Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
" I think everything is well in hand , " Jack said .

«Я думаю, что все в порядке», сказал Джек.
2 unread messages
" Good . I ’ ll be in touch . " But he still lingered for a moment , as if waiting for the wind to take a hand and perhaps gust him down to his car . He sighed . " All right . Have a good winter , Mr . Torrance , Mrs . Torrance . You too , Danny .

«Хорошо. Я буду на связи». Но он все же задержался на мгновение, словно ожидая, что ветер поднимет его руку и, возможно, понесет его к машине. Он вздохнул. "Все в порядке. Хорошей зимы, мистер Торранс, миссис Торренс. Ты тоже, Дэнни.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" Thank you , sir , " Danny said . " I hope you do , too . "

«Спасибо, сэр», сказал Дэнни. "Я надеюсь, что вы тоже."
5 unread messages
" I doubt it , " Ullman repeated , and he sounded sad . " The place in Florida is a dump , if the out - and - out truth is to be spoken . Busywork . The Overlook is my real job . Take good care of it for me , Mr . Torrance . "

«Я в этом сомневаюсь», — повторил Ульман, и его голос звучал грустно. «Во Флориде это просто помойка, если говорить по-настоящему. Занятая работа. «Оверлук» — моя настоящая работа. Позаботьтесь о нем для меня, мистер Торранс».
6 unread messages
" I think it will be here when you get back next spring , " Jack said , and a thought flashed through Danny ’ s mind

«Думаю, оно будет здесь, когда ты вернешься следующей весной», — сказал Джек, и в голове Дэнни мелькнула мысль.
7 unread messages
( but will we ? )

(но будем ли мы?)
8 unread messages
and was gone .

и исчез.
9 unread messages
" Of course . Of course it will "

«Конечно. Конечно, так и будет»
10 unread messages
Ullman looked out toward the playground where the hedge animals were clattering in the wind . Then he nodded once more in a businesslike way .

Уллман посмотрел на детскую площадку, где на ветру цокали живые изгороди. Затем он еще раз кивнул по-деловому.
11 unread messages
" Good - by , then . "

— Тогда до свидания.
12 unread messages
He walked quickly and prissily across to his car - a ridiculously big one for such a little man - and tucked himself into it . The Lincoln ’ s motor purred into life and the taillights flashed as he pulled out of his parking stall . As the car moved away , Jack could read the small sign at the head of the stall : RESERVED FOR MR . ULLMAN , MGR .

Он быстро и чопорно подошел к своей машине — смехотворно большой для такого маленького человека — и сел в нее. Мотор «Линкольна» заурчал, и задние фонари вспыхнули, когда он выехал со своего парковочного места. Когда машина тронулась, Джек смог прочитать небольшую табличку в начале кабинки: «ЗАРЕЗЕРВИРОВАНО ДЛЯ МИСТЕРА». УЛЛМАН, MGR.
13 unread messages
" Right , " Jack said softly .

— Верно, — тихо сказал Джек.
14 unread messages
They watched until the car was out of sight , headed down the eastern slope . When it was gone , the three of them looked at each other for a silent , almost frightened moment . They were alone . Aspen leaves whirled and skittered in aimless packs across the lawn that was now neatly mowed and tended for no guest ’ s eyes

Они наблюдали, пока машина не скрылась из виду и направилась вниз по восточному склону. Когда он исчез, все трое молча и почти испуганно смотрели друг на друга. Они были одни. Осиновые листья кружились и бесцельно скользили по лужайке, которая теперь была аккуратно подстрижена и не привлекала внимания гостей.
15 unread messages
There was no one to see the autumn leaves steal across the grass but the three of them . It gave Jack a curious shrinking feeling , as if his life force had dwindled to a mere spark while the hotel and the grounds bad suddenly doubled in size and become sinister , dwarfing them with sullen , inanimate power .

Никто, кроме них троих, не видел, как осенние листья ползут по траве. Это вызвало у Джека странное чувство сжатия, как будто его жизненная сила превратилась в простую искру, в то время как отель и территория внезапно увеличились в размерах вдвое и стали зловещими, затмив их угрюмой, неодушевленной силой.
16 unread messages
Then Wendy said : " Look at you , doc . Your nose is running like a fire hose . Let ’ s get inside . "

Тогда Венди сказала: «Посмотрите на себя, док. У вас из носа течет, как из пожарного шланга. Давайте зайдем внутрь».
17 unread messages
And they did , closing the door firmly behind them against the restless whine of the wind .

И они так и сделали, плотно закрыв за собой дверь от беспокойного завывания ветра.
18 unread messages
" Oh you goddam fucking son of a bitch ! "

«Ах ты, черт возьми, сукин сын!»
19 unread messages
Jack Torrance cried these words out in both surprise and agony as he slapped his right hand against his blue chambray workshirt , dislodging the big , slowmoving wasp that had stung him . Then he was scrambling up the roof as fast as he could , looking back over his shoulder to see if the wasp ’ s brothers and sisters were rising from the nest he had uncovered to do battle . If they were , it could be bad ; the nest was between him and his ladder , and the trapdoor leading down into the attic was locked from the inside . The drop was seventy feet from the roof to the cement patio between the hotel and the lawn .

Джек Торранс выкрикнул эти слова одновременно от удивления и агонии, ударив правой рукой по своей синей рабочей рубашке из шамбре, сбивая с места большую, медлительную осу, которая его ужалила. Затем он взобрался на крышу так быстро, как только мог, оглядываясь через плечо, чтобы увидеть, поднимаются ли братья и сестры осы из гнезда, которое он раскопал, чтобы вступить в бой. Если бы они были, это могло быть плохо; гнездо находилось между ним и лестницей, а люк, ведущий на чердак, был заперт изнутри. Высота перевала составляла семьдесят футов от крыши до цементного дворика между отелем и лужайкой.
20 unread messages
The clear air above the nest was still and undisturbed .

Прозрачный воздух над гнездом был тихим и нетронутым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому