Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
He had been a fine player , making All - Conference in his junior and senior years , and he knew perfectly well that he had his own bad temper to thank … or to blame . He had not enjoyed football . Every game was a grudge match .

Он был прекрасным игроком, участвовал в Всеконференции в младших и старших классах, и прекрасно знал, что ему нужно благодарить… или винить его собственный плохой характер. Ему не нравился футбол. Каждая игра была матчем обид.
2 unread messages
And yet , through it all , he hadn ’ t felt like a son of a bitch . He hadn ’ t felt mean . He had always regarded himself as Jack Torrance , a really nice guy who was just going to have to learn how to cope with his temper someday before it got him in trouble . The same way he was going to have to learn how to cope with his drinking . But he had been an emotional alcoholic just as surely as he had been a physical one - the two of them were no doubt tied together somewhere deep inside him , where you ’ d just as soon not look . But it didn ’ t much matter to him if the root causes were interrelated or separate , sociological or psychological or physiological . He had had to deal with the results : the spankings , the beatings from his old man , the suspensions , with trying to explain the school clothes torn in playground brawls , and later the hangovers , the slowly dissolving glue of his marriage , the single bicycle wheel with its bent spokes pointing into the sky , Danny ’ s broken arm . And George Hatfield , of course .

И все же, несмотря на все это, он не чувствовал себя сукиным сыном. Он не чувствовал себя злым. Он всегда считал себя Джеком Торрансом, действительно хорошим парнем, которому когда-нибудь придется научиться справляться со своим характером, прежде чем он приведет его к неприятностям. Точно так же ему придется научиться справляться с пьянством. Но он был эмоциональным алкоголиком точно так же, как и физическим – они оба, вне всякого сомнения, были связаны друг с другом где-то глубоко внутри него, куда лучше не смотреть. Но для него не имело большого значения, были ли коренные причины взаимосвязаны или разделены, социологические, психологические или физиологические. Ему пришлось иметь дело с последствиями: шлепками, избиениями со стороны старика, отстранениями от занятий, попытками объяснить школьную одежду, порванную в драках на детской площадке, а затем и похмельем, медленно растворяющимся клеем его брака, одиноким велосипедом. колесо с погнутыми спицами, направленными в небо, сломанная рука Дэнни. И Джордж Хэтфилд, конечно.
3 unread messages
He felt that he had unwittingly stuck his hand into The Great Wasps ’ Nest of Life . As an image it stank . As a cameo of reality , he felt it was serviceable .

Он почувствовал, что невольно сунул руку в Жизненное Гнездо Великих Ос. Как образ, он вонял. Как эпизод реальности, он чувствовал, что это полезно.
4 unread messages
He had stuck his hand through some rotted flashing in high summer and that hand and his whole arm had been consumed in holy , righteous fire , destroying conscious thought , making the concept of civilized behavior obsolete . Could you be expected to behave as a thinking human being when your hand was being impaled on red - hot darning needles ? Could you be expected to live in the love of your nearest and dearest when the brown , furious cloud rose out of the hole in the fabric of things ( the fabric you thought was so innocent ) and arrowed straight at you ? Could you be held responsible for your own actions as you ran crazily about on the sloping roof seventy feet above the ground , not knowing where you were going , not remembering that your panicky , stumbling feet could lead you crashing and blundering right over the rain gutter and down to your death on the concrete seventy feet below ? Jack didn ’ t think you could . When you unwittingly stuck your hand into the wasps ’ nest , you hadn ’ t made a covenant with the devil to give up your civilized self with its trappings of love and respect and honor . It just happened to you . Passively , with no say , you ceased to be a creature of the mind and became a creature of the nerve endings ; from college - educated man to wailing ape in five easy seconds .

В разгар лета он просунул руку в какой-то гнилой материал, и эта рука и вся его рука сгорели в святом, праведном огне, уничтожив сознательное мышление и сделав концепцию цивилизованного поведения устаревшей. Можно ли было ожидать, что вы будете вести себя как мыслящее человеческое существо, когда вашу руку пронзили раскаленные иглы для штопки? Можно ли было ожидать, что вы будете жить в любви к своим близким, когда коричневое яростное облако вырвется из дыры в ткани вещей (ткани, которую вы считали такой невинной) и устремится прямо на вас? Можете ли вы нести ответственность за свои действия, когда вы безумно бегали по наклонной крыше в семидесяти футах над землей, не зная, куда идете, не помня, что ваши панические, спотыкающиеся ноги могут привести к тому, что вы разобьетесь и споткнетесь прямо о водосточный желоб? и умереть на бетоне в семидесяти футах ниже? Джек не думал, что ты сможешь. Когда вы невольно сунули руку в осиное гнездо, вы не заключили завет с дьяволом, чтобы отказаться от своего цивилизованного «я» с его атрибутами любви, уважения и чести. Это только что случилось с тобой. Пассивно, без права голоса, вы перестали быть созданием разума и стали созданием нервных окончаний; от человека с высшим образованием до воющей обезьяны за пять простых секунд.
5 unread messages
He thought about George Hatfield .

Он думал о Джордже Хэтфилде.
6 unread messages
Tall and shaggily blond , George had been an almost insolently beautiful boy .

Высокий и лохматый блондин, Джордж был почти нагло красивым мальчиком.
7 unread messages
In his tight faded jeans and Stovington sweatshirt with the sleeves carelessly pushed up to the elbows to disclose his tanned forearms , he had reminded Jack of a young Robert Redford , and he doubted that George had much trouble scoring - no more than that young footballplaying devil Jack Torrance had ten years earlier . He could say that he honestly didn ’ t feel jealous of George , or envy him his good looks ; in fact , he had almost unconsciously begun to visualize George as the physical incarnation of his play hero , Gary Benson - the perfect foil for the dark , slumped , and aging Denker , who grew to hate Gary so much . But he , Jack Torrance , had never felt that way about George . If he had , he would have known it . He was quite sure of that .

В своих узких выцветших джинсах и толстовке «Стовингтон» с небрежно поднятыми до локтей рукавами, обнажавшими загорелые предплечья, он напоминал Джеку молодого Роберта Редфорда, и он сомневался, что у Джорджа были большие проблемы с голом — не больше, чем у этого молодого дьявола, играющего в футбол. Джек Торранс сделал это десятью годами ранее. Он мог бы сказать, что, честно говоря, не ревновал Джорджа и не завидовал его внешности; на самом деле, он почти бессознательно начал представлять Джорджа как физическое воплощение своего героя пьесы, Гэри Бенсона – идеального контраста для темного, поникшего и стареющего Денкера, который так сильно возненавидел Гэри. Но он, Джек Торренс, никогда не чувствовал такого отношения к Джорджу. Если бы он это сделал, он бы это знал. Он был в этом совершенно уверен.
8 unread messages
George had floated through his classes at Stovington . A soccer and baseball star , his academic program had been fairly undemanding and he had been content with C ’ s and an occasional B in history or botany . He was a fierce field contender but a lackadaisical , amused sort of student in the classrooms Jack was familiar with the type , more from his own days as a high school and college student than from his teaching experience , which was at second hand . George Hatfield was a jock . He could be a calm , undemanding figure in the classroom , but when the right set of competitive stimuli was applied ( like electrodes to the temples of Frankenstein ’ s monster , Jack thought wryly ) , he could become a juggernaut .

Джордж плавал по классам в Стовингтоне. Звезда футбола и бейсбола, его академическая программа была довольно нетребовательной, и он довольствовался тройками и редкими четверками по истории или ботанике. Он был яростным соперником, но вялым, веселым учеником в классах. Джек был знаком с этим типом больше по своим временам, когда он учился в старшей школе и колледже, чем по своему опыту преподавания, который был из вторых рук. Джордж Хэтфилд был спортсменом. Он мог быть спокойной и нетребовательной фигурой в классе, но когда был применен правильный набор конкурентных стимулов (например, электроды к вискам монстра Франкенштейна, криво подумал Джек), он мог стать джаггернаутом.
9 unread messages
In January , George had tried out with two dozen others for the debate team .

В январе Джордж вместе с двумя десятками других пробовался в команду по дебатам.
10 unread messages
He had been quite frank with Jack . His father was a corporation lawyer , and he wanted his son to follow in his footsteps . George , who felt no burning call to do anything else , was willing . His grades were not top end , but this was , after all , only prep school and it was still early times . If should be came to must be , his father could pull some strings . George ’ s own athletic ability would open still other doors . But Brian Hatfield thought his son should get on the debate team . It was good practice , and it was something that law - school admissions boards always looked for . So George went out for debate , and in late March Jack cut him from the team .

Он был совершенно откровенен с Джеком. Его отец был корпоративным юристом, и он хотел, чтобы сын пошел по его стопам. Джордж, не ощущавший жгучей необходимости делать что-либо еще, был готов. Его оценки были не лучшими, но, в конце концов, это была всего лишь подготовительная школа, и время было еще раннее. Если что-то случится, его отец сможет потянуть за ниточки. Собственные спортивные способности Джорджа открыли бы и другие двери. Но Брайан Хэтфилд считал, что его сыну следует войти в команду по дебатам. Это была хорошая практика, и приемные комиссии юридических факультетов всегда обращали на это внимание. Итак, Джордж вышел на дебаты, и в конце марта Джек исключил его из команды.
11 unread messages
The late winter inter - squad debates had fired George Hatfield ’ s competitive soul . He became a grimly determined debater , prepping his pro or con position fiercely . It didn ’ t matter if the subject was legalization of marijuana , reinstating the death penalty , or the oil - depletion allowance . George became conversant , and he was just jingoist enough to honestly not care which side he was on - a rare and valuable trait ’ , even in high - level debaters , Jack knew . The souls of a true carpetbagger and a true debater were not far removed from each other ; they were both passionately interested in the main chance . So far , so good .

Межкомандные дебаты в конце зимы разожгли соревновательный дух Джорджа Хэтфилда. Он стал мрачным и решительным участником дебатов, яростно готовя свою позицию «за» или «против». Не имело значения, была ли речь о легализации марихуаны, восстановлении смертной казни или пособии за истощение нефти. Джордж стал знакомым, и он был настолько ура-патриотом, что, честно говоря, ему было все равно, на чьей стороне он находится, — редкая и ценная черта», — Джек знал, что это редкая и ценная черта даже для дебатёров высокого уровня. Души настоящего саквояжника и настоящего спорщика были недалеко друг от друга; они оба страстно интересовались главным шансом. Все идет нормально.
12 unread messages
But George Hatfield stuttered .

Но Джордж Хэтфилд заикался.
13 unread messages
This was not a handicap that had even shown up in the classroom , where George was always cool and collected ( whether he had done his homework or not ) , and certainly not on the Stovington playing fields , where talk was not a virtue and they sometimes even threw you out of the game for too much discussion .

Это не было недостатком, который проявлялся даже в классе, где Джордж всегда был хладнокровен и собран (независимо от того, сделал ли он домашнее задание или нет), и, конечно, не на игровых площадках Стовингтона, где разговоры не считались добродетелью, и иногда они даже выкинул тебя из игры за слишком долгие обсуждения.
14 unread messages
When George got tightly wound up in a debate , the stutter would come out . The more eager he became , the worse it was . And when he felt he had an opponent dead in his sights , an intellectual sort of buck fever seemed to take place between his speech centers and his mouth and he would freeze solid while the clock ran out . It was painful to watch .

Когда Джордж сильно ввязывался в дебаты, заикание вылезало наружу. Чем больше он нетерпеливо становился, тем хуже было. А когда он чувствовал, что противник мертв в поле его зрения, между его речевыми центрами и ртом, казалось, возникала своего рода интеллектуальная лихорадка, и он замерзал, пока время истекало. Было больно смотреть.
15 unread messages
" S - S - So I th - th - think we have to say that the fuh - fuh - facts in the c - case Mr . D - D - D - Dorsky cites are ren - ren - rendered obsolete by the ruh - recent duh - duhdecision handed down inin - in … "

«СС-поэтому я думаю, что мы должны сказать, что фу-фу-факты по делу с, которые цитирует г-н ДДД-Дорский, рен-рен-устарели из-за недавнего фу-фу-решения, вынесенного в -в… "
16 unread messages
The buzzer would go off and George would whirl around to stare furiously at Jack , who sat beside it . George ’ s face at those moments would be flushed , his notes crumpled spasmodically in one hand .

Звучал зуммер, и Джордж разворачивался и яростно смотрел на Джека, сидевшего рядом. Лицо Джорджа в эти минуты краснело, его записи спазмировались в одной руке.
17 unread messages
Jack had held on to George long after he had cut most of the obvious flat tires , hoping George would work out . He remembered one late afternoon about a week before he had reluctantly dropped the ax . George had stayed after the others had filed out , and then had confronted Jack angrily .

Джек держался за Джорджа еще долгое время после того, как тот порезал большую часть очевидных спущенных шин, надеясь, что Джордж справится. Он вспомнил один вечер, примерно за неделю до того, как он неохотно уронил топор. Джордж остался после того, как остальные ушли, а затем сердито выступил против Джека.
18 unread messages
" You s - set the timer ahead . "

— Ты п-ставишь таймер вперед.
19 unread messages
Jack looked up from the papers he was putting back into his briefcase .

Джек оторвался от бумаг, которые складывал обратно в портфель.
20 unread messages
" George , what are you talking about ? "

— Джордж, о чем ты говоришь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому