Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Hey-ho , let 's go .

Эй, пойдем.
2 unread messages
" Indeed , " Louis muttered .

— Действительно, — пробормотал Луи.
3 unread messages
The wind rose , shrieking briefly through the trees and making him look around uneasily . He laid the shovel , the pick he had yet had to use , the gloves , and the flashlight beside the bundle . Using the light was a temptation , but he resisted it . Leaving the body and the tools , Louis walked back the way he had come and arrived at the high wrought-iron fence about five minutes later . There , across the street , was his Civic , parked neatly at the curb . So near and yet so far .

Ветер усилился, на короткое время пронесся сквозь деревья и заставил его с тревогой оглядеться. Он положил лопату, кирку, которую еще не успел использовать, перчатки и фонарик рядом с узлом. Использовать свет было искушением, но он устоял перед ним. Оставив тело и инструменты, Луис вернулся тем же путем, которым пришел, и около пяти минут спустя подошел к высокой кованой ограде. Там, через улицу, стоял его «цивик», аккуратно припаркованный у обочины. Так близко и в то же время так далеко.
4 unread messages
Louis looked at it for a moment and then struck off in a different direction .

Луи посмотрел на него на мгновение, а затем двинулся в другом направлении.
5 unread messages
This time he moved away from the gate , walking along the wrought-iron fence until it turned away from Mason Street at a neat right angle . There was a drainage ditch here , and Louis looked into it . What he saw made him shudder . There were masses of rotting flowers here , layer upon layer of them , washed down by seasons of rain and snow .

На этот раз он отошел от ворот, прошел вдоль кованого забора, пока тот не повернул в сторону от Мейсон-стрит под аккуратным прямым углом. Здесь была дренажная канава, и Луи заглянул в нее. То, что он увидел, заставило его содрогнуться. Здесь было много гниющих цветов, слой за слоем, смытых сезонами дождя и снега.
6 unread messages
Christ .

Христос.
7 unread messages
No , not Christ . These leavings were made in propitiation of a much older God than the Christian one . People have called Him different things at different times , but Rachel 's sister gave Him a perfectly good name , I think : Oz the Gweat and Tewwible , God of dead things left in the ground , God of rotting flowers in drainage ditches , God of the Mystery .

Нет, не Христос. Эти останки были сделаны в умилостивлении Бога гораздо более древнего, чем христианский. Люди называли Его по-разному в разное время, но сестра Рэйчел дала Ему совершенно хорошее имя, я думаю: Оз Гвит и Тьювибл, Бог мертвых вещей, оставленных в земле, Бог гниющих цветов в дренажных канавах, Бог Тайны. .
8 unread messages
Louis stared down into the ditch as if hypnotized . At last he dragged his gaze away with a little gasp -- the gasp of one who has come to , or who has been called from a mesmerist 's trance by the final number in a count of ten .

Луи уставился в канаву, словно загипнотизированный. Наконец он отвел взгляд с легким вздохом — вздохом того, кто пришел в себя или был вызван из месмеристского транса последним числом на счете до десяти.
9 unread messages
He went on . He had n't walked far before he found what he was looking for , and he suspected that his mind had neatly stored this bit of information on the day of Gage 's burial .

Он продолжал. Он не ушел далеко, прежде чем нашел то, что искал, и подозревал, что его разум аккуратно сохранил эту часть информации в день похорон Гейджа.
10 unread messages
Here , looming in the windy dark , was the cemetery 's crypt .

Здесь, в ветреной темноте, маячил кладбищенский склеп.
11 unread messages
Coffins were stored there in the winter when it was too cold for even the payloaders to dig in the frozen earth . It was also used when there was a rush of business .

Гробы хранили там зимой, когда было слишком холодно, чтобы даже грузчики могли копаться в промерзшей земле. Он также использовался, когда был ажиотаж в бизнесе.
12 unread messages
There were such rushes of " cold custom " from time to time , Louis knew ; in any given population there were times when , for no reason anyone could understand , lots of people died .

Луис знал, что время от времени случались такие наплывы «холодных обычаев»; в любой конкретной популяции бывали времена, когда по непонятной всем причине умирало множество людей.
13 unread messages
" It all balances out , " Uncle Carl told him . " If I have a two-week period in May when nobody dies , Lou , I can count on a two-week period in November when I 'll have ten funerals . Only it 's rarely November , and it 's never around Christmas , although people always think that 's when a lot of people die . That stuff about Christmas depression is just a load of bullshit . Just ask any funeral director . Most people are really happy around Christmas , and they want to live . So they do live . It 's usually February when we get a big bulge . The flu gets the old people and there 's pneumonia , of course -- but that 's not all . There 'll be people who 've been battling cancer like mad bastards for a year , sixteen months . Then bad old February comes around and it seems as if they get tired and the cancer just rolls them up like a rug . On January 31 they 're in remission , and they feel as if they 're in the pink . Come February 24 they 're planted . People have heart attacks in February , strokes in February , renal failure in February . It 's a bad month . People get tired in February . We 're used to it , in the business . But then , for no reason , the same thing will happen in June or in October . Never in August . August 's a slow month . Unless a gas main explodes or a city bus goes off a bridge , you never fill up a cemetery crypt in August .

— Все уравновешивается, — сказал ему дядя Карл. «Если у меня есть две недели в мае, когда никто не умирает, Лу, я могу рассчитывать на две недели в ноябре, когда у меня будет десять похорон. Только редко бывает ноябрь и никогда не бывает около Рождества, хотя люди всегда думают, что именно тогда умирает много людей. Вся эта чепуха о рождественской депрессии — просто куча дерьма. Спросите любого похоронного бюро. Большинство людей действительно счастливы во время Рождества и хотят жить. Так они и живут. Обычно это февраль, когда мы получаем большую выпуклость. Гриппом болеют старики, есть, конечно, и пневмония, но это еще не все. Будут люди, которые борются с раком, как сумасшедшие ублюдки, год, шестнадцать месяцев. Потом наступает старый злой февраль, и кажется, что они устают, и рак просто сворачивает их, как ковер. 31 января у них ремиссия, и они чувствуют себя как в розовом. Приходите 24 февраля, они посажены. В феврале у людей случаются инфаркты, в феврале — инсульты, в феврале — почечная недостаточность. Это плохой месяц. В феврале люди устают. Мы привыкли к этому, в бизнесе. Но потом ни с того ни с сего произойдет то же самое в июне или в октябре. Никогда в августе. Август медленный месяц. Если только не взорвется газовая магистраль или городской автобус не съедет с моста, вы никогда не засыпаете кладбищенский склеп в августе.
14 unread messages
But there have been Februarys when we 've had caskets stacked up three deep , hoping like hell for a thaw so we can plant some of them before we have to rent a frigging apartment . "

Но бывали февральские дни, когда мы ставили гробы в три ряда, отчаянно надеясь на оттепель, чтобы посадить несколько из них до того, как нам придется снимать чертову квартиру».
15 unread messages
Uncle Carl had laughed . And Louis , feeling a party to something not even his instructors in med school knew , had laughed too .

Дядя Карл рассмеялся. И Луи, чувствуя себя участником чего-то, чего не знали даже его преподаватели в медицинской школе, тоже рассмеялся.
16 unread messages
The crypt 's double doors were set into a grassy rise of hill , a shape as natural and attractive as the swell of a woman 's breast . This hill ( which Louis suspected was landscaped rather than natural ) crested only a foot or two below the decorative arrow tips of the wrought-iron fence , which remained even at the top rather than rising with the contour .

Двойные двери склепа упирались в поросший травой холм, форма столь же естественная и привлекательная, как выпуклость женской груди. Этот холм (который, как подозревал Луи, был ландшафтным, а не естественным) возвышался всего на фут или два ниже декоративных наконечников стрелок кованой ограды, которые оставались на одном уровне, а не поднимались вместе с контуром.
17 unread messages
Louis glanced around , then scrambled up the slope . On the other side was an empty square of ground , perhaps two acres in all . No ... not quite empty . There was a single outbuilding , like a disconnected shed . Probably belongs to the cemetery , Louis thought . That would be where they kept their grounds equipment .

Луи огляделся, затем вскарабкался вверх по склону. С другой стороны был пустой квадрат земли, возможно, два акра всего. Нет... не совсем пустой. Был единственный флигель, похожий на разрозненный сарай. «Наверное, принадлежит кладбищу», — подумал Луис. Там они хранили свое оборудование.
18 unread messages
The streetlights shone through the moving leaves of a belt of trees -- old elms and maples -- that screened this area from Mason Street . Louis saw no other movement .

Уличные фонари светили сквозь шевелящиеся листья полосы деревьев — старых вязов и кленов, — которые заслоняли этот район от Мейсон-стрит. Луис не заметил никакого другого движения.
19 unread messages
He slid back down on his butt , afraid of falling and reinjuring his knee , and returned to his son 's grave . He almost stumbled over the roll of the tarpaulin . He saw he would have to make two trips , one with the body and another for the tools . He bent , grimacing at his back 's protest , and got the stiff canvas roll in his arms .

Он соскользнул на задницу, боясь упасть и снова повредить колено, и вернулся к могиле сына. Он чуть не споткнулся о рулон брезента. Он понял, что ему придется совершить две поездки, одну с телом и другую за инструментами. Он нагнулся, поморщившись от протеста спины, и взял в руки жесткий холщовый валик.
20 unread messages
He could feel the shift of Gage 's body within and steadfastly ignored that part of his mind which whispered constantly that he had gone mad .

Он чувствовал движение тела Гейджа внутри и упорно игнорировал ту часть своего разума, которая постоянно шептала, что он сошел с ума.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому