread messages
" A bad night , is n't it ? " observed Jaspers , turning up the gas and preparing to go through the routine of registering his prisoner . Steger came over and held a short , private conversation with him in his corner , over his desk which resulted presently in the sheriff 's face lighting up .

— Плохая ночь, не так ли? – заметил Джасперс, прибавляя газ и готовясь приступить к процедуре регистрации своего пленника. Стегер подошел и провел с ним короткую конфиденциальную беседу в его углу, над столом, в результате чего лицо шерифа вскоре просветлело.
6 unread messages
" Oh , certainly , certainly ! That 's all right , Mr. Steger , to be sure ! Why , certainly ! "

«О, конечно, конечно! Конечно, все в порядке, мистер Стегер! Почему, конечно!"
7 unread messages
Cowperwood , eyeing the fat sheriff from his position , understood what it was all about . He had regained completely his critical attitude , his cool , intellectual poise . So this was the jail , and this was the fat mediocrity of a sheriff who was to take care of him . Very good . He would make the best of it . He wondered whether he was to be searched -- prisoners usually were -- but he soon discovered that he was not to be .

Каупервуд, глядя на толстого шерифа со своего места, понял, в чем дело. Он полностью восстановил свою критическую позицию, свое хладнокровное, интеллектуальное равновесие. Итак, это была тюрьма, и это был толстый посредственный шериф, который должен был о нем заботиться. Очень хороший. Он сделает все возможное. Он задавался вопросом, нужно ли его обыскивать (обычно это делали заключенные), но вскоре обнаружил, что его обыскивать не следует.
8 unread messages
" That 's all right , Mr. Cowperwood , " said Jaspers , getting up . " I guess I can make you comfortable , after a fashion . We 're not running a hotel here , as you know " -- he chuckled to himself -- " but I guess I can make you comfortable . John , " he called to a sleepy factotum , who appeared from another room , rubbing his eyes , " is the key to Number Six down here ? "

— Все в порядке, мистер Каупервуд, — сказал Джасперс, вставая. «Думаю, я смогу сделать так, чтобы тебе было комфортно, в некотором роде. Как вы знаете, у нас здесь нет отеля, — он усмехнулся про себя, — но, думаю, я смогу обеспечить вам комфорт. Джон, - обратился он к сонному сотруднику, появившемуся из другой комнаты и протирающему глаза, - есть ли здесь ключ от номера шесть?
9 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
10 unread messages
" Let me have it . "

«Позволь мне это получить».
11 unread messages
John disappeared and returned , while Steger explained to Cowperwood that anything he wanted in the way of clothing , etc. , could be brought in . Steger himself would stop round next morning and confer with him , as would any of the members of Cowperwood 's family whom he wished to see . Cowperwood immediately explained to his father his desire for as little of this as possible . Joseph or Edward might come in the morning and bring a grip full of underwear , etc. ; but as for the others , let them wait until he got out or had to remain permanently . He did think of writing Aileen , cautioning her to do nothing ; but the sheriff now beckoned , and he quietly followed . Accompanied by his father and Steger , he ascended to his new room .

Джон исчез и вернулся, а Стегер объяснил Каупервуду, что все, что он пожелает, включая одежду и т. д., можно принести. На следующее утро Стегер заедет к нему и посовещается с ним, как и любой из членов семьи Каупервуда, которого он пожелает увидеть. Каупервуд немедленно объяснил отцу, что хочет как можно меньше этого делать. Джозеф или Эдвард могли прийти утром и принести с собой полный комплект нижнего белья и т. д.; а что касается остальных, то пусть подождут, пока он выйдет или придется остаться навсегда. Он подумывал написать Эйлин и предостеречь ее ничего не делать; но теперь шериф поманил его, и он тихо последовал за ним. В сопровождении отца и Стегера он поднялся в свою новую комнату.
12 unread messages
It was a simple , white-walled chamber fifteen by twenty feet in size , rather high-ceiled , supplied with a high-backed , yellow wooden bed , a yellow bureau , a small imitation-cherry table , three very ordinary cane-seated chairs with carved hickory-rod backs , cherry-stained also , and a wash-stand of yellow-stained wood to match the bed , containing a washbasin , a pitcher , a soap-dish , uncovered , and a small , cheap , pink-flowered tooth and shaving brush mug , which did not match the other ware and which probably cost ten cents . The value of this room to Sheriff Jaspers was what he could get for it in cases like this -- twenty-five to thirty-five dollars a week . Cowperwood would pay thirty-five .

Это была простая комната размером пятнадцать на двадцать футов с белыми стенами, довольно высоким потолком, снабженная желтой деревянной кроватью с высокой спинкой, желтым комодом, маленьким столиком из искусственной вишни и тремя самыми обычными стульями с тростниковыми сиденьями. с резными спинками из гикориевых прутьев, тоже окрашенных в вишневый цвет, и умывальником из желтого дерева в тон кровати, в котором стояли умывальник, кувшин, мыльница, открытая, и маленький дешевый туалет с розовыми цветами. кружка для зубов и помазка для бритья, которая не соответствовала остальной посуде и стоила, вероятно, десять центов. Стоимость этой комнаты для шерифа Джасперса была равна тому, что он мог получить за нее в подобных случаях — от двадцати пяти до тридцати пяти долларов в неделю. Каупервуд заплатил бы тридцать пять.
13 unread messages
Cowperwood walked briskly to the window , which gave out on the lawn in front , now embedded in snow , and said he thought this was all right . Both his father and Steger were willing and anxious to confer with him for hours , if he wished ; but there was nothing to say . He did not wish to talk .

Каупервуд быстрым шагом подошел к окну, выходившему на лужайку перед домом, теперь засыпанную снегом, и сказал, что, по его мнению, все в порядке. И его отец, и Стегер были готовы и стремились совещаться с ним часами, если бы он того пожелал; но сказать было нечего. Он не хотел говорить.
14 unread messages
" Let Ed bring in some fresh linen in the morning and a couple of suits of clothes , and I will be all right . George can get my things together . " He was referring to a family servant who acted as valet and in other capacities . " Tell Lillian not to worry . I 'm all right . I 'd rather she would not come here so long as I 'm going to be out in five days . If I 'm not , it will be time enough then . Kiss the kids for me . " And he smiled good-naturedly .

«Пусть Эд принесет утром свежее белье и пару костюмов, и со мной все будет в порядке. Джордж сможет собрать мои вещи». Он имел в виду семейного слугу, который исполнял обязанности камердинера и выполнял другие функции. «Скажи Лилиан, чтобы она не волновалась. Я в порядке. Я бы предпочел, чтобы она сюда не приходила, если меня не будет через пять дней. Если нет, тогда времени будет достаточно. Поцелуй детей за меня». И он добродушно улыбнулся.
15 unread messages
After his unfulfilled predictions in regard to the result of this preliminary trial Steger was almost afraid to suggest confidently what the State Supreme Court would or would not do ; but he had to say something .

После своих несбывшихся предсказаний относительно результата предварительного судебного разбирательства Стегер почти боялся с уверенностью высказывать предположения, что будет делать Верховный суд штата, а что нет; но он должен был что-то сказать.
16 unread messages
" I do n't think you need worry about what the outcome of my appeal will be , Frank . I 'll get a certificate of reasonable doubt , and that 's as good as a stay of two months , perhaps longer . I do n't suppose the bail will be more than thirty thousand dollars at the outside . You 'll be out again in five or six days , whatever happens . "

«Я не думаю, что тебе стоит беспокоиться о том, каким будет результат моей апелляции, Фрэнк. Я получу свидетельство об обоснованном подозрении, и это будет равноценно пребыванию в течение двух месяцев, а может быть, и дольше. Я не думаю, что залог составит больше тридцати тысяч долларов. Ты снова выйдешь через пять или шесть дней, что бы ни случилось».
17 unread messages
Cowperwood said that he hoped so , and suggested that they drop matters for the night . After a few fruitless parleys his father and Steger finally said good night , leaving him to his own private reflections

Каупервуд сказал, что надеется на это, и предложил оставить дела на ночь. После нескольких бесплодных переговоров его отец и Стегер наконец пожелали ему спокойной ночи, оставив его наедине с собственными размышлениями.
18 unread messages
He was tired , however , and throwing off his clothes , tucked himself in his mediocre bed , and was soon fast asleep .

Однако он устал, сбросил одежду, улегся на свою посредственную кровать и вскоре крепко заснул.
19 unread messages
Say what one will about prison life in general , modify it ever so much by special chambers , obsequious turnkeys , a general tendency to make one as comfortable as possible , a jail is a jail , and there is no getting away from that . Cowperwood , in a room which was not in any way inferior to that of the ordinary boarding-house , was nevertheless conscious of the character of that section of this real prison which was not yet his portion . He knew that there were cells there , probably greasy and smelly and vermin-infested , and that they were enclosed by heavy iron bars , which would have as readily clanked on him as on those who were now therein incarcerated if he had not had the price to pay for something better . So much for the alleged equality of man , he thought , which gave to one man , even within the grim confines of the machinery of justice , such personal liberty as he himself was now enjoying , and to another , because he chanced to lack wit or presence or friends or wealth , denied the more comfortable things which money would buy .

Что ни говори о тюремной жизни вообще, сколько угодно видоизменяй ее специальными камерами, угодливыми надзирателями, общей тенденцией к тому, чтобы жить как можно удобнее, тюрьма есть тюрьма, и от этого никуда не деться. Каупервуд, живя в комнате, ничем не уступавшей комнате обычного пансиона, тем не менее сознавал характер той части этой настоящей тюрьмы, которая еще не принадлежала ему. Он знал, что там были камеры, вероятно, жирные, вонючие и кишащие паразитами, и что они были окружены тяжелыми железными решетками, которые так же легко лязгнули бы на него, как и на тех, кто сейчас находился в них в заключении, если бы он не знал цену платить за что-то лучшее. Вот и все о предполагаемом равенстве людей, думал он, которое давало одному человеку, даже в мрачных рамках аппарата правосудия, такую ​​личную свободу, какой он сам сейчас наслаждался, а другому, потому что ему случайно не хватило ума или присутствие, друзей или богатство, отрицал более удобные вещи, которые можно было купить за деньги.
20 unread messages
The morning after the trial , on waking , he stirred curiously , and then it suddenly came to him that he was no longer in the free and comfortable atmosphere of his own bedroom , but in a jail-cell , or rather its very comfortable substitute , a sheriff 's rented bedroom . He got up and looked out the window . The ground outside and Passayunk Avenue were white with snow . Some wagons were silently lumbering by . A few Philadelphians were visible here and there , going to and fro on morning errands .

Наутро после суда, проснувшись, он с любопытством пошевелился, и тут ему вдруг пришло в голову, что он находится уже не в свободной и уютной атмосфере собственной спальни, а в тюремной камере, или, вернее, в очень удобном ее подмене, арендованная спальня шерифа. Он встал и посмотрел в окно. Земля снаружи и Пассаюнк-авеню были белыми от снега. Несколько фургонов молча проезжали мимо. Тут и там можно было увидеть несколько филадельфийцев, которые ходили взад и вперед по утренним поручениям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому