The ironic part was that he warned himself each time he climbed onto the roof to keep an eye out for nests ; he had gotten that bug bomb just in case . But this morning the stillness and peace had been so complete that his watchfulness had lapsed . He had been back in the world of the play he was slowly creating , roughing out whatever scene he would be working on that evening in his head . The play was going very well , and although Wendy had said little , he knew she was pleased .
Ирония заключалась в том, что он предупреждал себя каждый раз, когда забирался на крышу, чтобы следить за гнездами; на всякий случай он взял с собой эту бомбу-жучок. Но этим утром тишина и мир были настолько полны, что его бдительность утеряна. Он вернулся в мир пьесы, которую медленно создавал, продумывая в голове ту сцену, над которой ему предстояло работать в тот вечер. Спектакль шел очень хорошо, и хотя Венди мало что говорила, он знал, что она довольна.