Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" Mother ! " he exclaimed , as he entered the house , " he finally got him ! "

"Мать!" - воскликнул он, войдя в дом. - Наконец-то он его поймал!
2 unread messages
" Got who ? What got what ? " she inquired in amazement . " Go wash your hands . "

«Понял кого? Что получил что?" — спросила она в изумлении. «Иди помой руки».
3 unread messages
" Why , that lobster got that squid I was telling you and pa about the other day . "

«Да ведь этот лобстер поймал того кальмара, о котором я тебе и папе рассказывал на днях».
4 unread messages
" Well , that 's too bad . What makes you take any interest in such things ? Run , wash your hands . "

«Ну, это очень плохо. Что заставляет вас интересоваться такими вещами? Беги, вымой руки».
5 unread messages
" Well , you do n't often see anything like that . I never did . " He went out in the back yard , where there was a hydrant and a post with a little table on it , and on that a shining tin-pan and a bucket of water . Here he washed his face and hands .

«Ну, не часто увидишь такое. Я никогда не делал." Он вышел на задний двор, где стоял гидрант и столб со столиком, а на нем блестящая жестяная кастрюля и ведро с водой. Здесь он вымыл лицо и руки.
6 unread messages
" Say , papa , " he said to his father , later , " you know that squid ? "

«Скажи, папа, — сказал он позже отцу, — ты знаешь этого кальмара?»
7 unread messages
" Yes . "

"Да."
8 unread messages
" Well , he 's dead . The lobster got him . "

«Ну, он мертв. Омар поймал его».
9 unread messages
His father continued reading . " Well , that 's too bad , " he said , indifferently .

Его отец продолжал читать. — Ну, это очень плохо, — сказал он равнодушно.
10 unread messages
But for days and weeks Frank thought of this and of the life he was tossed into , for he was already pondering on what he should be in this world , and how he should get along . From seeing his father count money , he was sure that he would like banking ; and Third Street , where his father 's office was , seemed to him the cleanest , most fascinating street in the world .

Но дни и недели Фрэнк думал об этом и о жизни, в которую его бросили, ибо он уже размышлял о том, кем ему быть в этом мире и как ему следует жить. Видя, как его отец считает деньги, он был уверен, что ему понравится банковское дело; и Третья улица, где находилась контора его отца, казалась ему самой чистой и очаровательной улицей в мире.
11 unread messages
The growth of young Frank Algernon Cowperwood was through years of what might be called a comfortable and happy family existence . Buttonwood Street , where he spent the first ten years of his life , was a lovely place for a boy to live . It contained mostly small two and three-story red brick houses , with small white marble steps leading up to the front door , and thin , white marble trimmings outlining the front door and windows . There were trees in the street -- plenty of them . The road pavement was of big , round cobblestones , made bright and clean by the rains ; and the sidewalks were of red brick , and always damp and cool . In the rear was a yard , with trees and grass and sometimes flowers , for the lots were almost always one hundred feet deep , and the house-fronts , crowding close to the pavement in front , left a comfortable space in the rear .

Рост молодого Фрэнка Алджернона Каупервуда происходил в течение многих лет комфортного и счастливого семейного существования. Баттонвуд-стрит, где он провел первые десять лет своей жизни, была прекрасным местом для жизни мальчика. В основном это были небольшие двух- и трехэтажные дома из красного кирпича с маленькими ступенями из белого мрамора, ведущими к входной двери, и тонкой отделкой из белого мрамора, окаймляющей входную дверь и окна. На улице были деревья — их много. Дорожное покрытие было выложено большими круглыми булыжниками, блестящими и чистыми от дождей; тротуары были из красного кирпича, всегда сырые и прохладные. В задней части был двор с деревьями, травой, а иногда и цветами, поскольку участки почти всегда были глубиной в сто футов, а фасады домов, тесно прижимаясь к тротуару впереди, оставляли удобное пространство сзади.
12 unread messages
The Cowperwoods , father and mother , were not so lean and narrow that they could not enter into the natural tendency to be happy and joyous with their children ; and so this family , which increased at the rate of a child every two or three years after Frank 's birth until there were four children , was quite an interesting affair when he was ten and they were ready to move into the New Market Street home . Henry Worthington Cowperwood 's connections were increased as his position grew more responsible , and gradually he was becoming quite a personage .

Каупервуды, отец и мать, не были настолько худыми и ограниченными, чтобы не иметь естественной тенденции быть счастливыми и веселыми со своими детьми; и поэтому эта семья, которая увеличивалась со скоростью одного ребенка каждые два-три года после рождения Фрэнка, пока в ней не появилось четверо детей, стала весьма интересным делом, когда ему исполнилось десять лет и они были готовы переехать в дом на Нью-Маркет-стрит. Связи Генри Уортингтона Каупервуда расширялись по мере того, как его положение становилось все более ответственным, и постепенно он становился настоящей личностью.
13 unread messages
He already knew a number of the more prosperous merchants who dealt with his bank , and because as a clerk his duties necessitated his calling at other banking-houses , he had come to be familiar with and favorably known in the Bank of the United States , the Drexels , the Edwards , and others . The brokers knew him as representing a very sound organization , and while he was not considered brilliant mentally , he was known as a most reliable and trustworthy individual .

Он уже знал многих наиболее преуспевающих купцов, которые имели дело с его банком, и поскольку его обязанности клерка требовали от него посещения других банковских домов, он стал хорошо известен в Банке Соединенных Штатов. Дрекселы, Эдвардсы и другие. Брокеры знали, что он представляет очень надежную организацию, и хотя его не считали умственно выдающимся, он был известен как самый надежный и заслуживающий доверия человек.
14 unread messages
In this progress of his father young Cowperwood definitely shared . He was quite often allowed to come to the bank on Saturdays , when he would watch with great interest the deft exchange of bills at the brokerage end of the business . He wanted to know where all the types of money came from , why discounts were demanded and received , what the men did with all the money they received . His father , pleased at his interest , was glad to explain so that even at this early age -- from ten to fifteen -- the boy gained a wide knowledge of the condition of the country financially -- what a State bank was and what a national one ; what brokers did ; what stocks were , and why they fluctuated in value . He began to see clearly what was meant by money as a medium of exchange , and how all values were calculated according to one primary value , that of gold . He was a financier by instinct , and all the knowledge that pertained to that great art was as natural to him as the emotions and subtleties of life are to a poet . This medium of exchange , gold , interested him intensely .

В этом прогрессе своего отца молодой Каупервуд определенно разделял. Ему довольно часто разрешалось приходить в банк по субботам, когда он с большим интересом наблюдал за ловким обменом векселей на брокерской стороне бизнеса. Он хотел знать, откуда берутся все виды денег, почему требуют и получают скидки, что люди делают со всеми полученными деньгами. Отец его, довольный его интересом, был рад объяснить, что уже в этом раннем возрасте — от десяти до пятнадцати лет — мальчик получил обширные знания о финансовом состоянии страны — что такое государственный банк и что национальный; что сделали брокеры; что это были за акции и почему их стоимость колебалась. Он начал ясно понимать, что подразумевают деньги как средство обмена и как все ценности рассчитываются на основе одной первичной стоимости — золота. Он был финансистом по натуре, и все знания, относящиеся к этому великому искусству, были для него так же естественны, как для поэта эмоции и тонкости жизни. Это средство обмена — золото — его очень интересовало.
15 unread messages
When his father explained to him how it was mined , he dreamed that he owned a gold mine and waked to wish that he did . He was likewise curious about stocks and bonds and he learned that some stocks and bonds were not worth the paper they were written on , and that others were worth much more than their face value indicated .

Когда его отец объяснил ему, как его добывают, ему приснилось, что он владеет золотым рудником, и проснувшись, он пожалел об этом. Его также интересовали акции и облигации, и он узнал, что некоторые акции и облигации не стоили бумаги, на которой они были написаны, а другие стоили гораздо больше, чем указано в их номинальной стоимости.
16 unread messages
" There , my son , " said his father to him one day , " you wo n't often see a bundle of those around this neighborhood . " He referred to a series of shares in the British East India Company , deposited as collateral at two-thirds of their face value for a loan of one hundred thousand dollars . A Philadelphia magnate had hypothecated them for the use of the ready cash . Young Cowperwood looked at them curiously . " They do n't look like much , do they ? " he commented .

«Вот, сын мой, — сказал ему однажды отец, — нечасто увидишь группу таких людей в этом районе». Он упомянул серию акций Британской Ост-Индской компании, переданных в качестве залога в размере двух третей их номинальной стоимости под кредит в сто тысяч долларов. Магнат из Филадельфии заложил их в залог на использование наличных денег. Молодой Каупервуд с любопытством посмотрел на них. «Они не очень похожи, не так ли?» - прокомментировал он.
17 unread messages
" They are worth just four times their face value , " said his father , archly .

«Они стоят всего в четыре раза больше их номинальной стоимости», — лукаво сказал его отец.
18 unread messages
Frank reexamined them . " The British East India Company , " he read . " Ten pounds -- that 's pretty near fifty dollars . "

Фрэнк еще раз осмотрел их. «Британская Ост-Индская компания», — прочитал он. «Десять фунтов — это около пятидесяти долларов».
19 unread messages
" Forty-eight , thirty-five , " commented his father , dryly . " Well , if we had a bundle of those we would n't need to work very hard . You 'll notice there are scarcely any pin-marks on them . They are n't sent around very much . I do n't suppose these have ever been used as collateral before . "

«Сорок восемь, тридцать пять», — сухо прокомментировал его отец. «Ну, если бы у нас была такая связка, нам не пришлось бы много работать. Вы заметите, что на них почти нет следов от булавок. Их не так уж часто посылают. Я не думаю, что они когда-либо раньше использовались в качестве залога».
20 unread messages
Young Cowperwood gave them back after a time , but not without a keen sense of the vast ramifications of finance . What was the East India Company ? What did it do ? His father told him .

Через некоторое время молодой Каупервуд вернул их, но не без острого понимания огромных разветвлений финансов. Что такое Ост-Индская компания? Что оно сделало? Его отец рассказал ему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому