Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Gage 's head was gone .

Голова Гейджа исчезла.
2 unread messages
Louis 's hands were trembling so badly he had to hold the flashlight with both hands , gripping it the way a policeman is taught to grip his service revolver on the target range . Still the beam jittered back and forth and it was a moment before he could train the pencil-thin beam back into the grave .

Руки Луи так сильно дрожали, что ему пришлось держать фонарик обеими руками, сжимая его так, как полицейского учат держать свой табельный револьвер на стрельбище. Луч по-прежнему дрожал взад-вперед, и прошло мгновение, прежде чем он смог направить тонкий, как карандаш, луч обратно в могилу.
3 unread messages
It 's impossible , he told himself , just remember that what you thought you saw is impossible .

Это невозможно, сказал он себе, просто помни, что то, что ты думал, что видел, невозможно.
4 unread messages
He slowly moved the narrow beam up Gage 's three-foot length , from the new shoes to the suit pants , the little coat ( ah , Christ , no two-year-old was ever meant to wear a suit ) , to the open collar , to --

Он медленно провел узким лучом вверх по трехфутовой длине Гейджа, от новых туфель к брюкам костюма, маленькому пальто (ах, господи, ни одному двухлетнему ребенку никогда не суждено было носить костюм), к расстегнутому воротничку, к -
5 unread messages
His breath caught in a harsh sound that was too outraged to be a gasp , and all his fury at Gage 's death came back in a rush , drowning fears of the supernatural , the paranatural , his growing certainty that he had crossed over into the country of the mad .

Его дыхание сбилось с хриплого звука, который был слишком возмущен, чтобы быть вздохом, и вся его ярость по поводу смерти Гейджа вернулась в виде порыва, заглушая страхи перед сверхъестественным, параъестественным, его растущую уверенность в том, что он перешел в страну сумасшедший.
6 unread messages
Louis scrabbled in his back pocket for his handkerchief and pulled it out . Holding the light in one hand , he leaned into the grave again , almost past the point of balance . If one of the segments of grave liner had fallen now , it would have surely broken his neck . Gently he used his handkerchief to wipe away the damp moss that was growing on Gage 's skin -- moss so dark that he had been momentarily fooled into thinking Gage 's whole head was gone .

Луи пошарил в заднем кармане в поисках носового платка и вытащил его. Держа фонарь в одной руке, он снова наклонился в могилу, почти потеряв равновесие. Если бы сейчас упал один из сегментов гробницы, он наверняка сломал бы ему шею. Он осторожно использовал носовой платок, чтобы вытереть влажный мох, который рос на коже Гейджа — мох настолько темный, что он на мгновение обманулся, думая, что голова Гейджа исчезла.
7 unread messages
The moss was damp but no more than a scum . He should have expected it ; there had been rain , and a grave liner was not watertight . Flashing the light to either side , Louis saw that the coffin was lying in a thin puddle . Beneath the light slime of growth , he saw his son . The mortician , aware that the coffin could not be opened after such a terrible accident , had nonetheless done the best he could -- morticians almost always did . Looking at his son was like looking at a badly made doll . Gage 's head bulged in strange directions . His eyes had sunken deep behind closed lids .

Мох был влажным, но не более чем пена. Он должен был ожидать этого; был дождь, и гробница не была водонепроницаемой. Помигав фонариком в обе стороны, Луис увидел, что гроб лежит в тонкой луже. Под легкой слизью роста он увидел своего сына. Гробовщик, зная, что гроб нельзя открыть после такого ужасного происшествия, тем не менее сделал все, что мог — гробовщики почти всегда поступали так. Смотреть на сына было все равно, что смотреть на плохо сделанную куклу. Голова Гейджа выпячивалась в странных направлениях. Его глаза глубоко погрузились из-за закрытых век.
8 unread messages
Something white protruded from his mouth like an albino tongue , and Louis thought at first that they had , perhaps , used too much embalming fluid . It was tricky stuff at best , and with a child it was next to impossible to tell how much was enough ... or too much .

Что-то белое торчало у него изо рта, как язык альбиноса, и Луис сначала подумал, что, возможно, они использовали слишком много бальзамирующей жидкости. Это было в лучшем случае сложно, а с ребенком было почти невозможно сказать, сколько было достаточно... или слишком много.
9 unread messages
Then he realized it was only cotton . He reached in and plucked it out of the boy 's mouth . Gage 's lips , oddly lax and seeming somehow too dark and too wide , closed with a faint but audible plip ! He threw the cotton into the grave where it floated in the shallow puddle and gleamed a loathsome white . Now one of Gage 's cheeks had a hollow old-man 's look .

Потом он понял, что это всего лишь хлопок. Он протянул руку и вытащил его изо рта мальчика. Губы Гейджа, странно расслабленные и кажущиеся слишком темными и слишком широкими, сомкнулись со слабым, но отчетливым щелчком! Он бросил хлопок в могилу, где он плавал в неглубокой луже и блестел отвратительно белым. Теперь одна из щек Гейджа приобрела впалый вид старика.
10 unread messages
" Gage , " he whispered , " going to take you out now , okay ? "

«Гейдж, — прошептал он, — сейчас я тебя вытащу, хорошо?»
11 unread messages
He prayed no one would come along now , a caretaker making a 12:30 swing through the cemetery , something like that . But it was no longer a matter of not being caught ; if someone else 's flashlight beam speared him as he stood here in the grave going about his grim work , he would seize the bent , scarred spade and put it through the intruder 's skull .

Он молился, чтобы сейчас никто не пришел, смотритель, прогуливающийся по кладбищу в 12:30, что-то в этом роде. Но дело было уже не в том, чтобы не быть пойманным; если бы луч чьего-нибудь фонарика пронзил его, пока он стоял здесь, в могиле, и занимался своей мрачной работой, он бы схватил согнутую, покрытую шрамами лопату и вонзил бы ее в череп незваного гостя.
12 unread messages
He worked his arms under Gage . The body lolled bonelessly from side to side , and a sudden , awful certainty came over him : when he lifted Gage , Gage 's body would break apart and he would be left with the pieces . He would be left standing with his feet on the sides of the grave liner with the pieces , screaming . And that was how they would find him .

Он работал под руководством Гейджа. Тело без костей валялось из стороны в сторону, и его внезапно охватила ужасная уверенность: когда он поднимет Гейджа, тело Гейджа развалится на части, и он останется с кусками. Его оставят стоять, упершись ногами в могилу с осколками, и кричать. И именно так они найдут его.
13 unread messages
Go on , you chicken , go on and do it !

Давай, цыпленок, давай и сделай это!
14 unread messages
He got Gage under the arms , aware of the fetid dampness , and lifted him that way , as he had lifted him so often from his evening tub . Gage 's head lolled all the way to the middle of his back . Louis saw the grinning circlet of stitches which held Gage 's head onto his shoulders .

Он взял Гейджа под мышки, почувствовав вонючую сырость, и поднял его так, как он так часто поднимал его из вечерней ванны. Голова Гейджа свесилась до середины спины. Луи увидел ухмыляющийся обруч из швов, который держал голову Гейджа на его плечах.
15 unread messages
Somehow , panting , his stomach spasming from the smell and from the boneless loose feel of his son 's miserably smashed body , Louis wrestled the body out of the coffin . At last he sat on the verge of the grave with the body in his lap , his feet dangling in the hole , his face a horrible livid color , his eyes black holes , his mouth drawn down in a trembling bow of horror and pity and sorrow .

Каким-то образом, тяжело дыша, его желудок сжался от запаха и от бескостного ощущения израненного тела его сына, Луи вытащил тело из гроба. Наконец он сел на краю могилы с телом на коленях, его ноги болтались в дыре, его лицо было ужасного багрового цвета, его глаза были черными дырами, его рот опустился в дрожащей дуге ужаса, жалости и печали. .
16 unread messages
" Gage , " he said and began to rock the boy in his arms . Gage 's hair lay against Louis 's wrist , as lifeless as wire . " Gage , it will be all right , I swear , Gage , it will be all right , this will end , this is just the night , please , Gage , I love you , Daddy loves you . "

«Гейдж», — сказал он и начал качать мальчика на руках. Волосы Гейджа лежали на запястье Луи, безжизненные, как проволока. «Гейдж, все будет хорошо, клянусь, Гейдж, все будет хорошо, это закончится, это всего лишь ночь, пожалуйста, Гейдж, я люблю тебя, папа любит тебя».
17 unread messages
Louis rocked his son .

Луи качал своего сына.
18 unread messages
By quarter of two , Louis was ready to leave the cemetery . Actually handling the body had been the worst of it -- that was the point at which that interior astronaut , his mind , seemed to float the farthest into the void . And yet now , resting , his back a throbbing hurt in which exhausted muscles jumped and twitched , he felt it might be possible to get back . All the way back .

К четверти второго Луи был готов покинуть кладбище. На самом деле обращение с телом было худшим из этого — это был момент, когда этот внутренний астронавт, его разум, казалось, уплыл дальше всего в пустоту. И все же теперь, отдыхая, с пульсирующей болью в спине, в которой подпрыгивали и дергались измученные мышцы, он чувствовал, что, возможно, можно вернуться. Весь обратный путь.
19 unread messages
He put Gage 's body on the tarpaulin and wrapped it up .

Он положил тело Гейджа на брезент и завернул его.
20 unread messages
He cinched it with long strips of strapping tape , then cut the length of rope in two and tied off the ends neatly . Once more he might have had a rolled-up rug , no more . He closed the coffin , then after a moment 's thought , he reopened it and put the bent spade in . Let Pleasantview have that relic ; it would not have his son . He closed the coffin and then lowered half of the cement grave-liner top . He considered simply dropping the other half but was afraid it would shatter . After a moment 's consideration , he threaded his belt through the iron rings and used it to lower the cement square gently into place . Then he used the shovel to fill in the hole . There was not enough dirt to bring it up even with the ground again . The grave 's swaybacked look might be noticed . It might not . It might be noticed and disregarded . He would not allow himself to think about it , or worry about it tonight -- too much still lay ahead of him . More wild work . And he was very tired .

Он стянул ее длинными полосками обвязочной ленты, затем разрезал веревку пополам и аккуратно завязал концы. Еще раз у него мог быть свернутый ковер, не более того. Он закрыл гроб, затем, немного подумав, снова открыл его и положил туда погнутую лопату. Пусть Плезантвью получит эту реликвию; у него не было бы его сына. Он закрыл гроб, а затем опустил половину верха цементной гробницы. Он думал просто бросить вторую половину, но боялся, что она разобьется. Недолго думая, он протянул ремень через железные кольца и осторожно опустил цементный квадрат на место. Затем он использовал лопату, чтобы засыпать яму. Грязи не хватило, чтобы снова поднять его с землей. Можно было бы заметить раскачанный вид могилы. Это может быть не так. Это может быть замечено и проигнорировано. Он не позволит себе думать об этом или беспокоиться об этом сегодня вечером — слишком многое еще впереди. Больше дикой работы. И он очень устал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому