Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
The Philadelphia into which Frank Algernon Cowperwood was born was a city of two hundred and fifty thousand and more . It was set with handsome parks , notable buildings , and crowded with historic memories . Many of the things that we and he knew later were not then in existence -- the telegraph , telephone , express company , ocean steamer , city delivery of mails . There were no postage-stamps or registered letters . The street car had not arrived . In its place were hosts of omnibuses , and for longer travel the slowly developing railroad system still largely connected by canals .

Филадельфия, в которой родился Фрэнк Алджернон Каупервуд, была городом с населением в двести пятьдесят тысяч и более человек. Он был окружен красивыми парками, примечательными зданиями и наполнен историческими воспоминаниями. Многого из того, что мы и он знали позже, тогда еще не существовало: телеграфа, телефона, курьерской компании, океанского парохода, городской доставки почты. Не было ни почтовых марок, ни заказных писем. Трамвай не приехал. На его месте появилось множество омнибусов, а для более длительных путешествий медленно развивающаяся железнодорожная система все еще в значительной степени была связана каналами.
2 unread messages
Cowperwood 's father was a bank clerk at the time of Frank 's birth , but ten years later , when the boy was already beginning to turn a very sensible , vigorous eye on the world , Mr. Henry Worthington Cowperwood , because of the death of the bank 's president and the consequent moving ahead of the other officers , fell heir to the place vacated by the promoted teller , at the , to him , munificent salary of thirty-five hundred dollars a year . At once he decided , as he told his wife joyously , to remove his family from 21 Buttonwood Street to 124 New Market Street , a much better neighborhood , where there was a nice brick house of three stories in height as opposed to their present two-storied domicile . There was the probability that some day they would come into something even better , but for the present this was sufficient . He was exceedingly grateful .

Отец Каупервуда был банковским клерком во время рождения Фрэнка, но десять лет спустя, когда мальчик уже начал смотреть на мир очень разумным и энергичным взглядом, мистер Генри Уортингтон Каупервуд из-за смерти президента банка и, как следствие, опередив других офицеров, он стал наследником места, освобожденного повышенным кассиром, с щедрым, по его мнению, жалованьем в три с половиной тысячи долларов в год. Он сразу же решил, о чем с радостью сообщил жене, переселить семью с Баттонвуд-стрит, 21, на Нью-Маркет-стрит, 124, в гораздо лучший район, где стоял красивый кирпичный трехэтажный дом вместо нынешних двухэтажных. легендарное место жительства. Была вероятность, что когда-нибудь они придут к чему-то еще лучше, но пока этого было достаточно. Он был чрезвычайно благодарен.
3 unread messages
Henry Worthington Cowperwood was a man who believed only what he saw and was content to be what he was -- a banker , or a prospective one . He was at this time a significant figure -- tall , lean , inquisitorial , clerkly -- with nice , smooth , closely-cropped side whiskers coming to almost the lower lobes of his ears . His upper lip was smooth and curiously long , and he had a long , straight nose and a chin that tended to be pointed . His eyebrows were bushy , emphasizing vague , grayish-green eyes , and his hair was short and smooth and nicely parted . He wore a frock-coat always -- it was quite the thing in financial circles in those days -- and a high hat . And he kept his hands and nails immaculately clean . His manner might have been called severe , though really it was more cultivated than austere .

Генри Уортингтон Каупервуд был человеком, который верил только в то, что видел, и был доволен тем, кем был — банкиром или будущим банкиром. В то время это была значительная фигура — высокий, худощавый, инквизиторский, деловитый — с красивыми, гладкими, коротко подстриженными бакенбардами, доходившими почти до нижних мочек ушей. Его верхняя губа была гладкой и необычайно длинной, у него был длинный прямой нос и заостренный подбородок. Брови у него были густые, подчеркивающие расплывчатые серовато-зеленые глаза, а волосы были короткими, гладкими и с красивым пробором. Он всегда носил сюртук — в то время это было весьма распространено в финансовых кругах — и высокую шляпу. И он содержал свои руки и ногти в безупречной чистоте. Его манеру поведения можно было бы назвать суровой, хотя на самом деле она была скорее утонченной, чем строгой.
4 unread messages
Being ambitious to get ahead socially and financially , he was very careful of whom or with whom he talked . He was as much afraid of expressing a rabid or unpopular political or social opinion as he was of being seen with an evil character , though he had really no opinion of great political significance to express . He was neither anti -- nor pro-slavery , though the air was stormy with abolition sentiment and its opposition . He believed sincerely that vast fortunes were to be made out of railroads if one only had the capital and that curious thing , a magnetic personality -- the ability to win the confidence of others .

Будучи амбициозным, чтобы добиться успеха в социальном и финансовом отношении, он был очень осторожен с тем, с кем разговаривал. Он так же боялся выразить бешеное или непопулярное политическое или социальное мнение, как и того, что его увидят со злым характером, хотя на самом деле у него не было мнения, имеющего большое политическое значение, которое он мог бы выразить. Он не был ни противником рабства, ни сторонником рабства, хотя воздух был наполнен настроениями отмены рабства и их оппозицией. Он искренне верил, что на железных дорогах можно сделать огромные состояния, если только у человека есть капитал и эта любопытная вещь — притягательная личность — способность завоевывать доверие других.
5 unread messages
He was sure that Andrew Jackson was all wrong in his opposition to Nicholas Biddle and the United States Bank , one of the great issues of the day ; and he was worried , as he might well be , by the perfect storm of wildcat money which was floating about and which was constantly coming to his bank -- discounted , of course , and handed out again to anxious borrowers at a profit . His bank was the Third National of Philadelphia , located in that center of all Philadelphia and indeed , at that time , of practically all national finance -- Third Street -- and its owners conducted a brokerage business as a side line . There was a perfect plague of State banks , great and small , in those days , issuing notes practically without regulation upon insecure and unknown assets and failing and suspending with astonishing rapidity ; and a knowledge of all these was an important requirement of Mr. Cowperwood 's position . As a result , he had become the soul of caution . Unfortunately , for him , he lacked in a great measure the two things that are necessary for distinction in any field -- magnetism and vision . He was not destined to be a great financier , though he was marked out to be a moderately successful one .

Он был уверен, что Эндрю Джексон был совершенно неправ в своем противостоянии Николасу Биддлу и Банку Соединенных Штатов, что было одной из величайших проблем того времени; и его беспокоил, как и вполне возможно, настоящий шторм диких денег, которые плавали повсюду и которые постоянно поступали в его банк - конечно, со скидкой и снова раздавались обеспокоенным заемщикам с прибылью. Его банком был «Третий национальный банк Филадельфии», расположенный в центре всей Филадельфии, а в то время и практически всех национальных финансов — Третьей улице, — и его владельцы вели брокерский бизнес в качестве побочного направления. В те дни существовала настоящая чума государственных банков, больших и малых, которые практически без регулирования выпускали банкноты на ненадежные и неизвестные активы, терпели крах и приостанавливали свою деятельность с поразительной быстротой; и знание всего этого было важным требованием положения мистера Каупервуда. В результате он стал душой осторожности. К несчастью, ему в значительной степени не хватало двух вещей, необходимых для отличия в любой области, — магнетизма и зрения. Ему не суждено было стать великим финансистом, хотя его и отмечали как умеренно успешного.
6 unread messages
Mrs. Cowperwood was of a religious temperament -- a small woman , with light-brown hair and clear , brown eyes , who had been very attractive in her day , but had become rather prim and matter-of-fact and inclined to take very seriously the maternal care of her three sons and one daughter .

Миссис Каупервуд отличалась религиозным темпераментом — маленькая женщина со светло-каштановыми волосами и ясными карими глазами, которая в свое время была очень привлекательна, но стала довольно чопорной, деловитой и склонной относиться к этому очень серьезно. материнская забота о трех ее сыновьях и одной дочери.
7 unread messages
The former , captained by Frank , the eldest , were a source of considerable annoyance to her , for they were forever making expeditions to different parts of the city , getting in with bad boys , probably , and seeing and hearing things they should neither see nor hear .

Первые, под командованием Фрэнка, старшего, были для нее источником значительного раздражения, поскольку они постоянно совершали экспедиции в разные части города, связываясь, вероятно, с плохими парнями, и видели и слышали то, чего им не следует ни видеть, ни слышать. слышать.
8 unread messages
Frank Cowperwood , even at ten , was a natural-born leader . At the day school he attended , and later at the Central High School , he was looked upon as one whose common sense could unquestionably be trusted in all cases . He was a sturdy youth , courageous and defiant . From the very start of his life , he wanted to know about economics and politics . He cared nothing for books . He was a clean , stalky , shapely boy , with a bright , clean-cut , incisive face ; large , clear , gray eyes ; a wide forehead ; short , bristly , dark-brown hair . He had an incisive , quick-motioned , self-sufficient manner , and was forever asking questions with a keen desire for an intelligent reply . He never had an ache or pain , ate his food with gusto , and ruled his brothers with a rod of iron . " Come on , Joe ! " " Hurry , Ed ! " These commands were issued in no rough but always a sure way , and Joe and Ed came . They looked up to Frank from the first as a master , and what he had to say was listened to eagerly .

Фрэнк Каупервуд даже в десять лет был прирожденным лидером. В дневной школе, которую он посещал, а затем и в Центральной средней школе, на него смотрели как на человека, здравому смыслу которого можно, несомненно, доверять во всех случаях. Это был крепкий юноша, отважный и дерзкий. С самого начала своей жизни он хотел знать об экономике и политике. Его не интересовали книги. Это был чистоплотный, крепкий, стройный мальчик, с ярким, аккуратным, проницательным лицом; большие, ясные, серые глаза; широкий лоб; короткие, щетинистые, темно-каштановые волосы. У него была проницательная, быстрая, самостоятельная манера поведения, и он всегда задавал вопросы с острым желанием получить умный ответ. Он никогда не болел и не болел, ел пищу с удовольствием и правил своими братьями железным прутом. «Давай, Джо!» «Быстрее, Эд!» Эти команды отдавались не грубо, но всегда уверенно, и Джо и Эд пришли. Они с самого начала смотрели на Фрэнка как на мастера, и все, что он говорил, выслушивалось с нетерпением.
9 unread messages
He was forever pondering , pondering -- one fact astonishing him quite as much as another -- for he could not figure out how this thing he had come into -- this life -- was organized .

Он все думал, думал — один факт удивлял его не меньше другого, — ибо он не мог понять, как устроено то, в что он пришел, — эта жизнь.
10 unread messages
How did all these people get into the world ? What were they doing here ? Who started things , anyhow ? His mother told him the story of Adam and Eve , but he did n't believe it . There was a fish-market not so very far from his home , and there , on his way to see his father at the bank , or conducting his brothers on after-school expeditions , he liked to look at a certain tank in front of one store where were kept odd specimens of sea-life brought in by the Delaware Bay fishermen . He saw once there a sea-horse -- just a queer little sea-animal that looked somewhat like a horse -- and another time he saw an electric eel which Benjamin Franklin 's discovery had explained . One day he saw a squid and a lobster put in the tank , and in connection with them was witness to a tragedy which stayed with him all his life and cleared things up considerably intellectually . The lobster , it appeared from the talk of the idle bystanders , was offered no food , as the squid was considered his rightful prey . He lay at the bottom of the clear glass tank on the yellow sand , apparently seeing nothing -- you could not tell in which way his beady , black buttons of eyes were looking -- but apparently they were never off the body of the squid . The latter , pale and waxy in texture , looking very much like pork fat or jade , moved about in torpedo fashion ; but his movements were apparently never out of the eyes of his enemy , for by degrees small portions of his body began to disappear , snapped off by the relentless claws of his pursuer .

Как все эти люди попали в этот мир? Что они здесь делали? Кто вообще все начал? Его мать рассказала ему историю об Адаме и Еве, но он не поверил. Не так уж далеко от его дома был рыбный рынок, и там, направляясь навестить отца в банк или проводя братьев в внеклассные экспедиции, он любил смотреть на один танк перед одним из них. магазин, где хранились странные образцы морской жизни, привезенные рыбаками из залива Делавэр. Однажды он увидел там морского конька — просто странное маленькое морское животное, чем-то похожее на лошадь, — а в другой раз он увидел электрического угря, что объяснялось открытием Бенджамина Франклина. Однажды он увидел, как в аквариум поместили кальмара и лобстера, и в связи с ними стал свидетелем трагедии, которая осталась с ним на всю жизнь и значительно прояснила ситуацию в интеллектуальном плане. Омару, как выяснилось из разговоров праздных прохожих, еды не предлагали, так как его законной добычей считался кальмар. Он лежал на дне прозрачного стеклянного резервуара на желтом песке, по-видимому, ничего не видя — непонятно было, куда смотрели его черные бусинки-пуговки глаз, — но, по-видимому, они никогда не отрывались от тела кальмара. Последний, бледный и восковой по текстуре, очень похожий на свиной жир или нефрит, двигался торпедой; но его движения, по-видимому, никогда не ускользали от глаз врага, поскольку постепенно небольшие части его тела начали исчезать, оторванные безжалостными когтями преследователя.
11 unread messages
The lobster would leap like a catapult to where the squid was apparently idly dreaming , and the squid , very alert , would dart away , shooting out at the same time a cloud of ink , behind which it would disappear . It was not always completely successful , however . Small portions of its body or its tail were frequently left in the claws of the monster below . Fascinated by the drama , young Cowperwood came daily to watch .

Омар прыгал, как катапульта, туда, где, по-видимому, лениво спал кальмар, а кальмар, очень настороженный, удирал, выпуская при этом облако чернил, за которым исчезал. Однако это не всегда было полностью успешным. Небольшие части его тела или хвоста часто оставались в когтях монстра внизу. Очарованный драмой, молодой Каупервуд ежедневно приходил посмотреть.
12 unread messages
One morning he stood in front of the tank , his nose almost pressed to the glass . Only a portion of the squid remained , and his ink-bag was emptier than ever . In the corner of the tank sat the lobster , poised apparently for action .

Однажды утром он стоял перед резервуаром, почти прижавшись носом к стеклу. От кальмара осталась лишь часть, а его чернильный мешок опустел как никогда. В углу аквариума сидел омар, очевидно, готовый к действию.
13 unread messages
The boy stayed as long as he could , the bitter struggle fascinating him . Now , maybe , or in an hour or a day , the squid might die , slain by the lobster , and the lobster would eat him . He looked again at the greenish-copperish engine of destruction in the corner and wondered when this would be . To-night , maybe . He would come back to-night .

Мальчик оставался так долго, как мог, ожесточенная борьба увлекала его. Сейчас, может быть, или через час, или через день кальмар может умереть, убитый омаром, и омар съест его. Он снова посмотрел на зеленовато-медную машину разрушения в углу и задумался, когда же это будет. Возможно, сегодня вечером. Он вернется сегодня вечером.
14 unread messages
He returned that night , and lo ! the expected had happened . There was a little crowd around the tank . The lobster was in the corner . Before him was the squid cut in two and partially devoured .

Он вернулся той ночью, и вот! ожидаемое произошло. Вокруг танка собралась небольшая толпа. Омар был в углу. Перед ним лежал кальмар, разрезанный на две части и частично съеденный.
15 unread messages
" He got him at last , " observed one bystander . " I was standing right here an hour ago , and up he leaped and grabbed him . The squid was too tired . He was n't quick enough . He did back up , but that lobster he calculated on his doing that . He 's been figuring on his movements for a long time now . He got him to-day . "

«Наконец-то он его поймал», — заметил один из свидетелей. «Я стоял здесь час назад, и он прыгнул и схватил его. Кальмар слишком устал. Он был недостаточно быстр. Он действительно отступил, но этот омар рассчитывал на это. Он уже давно продумывает свои перемещения. Он получил его сегодня».
16 unread messages
Frank only stared . Too bad he had missed this . The least touch of sorrow for the squid came to him as he stared at it slain . Then he gazed at the victor .

Фрэнк только смотрел. Жаль, что он это пропустил. Когда он смотрел на убитого кальмара, в нем ощущалось малейшее сожаление по поводу кальмара. Затем он посмотрел на победителя.
17 unread messages
" That 's the way it has to be , I guess , " he commented to himself . " That squid was n't quick enough . " He figured it out .

«Думаю, так и должно быть», — прокомментировал он про себя. «Этот кальмар был недостаточно быстрым». Он понял это.
18 unread messages
" The squid could n't kill the lobster -- he had no weapon . The lobster could kill the squid -- he was heavily armed . There was nothing for the squid to feed on ; the lobster had the squid as prey . What was the result to be ? What else could it be ? He did n't have a chance , " he concluded finally , as he trotted on homeward .

«Кальмар не смог убить лобстера — у него не было оружия. Омар мог убить кальмара — он был хорошо вооружен. Кальмарам нечем было питаться; кальмар был добычей лобстера. Каким должен был быть результат? Что еще это может быть? У него не было шансов», — заключил он наконец, направляясь домой.
19 unread messages
The incident made a great impression on him . It answered in a rough way that riddle which had been annoying him so much in the past : " How is life organized ? " Things lived on each other -- that was it . Lobsters lived on squids and other things . What lived on lobsters ? Men , of course ! Sure , that was it ! And what lived on men ? he asked himself . Was it other men ? Wild animals lived on men . And there were Indians and cannibals . And some men were killed by storms and accidents . He was n't so sure about men living on men ; but men did kill each other . How about wars and street fights and mobs ? He had seen a mob once . It attacked the Public Ledger building as he was coming home from school . His father had explained why . It was about the slaves . That was it ! Sure , men lived on men . Look at the slaves . They were men . That 's what all this excitement was about these days . Men killing other men -- negroes

Это происшествие произвело на него большое впечатление. Оно в общих чертах ответило на загадку, которая так беспокоила его раньше: «Как устроена жизнь?» Вещи жили друг на друге — вот и все. Омары питались кальмарами и другими вещами. Что живет на лобстерах? Мужчины, конечно! Конечно, это было все! А что живет на людях? — спросил он себя. Были ли это другие мужчины? Дикие животные жили за счет людей. А еще были индейцы и каннибалы. А некоторые мужчины погибли в результате ураганов и несчастных случаев. Он не был так уверен в том, что мужчины живут за счет мужчин; но люди убивали друг друга. А как насчет войн, уличных драк и толпы? Однажды он видел толпу. Они атаковали здание Public Ledger, когда он возвращался домой из школы. Его отец объяснил, почему. Речь шла о рабах. Вот и все! Да, мужчины живут за счет мужчин. Посмотрите на рабов. Они были мужчинами. Вот из-за чего было все это волнение в эти дни. Мужчины убивают других мужчин — негров
20 unread messages
He went on home quite pleased with himself at his solution .

Он пошел домой вполне довольный своим решением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому