Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
Jack whistled disgustedly between his teeth , sat straddling the peak of the roof , and examined his right index finger . It was swelling already , and he supposed he would have to try and creep past that nest to his ladder so he could go down and put some ice on it .

Джек с отвращением присвистнул сквозь зубы, сел, оседлав вершину крыши, и осмотрел свой правый указательный палец. Оно уже разбухло, и он предполагал, что ему придется попытаться проползти мимо этого гнезда к лестнице, чтобы спуститься и положить на него немного льда.
2 unread messages
It was October 20 . Wendy and Danny had gone down to Sidewinder in the hotel truck ( an elderly , rattling Dodge that was still more trustworthy than the VW , which was now wheezing gravely and seemed terminal ) to get three gallons of milk and do some Christmas shopping . It was early to shop , but there was no telling when the snow would come to stay . There had already been flurries , and in some places the road down from the Overlook was slick with patch ice .

Это было 20 октября. Венди и Дэнни поехали в Сайдвиндер на гостиничном грузовике (старом, дребезжащем «Додже», который все еще вызывал больше доверия, чем «Фольксваген», который теперь тяжело хрипел и казался смертельно опасным), чтобы захватить три галлона молока и сделать кое-какие рождественские покупки. Было рано идти за покупками, но неизвестно было, когда выпадет снег. Уже прошел ливень, и в некоторых местах дорога от «Оверлука» была скользкой и покрыта пятнами льда.
3 unread messages
So far the fall had been almost preternaturally beautiful .

До сих пор падение было почти сверхъестественно красивым.
4 unread messages
In the three weeks they had been here , golden day had followed golden day . Crisp , thirty - degree mornings gave way to afternoon temperatures in the low sixties , the perfect temperature for climbing around on the Overlook ’ s gently sloping western roof and doing the shingling . Jack had admitted freely to Wendy that he could have finished the job four days ago , but he felt no real urge to hurry . The view from up here was spectacular , even putting the vista from the Presidential Suite in the shade . More important , the work itself was soothing . On the roof he felt himself healing from the troubled wounds of the last three years . On the roof he felt at peace . Those three years began to seem like a turbulent nightmare .

За те три недели, что они пробыли здесь, золотые дни следовали за золотыми днями. Прохладное утро с тридцатью градусами тепла сменилось дневной температурой около шестидесяти градусов, идеальная температура для того, чтобы лазить по пологой западной крыше «Оверлука» и укладывать гонт. Джек открыто признался Венди, что мог бы закончить работу четыре дня назад, но не чувствовал особого желания торопиться. Вид отсюда был потрясающим, даже вид из президентского люкса был в тени. Что еще более важно, сама работа успокаивала. На крыше он чувствовал, что исцеляется от тяжелых ран последних трех лет. На крыше он чувствовал себя спокойно. Эти три года стали казаться бурным кошмаром.
5 unread messages
The shingles had been badly rotted , some of them blown entirely away by last winter ’ s storms . He had ripped them all up , yelling " Bombs away ! " as he dropped them over the side , not wanting Danny to get hit in case he had wandered over . He had been pulling out bad flashing when the wasp had gotten him .

Черепица сильно сгнила, некоторые из них полностью снесло ураганами прошлой зимы. Он разорвал их все, крича: «Бомбы прочь!» когда он бросил их за борт, не желая, чтобы Дэнни получил удар, если бы он забрел. Он вытаскивал плохую вспышку, когда его схватила оса.
6 unread messages
The ironic part was that he warned himself each time he climbed onto the roof to keep an eye out for nests ; he had gotten that bug bomb just in case . But this morning the stillness and peace had been so complete that his watchfulness had lapsed . He had been back in the world of the play he was slowly creating , roughing out whatever scene he would be working on that evening in his head . The play was going very well , and although Wendy had said little , he knew she was pleased .

Ирония заключалась в том, что он предупреждал себя каждый раз, когда забирался на крышу, чтобы следить за гнездами; на всякий случай он взял с собой эту бомбу-жучок. Но этим утром тишина и мир были настолько полны, что его бдительность утеряна. Он вернулся в мир пьесы, которую медленно создавал, продумывая в голове ту сцену, над которой ему предстояло работать в тот вечер. Спектакль шел очень хорошо, и хотя Венди мало что говорила, он знал, что она довольна.
7 unread messages
He had been roadblocked on the crucial scene between Denker , the sadistic headmaster , and Gary Benson , his young hero , during the last unhappy six months at Stovington , months when the craving for a drink had been so bad that he could barely concentrate on his in - class lectures , let alone his extracurricular literary ambitions .

Он был заблокирован на решающей сцене между Денкером, директором-садистом, и Гэри Бенсоном, его юным героем, в течение последних несчастных шести месяцев в Стовингтоне, месяцев, когда тяга к выпивке была настолько сильной, что он едва мог сосредоточиться на своих занятиях. лекции в классе, не говоря уже о его внеклассных литературных амбициях.
8 unread messages
But in the last twelve evenings , as he actually sat down in front of the office - model Underwood he had borrowed from the main office downstairs , the roadblock had disappeared under his fingers as magically as cotton candy dissolves on the lips . He had come up almost effortlessly with the insights into Denker ’ s character that had always been lacking , and he had rewritten most of the second act accordingly , making it revolve around the new scene . And the progress of the third act , which he had been turning over in his mind when the wasp put an end to cogitation , was coming clearer all the time . He thought he could rough it out in two weeks , and have a clean copy of the whole damned play by New Year ’ s .

Но за последние двенадцать вечеров, когда он действительно сел перед офисной моделью «Андервуд», которую он одолжил в главном офисе внизу, контрольно-пропускной пункт исчез из-под его пальцев так же волшебно, как сладкая вата растворяется на губах. Он почти без особых усилий пришел к пониманию характера Денкера, которого ему всегда не хватало, и соответствующим образом переписал большую часть второго акта, заставив его вращаться вокруг новой сцены. И ход третьего акта, который он прокручивал в уме, когда оса положила конец размышлениям, все яснее проступал. Он думал, что сможет закончить ее за две недели и к Новому году получить чистую копию всей этой чертовой пьесы.
9 unread messages
He had an agent in New York , a tough red - headed woman named Phyllis Sandler who smoked Herbert Tareytons , drank Jim Beam from a paper cup , and thought the literary sun rose and set on Sean O ’ Casey . She had marketed three of Jack ’ s short stories , including the Esquire piece .

У него был агент в Нью-Йорке, крутая рыжеволосая женщина по имени Филлис Сэндлер, которая курила «Герберт Тэрейтон», пила «Джим Бим» из бумажного стаканчика и считала, что литературное солнце всходит и заходит над Шоном О'Кейси. Она продала три рассказа Джека, включая статью в Esquire.
10 unread messages
He had written her about the play , which was called The Little School , describing the basic conflict between Denker , a gifted student who had failed into becoming the brutal and brutalizing headmaster of a turn - of - the - century New England prep school , and Gary Benson , the student he sees as a younger version of himself . Phyllis had written back expressing interest and admonishing him to read O ’ Casey before sitting down to it . She had written again earlier that year asking where the hell was the play ? He had written back wryly that The Little School had been indefinitely - and perhaps infinitely - delayed between hand and page " in that interesting intellectual Gobi known as the writer ’ s block . " Now it looked as if she might actually get the play . Whether or not it was any good or if it would ever see actual production was another matter . And he didn ’ t seem to care a great deal about those things . He felt in a way that the play itself , the whole thing , was the roadblock , a colossal symbol of the bad years at Stovington Prep , the marriage he had almost totaled like a nutty kid behind the wheel of an old jalopy , the monstrous assault on his son , the incident in the parking lot with George Hatfield , an incident he could no longer view as just another sudden and destructive flare of temper . He now thought that part of his drinking problem had stemmed from an unconscious desire to be free of Stovington and the security he felt was stifling whatever creative urge he had . He had stopped drinking , but the need to be free had been just as great . Hence George Hatfield .

Он написал ей о пьесе под названием «Маленькая школа», описывающей основной конфликт между Денкером, одаренным учеником, которому не удалось стать жестоким и жестоким директором подготовительной школы в Новой Англии на рубеже веков, и Гэри Бенсон, студент, которого он видит как младшую версию себя. Филлис ответила, выразив интерес и посоветовав ему прочитать О'Кейси, прежде чем приступить к работе. Ранее в том же году она снова написала, спрашивая, где, черт возьми, пьеса? В ответ он иронично написал, что «Маленькая школа» на неопределенный срок — а, возможно, и на бесконечность — задержалась между рукой и страницей «в той интересной интеллектуальной Гоби, известной как писательский кризис». Теперь казалось, что она действительно может получить пьесу. Другой вопрос, был ли он хорош или увидит ли он когда-нибудь реальное производство. И, похоже, его не особо заботили эти вещи. В каком-то смысле он чувствовал, что сама пьеса, вся эта пьеса, была контрольно-пропускным пунктом, колоссальным символом плохих лет в Стовингтонской школе, брака, который он чуть не разбил, как сумасшедший ребенок за рулем старого драндулета, чудовищного нападения. о своем сыне, инциденте на парковке с Джорджем Хэтфилдом, инциденте, который он больше не мог рассматривать как очередную внезапную и разрушительную вспышку гнева. Теперь он думал, что отчасти его проблемы с алкоголем возникли из-за бессознательного желания освободиться от Стовингтона, а безопасность, которую он чувствовал, подавляла любые творческие порывы, которые у него были. Он бросил пить, но потребность в свободе была столь же велика. Отсюда и Джордж Хэтфилд.
11 unread messages
Now all that remained of those days was the play on the desk in his and Wendy ’ s bedroom , and when it was done and sent off to Phyllis ’ s hole - in - the - wall New York agency , he could turn to other things . Not a novel , he was not ready to stumble into the swamp of another three - year undertaking , but surely more short stories . Perhaps a book of them .

Теперь от тех дней осталась только пьеса на столе в его и Венди спальне, а когда она была закончена и отправлена ​​в нью-йоркское агентство Филлис, он мог заняться другими делами. Не роман, он не был готов наткнуться на болото очередной трехлетней затеи, а наверняка больше рассказов. Возможно, книга из них.
12 unread messages
Moving warily , he scrambled back down the slope of the roof on his hands and knees past the line of demarcation where the fresh green Bird shingles gave way to the section of roof he had just finished clearing . He came to the edge on the left of the wasps ’ nest he had uncovered and moved gingerly toward it , ready to backtrack and bolt down his ladder to the ground if things looked too hot .

Двигаясь осторожно, он на четвереньках скатился обратно по склону крыши, миновав демаркационную линию, где свежая зеленая черепица «Бёрд» уступила место участку крыши, который он только что закончил расчищать. Он подошел к краю слева от обнаруженного им осиного гнезда и осторожно двинулся к нему, готовый отступить и спустить лестницу на землю, если станет слишком жарко.
13 unread messages
He leaned over the section of pulled - out flashing and looked in .

Он наклонился над выдвинутой частью оклада и заглянул внутрь.
14 unread messages
The nest was in there , tucked into the space between the old flashing and the final roof undercoating of three - by - fives . It was a damn big one . The grayish paper ball looked to Jack as if it might be nearly two feet through the center . Its shape was not perfect because the space between the flashing and the boards was too narrow , but he thought the little buggers had still done a pretty respectable job . The surface of the nest was acrawl with the lumbering , slowmoving insects . They were the big mean ones , not yellow jackets , which are smaller and calmer , but wall wasps .

Гнездо находилось там, в пространстве между старым отливом и последним слоем крыши из плит три на пять дюймов. Это было чертовски большое событие. Сероватый бумажный шар показался Джеку так, будто его центр составлял почти два фута. Его форма не была идеальной, потому что пространство между отливом и досками было слишком узким, но он считал, что маленькие педерасты все равно проделали довольно приличную работу. Поверхность гнезда была заполнена неуклюжими, медленно передвигающимися насекомыми. Это были большие и злые, не желтые куртки, которые меньше и спокойнее, а настенные осы.
15 unread messages
They had been rendered sludgy and stupid by the fall temperatures , but Jack , who knew about wasps from his childhood , counted himself lucky that he had been stung only once . And , he thought , if Ullman had hired the job done in the height of summer , the workman who tore up that particular section of the flashing would have gotten one hell of a surprise . Yes indeedy . When a dozen wall wasps land on you all at once and start stinging your face and hands and arms , stinging your legs right through your pants , it would be entirely possible to forget you were seventy feet up . You might just charge right off the edge of the roof while you were trying to get away from them . All from those little things , the biggest of them only half the length of a pencil stub .

Из-за осенней температуры они стали грязными и глупыми, но Джек, знавший об осах с детства, считал, что ему повезло, что его ужалили только один раз. И, подумал он, если бы Ульман нанял эту работу в разгар лета, рабочий, разорвавший именно эту часть оклада, получил бы чертовски сюрприз. Да, действительно. Когда на вас одновременно налетит дюжина настенных ос и начнет жалить ваше лицо, руки и руки, жалить ноги прямо через штаны, вполне можно будет забыть, что вы находитесь на высоте семидесяти футов. Вы можете просто броситься прямо с края крыши, пытаясь уйти от них. И все из этих мелочей, самая большая из них длиной всего в половину огрызка карандаша.
16 unread messages
He had read someplace - in a Sunday supplement piece or a back - of - the - book newsmagazine article - that 7 per cent of all automobile fatalities go unexplained . No mechanical failure , no excessive speed , no booze , no bad weather . Simply one - car crashes on deserted sections of road , one dead occupant , the driver , unable to explain what had happened to him . The article had included an interview with a state trooper who theorized that many of these so - called " foo crashes " resulted from insects in the car . Wasps , a bee , possibly even a spider or moth . The driver gets panicky , tries to swat it or unroll a window to let it out . Possibly the insect stings him . Maybe the driver just loses control . Either way it ’ s bang ! . , . all over .

Он где-то прочитал — в воскресном приложении или в заметке в журнале, — что 7 процентов всех автомобильных аварий остаются необъяснимыми. Ни механических поломок, ни превышения скорости, ни пьянок, ни плохой погоды. Просто одна машина разбилась на пустынном участке дороги, один пассажир, водитель, неспособный объяснить, что с ним произошло. В статью было включено интервью с полицейским штата, который предположил, что многие из этих так называемых «аварий» вызваны насекомыми в машине. Осы, пчелы, возможно, даже пауки или мотыльки. Водитель впадает в панику, пытается прихлопнуть его или развернуть окно, чтобы его выпустить. Возможно, насекомое его ужалило. Возможно, водитель просто теряет управление. В любом случае это бах! .,. повсюду.
17 unread messages
And the insect , usually completely unharmed , would buzz merrily out of the smoking wreck , looking for greener pastures . The trooper had been in favor of having pathologists look for insect venom while autopsying such victims , Jack recalled .

И насекомое, обычно совершенно невредимое, весело выбегало из дымящегося остова в поисках более зеленых пастбищ. Джек вспоминал, что полицейский был за то, чтобы патологоанатомы искали яд насекомых во время вскрытия таких жертв.
18 unread messages
Now , looking down into the nest , it seemed to him that it could serve as both a workable symbol for what he had been through ( and what he had dragged his hostages to fortune through ) and an omen for a better future . How else could you explain the things that had happened to him ? For he still felt that the whole range of unhappy Stovington experiences had to be looked at with Jack Torrance in the passive mode . He had not done things ; things had been done to him . He had known plenty of people on the Stovington faculty , two of them right in the English Department , who were hard drinkers . Zack Tunney was in the habit of picking up a full keg of beer on Saturday afternoon , plonking it in a backyard snowbank overnight , and then killing damn near all of it on Sunday watching football games and old movies . Yet through the week Zack was as sober as a judge - a weak cocktail with lunch was an occasion .

Теперь, глядя вниз, в гнездо, ему казалось, что оно могло служить одновременно действенным символом того, через что он прошел (и через что он протащил своих заложников на удачу), и предзнаменованием лучшего будущего. Как еще можно объяснить то, что с ним произошло? Потому что он все еще чувствовал, что весь спектр несчастных событий Стовингтона следует рассматривать с помощью Джека Торранса в пассивном режиме. Он ничего не сделал; с ним что-то сделали. Он знал множество людей на факультете Стовингтона, двое из них прямо на английском факультете, которые сильно пили. У Зака ​​Танни была привычка в субботу днем ​​набирать полный бочонок пива, бросать его на ночь в сугроб на заднем дворе, а затем убивать почти все это пиво в воскресенье, смотря футбольные матчи и старые фильмы. И все же всю неделю Зак был трезв, как судья: редким случаем был слабый коктейль за обедом.
19 unread messages
He and Al Shockley had been alcoholics . They had sought each other out like two castoffs who were still social enough to prefer drowning together to doing it alone . The sea had been whole - grain instead of salt , that was all . Looking down at the wasps , as they slowly went about their instinctual business before winter closed down to kill all but their hibernating queen , he would go further .

Он и Эл Шокли были алкоголиками. Они искали друг друга, как два отброса, которые все еще были достаточно общительны, чтобы предпочитать тонуть вместе, чем делать это в одиночку. Море было цельнозерновым, а не соленым, вот и все. Глядя на ос, пока они медленно занимались своими инстинктивными делами, пока зима не наступила и не убила всех, кроме их спящей королевы, он пошел дальше.
20 unread messages
He was still an alcoholic , always would be , perhaps had been since Sophomore Class Night in high school when he had taken his first drink . It had nothing to do with willpower , or the morality of drinking , or the weakness or strength of his own character . There was a broken switch somewhere inside , or a circuit breaker that didn ’ t work , and he had been propelled down the chute willynilly , slowly at first , then accelerating as Stovington applied its pressures on him . A big grease amp ; slide and at the bottom had been a shattered , ownerless bicycle and a son with a broken arm . Jack Torrance in the passive mode . And his temper , same thing . All his life he had been trying unsuccessfully to control it . He could remember himself at seven , spanked by a neighbor lady for playing with matches . He had gone out and hurled a rock at a passing car . His father had seen that , and he had descended on little Jacky , roaring . He had reddened Jack ’ s behind … and then blacked his eye . And when his father had gone into the house , muttering , to see what was on television , Jack had come upon a stray dog and had kicked it into the gutter . There had been two dozen fights in grammar school , even more of them in high school , warranting two suspensions and uncounted detentions in spite of his good grades . Football had provided a partial safety valve , although he remembered perfectly well that he had spent almost every minute of every game in a state of high piss - off , taking every opposing block and tackle personally .

Он по-прежнему был алкоголиком, и всегда им будет, возможно, с тех пор, как в старших классах школы второкурсник впервые выпил. Это не имело ничего общего ни с силой воли, ни с нравственностью употребления спиртного, ни со слабостью или силой его собственного характера. Где-то внутри был сломан выключатель или не сработал автоматический выключатель, и его тащило вниз по желобу неохотно, сначала медленно, а затем ускоряясь, когда Стовингтон оказывал на него давление. Большой смазочный усилитель; горка, а внизу лежал разбитый бесхозный велосипед и сын со сломанной рукой. Джек Торранс в пассивном режиме. И его характер, то же самое. Всю свою жизнь он безуспешно пытался ее контролировать. Он помнил, как в семь лет его отшлепала соседка за игру со спичками. Он вышел и швырнул камень в проезжающую машину. Его отец увидел это и с ревом набросился на маленького Джеки. Он покраснел зад Джека... а затем подбил ему глаз. И когда его отец, бормоча, вошел в дом, чтобы посмотреть, что показывают по телевизору, Джек наткнулся на бездомную собаку и вышвырнул ее в сточную канаву. В начальной школе произошло две дюжины драк, а в старших классах — еще больше, что повлекло за собой два отстранения и бесчисленные задержания, несмотря на его хорошие оценки. Футбол стал частичным предохранительным клапаном, хотя он прекрасно помнил, что почти каждую минуту каждой игры проводил в состоянии сильного раздражения, лично принимая каждый блок и подкат соперника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому