Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
He drank beer and smoked . Daylight faded . He did not put on the light . Gradually the tip of his cigarette became a small red pip in the darkness . He sat and drank beer and watched Louis Creed 's driveway . He believed that when Louis came home from wherever he was , he would go over and have a little talk with him . Make sure Louis was n't planning to do anything he should n't .

Он пил пиво и курил. Дневной свет угас. Он не включал свет. Постепенно кончик его сигареты превратился в маленькую красную точку в темноте. Он сидел, пил пиво и смотрел на подъездную дорожку Луиса Крида. Он верил, что когда Луи вернется домой, где бы он ни был, он подойдет и немного поговорит с ним. Убедись, что Луис не собирался делать то, чего не должен был.
2 unread messages
And still he felt the soft tug of whatever it was , whatever sick power it was that inhabited that devil 's place , reaching down from its bluff of rotted stone where all those cairns had been built .

И все же он чувствовал мягкое прикосновение того, что это было, какой бы нездоровой силой оно ни было, что обитало в этом дьявольском месте, спускаясь вниз с утеса из гнилого камня, где были построены все эти пирамиды из камней.
3 unread messages
Stay out of this , you . Stay out of it or you 're going to be very , very sorry .

Держись подальше от этого, ты. Держись подальше от этого, или ты будешь очень, очень сожалеть.
4 unread messages
Ignoring it as best he could , Jud sat and smoked and drank beer . And waited .

Игнорируя это как мог, Джад сидел, курил и пил пиво. И ждал.
5 unread messages
While Jud Crandall was sitting in the ladderbacked rocker and watching for him out of his bay window , Louis was eating a big tasteless dinner in the Howard Johnson 's dining room .

Пока Джуд Крэндалл сидел в кресле-качалке с лестницей и наблюдал за ним из своего эркера, Луи ел большой безвкусный обед в столовой Говарда Джонсона.
6 unread messages
The food was plentiful and dull -- exactly what his body seemed to want . Outside it had grown dark . The headlights of the passing cars probed like fingers . He shoveled the food in . A steak . A baked potato . A side dish of beans which were a bright green nature had never intended . A wedge of apple pie with a scoop of ice cream on top of it melting into a soft drool . He ate at a corner table , watching people come and go , wondering if he might not see someone he knew . In a vague way , he rather hoped that would happen . It would lead to questions -- where 's Rachel , what are you doing here , how 's it going ? -- and perhaps the questions would lead to complications , and maybe complications were what he really wanted . A way out .

Еда была обильной и однообразной — именно то, чего, казалось, требовало его тело. Снаружи стемнело. Фары проезжающих машин щупали, как пальцы. Он насыпал еду. Стейк. Печеный картофель. Гарнир из ярко-зеленых бобов, которые природа никогда не предназначала. Кусочек яблочного пирога с шариком мороженого на нем тает, превращаясь в мягкую слюну. Он ел за угловым столиком, наблюдая, как люди приходят и уходят, задаваясь вопросом, не увидит ли он кого-нибудь из знакомых. Смутно, он скорее надеялся, что это произойдет. Это привело бы к вопросам — где Рэйчел, что ты здесь делаешь, как дела? — и, возможно, вопросы приведут к осложнениям, а может быть, именно осложнения были тем, чего он действительно хотел. Выход.
7 unread messages
And as a matter of fact , a couple that he did know came in just as he was finishing his apple pie and his second cup of coffee . Rob Grinnell , a Bangor doctor , and his pretty wife Barbara . He waited for them to see him , sitting here in the corner at his table for one , but the hostess led them to the booths on the far side of the room , and Louis lost sight of them entirely except for an occasional glimpse of Grinnell 's prematurely graying hair .

И на самом деле, пара, которую он действительно знал, вошла как раз в тот момент, когда он доедал свой яблочный пирог и вторую чашку кофе. Роб Гриннелл, врач из Бангора, и его хорошенькая жена Барбара. Он подождал, пока они увидят его, сидя здесь, в углу, за своим столиком на одного, но хозяйка отвела их к кабинкам в дальнем конце комнаты, и Луи полностью потерял их из виду, если не считать случайного мелькания преждевременного взгляда Гриннелла. седые волосы.
8 unread messages
The waitress brought Louis his check . He signed for it , jotting his room number under his signature , and left by the side door .

Официантка принесла Луи чек. Он расписался, написав под своей подписью номер своей комнаты, и вышел через боковую дверь.
9 unread messages
Outside the wind had risen to near-gale force . It was a steady droning presence , making the electrical wires hum oddly . He could see no stars but had a sense of clouds rushing past overhead at high speed . Louis stood on the walk for a moment , hands in pockets , face tilted into that wind . Then he turned back and went up to his room and turned on the television . It was too early to do anything serious , and that nightwind was too full of possibilities . It made him nervous .

Снаружи ветер усилился почти до штормовой силы. Это было постоянное гудящее присутствие, из-за которого электрические провода странно гудели. Он не видел звезд, но чувствовал, как над головой на большой скорости проносятся облака. Луи какое-то время стоял на прогулке, засунув руки в карманы и наклонив лицо навстречу ветру. Затем он повернулся, поднялся в свою комнату и включил телевизор. Было слишком рано делать что-то серьезное, а ночной ветер был полон возможностей. Это заставило его нервничать.
10 unread messages
He watched four hours of TV , eight back-to-back half-hour comedy programs . He realized it had been a very long time since he had watched so much TV in a steady , uninterrupted stream . He thought that all the female leads on the sitcoms were what he and his friends had called " cockteasers " back in high school .

Он четыре часа смотрел телевизор, восемь получасовых комедийных программ подряд. Он понял, что уже очень давно не смотрел столько телевизора в непрерывном непрерывном потоке. Он думал, что все женские роли в ситкомах были теми, кого он и его друзья называли «дразнилками» еще в старшей школе.
11 unread messages
In Chicago , Dory Goldman was wailing , " Fly back ? Honey , why do you want to fly back ? You just got here ! "

В Чикаго Дори Голдман плакала: «Летать обратно? Дорогая, почему ты хочешь лететь обратно? Вы только что пришли!"
12 unread messages
In Ludlow , Jud Crandall sat by his bay window , smoking and drinking beer , motionless , examining the mental scrapbook of his own past and waiting for Louis to come home . Sooner or later Louis would come home , just like Lassie in that old movie . There were other ways up to the Pet Sematary and the place beyond , but Louis did n't know them . If he intended to do it , he would begin from his own dooryard

В Ладлоу Джад Крэндалл сидел у своего эркера, курил и пил пиво, неподвижно изучая мысленный альбом своего прошлого и ожидая, когда Луи вернется домой. Рано или поздно Луи вернется домой, как Лесси в том старом фильме. Были и другие пути к Кладбищу домашних животных и за его пределами, но Луи их не знал. Если бы он собирался это сделать, то начал бы со своего собственного двора.
13 unread messages
Unaware of these other happenings , like slow-moving projectiles aimed not at where he was , but rather in the best ballistics tradition at the place where he would be , Louis sat and watched the HoJo color television set . He had never seen any of these programs before , but he had heard vague rumors of them : a black family , a white family , a little kid who was smarter than the rich grown-ups he lived with , a woman who was single , a woman who was married , a woman who was divorced . He watched it all , sitting in the HoJo chair and glancing out every now and then at the blowy night .

Не подозревая об этих других событиях, таких как медленно движущиеся снаряды, направленные не туда, где он был, а, скорее, в лучших баллистических традициях, в то место, где он должен был быть, Луи сидел и смотрел цветной телевизор HoJo. Он никогда раньше не видел ни одной из этих программ, но до него доходили смутные слухи о них: черная семья, белая семья, маленький ребенок, который был умнее, чем богатые взрослые, с которыми он жил, незамужняя женщина, женщина, которая была замужем, женщина, которая была разведена. Он наблюдал за всем этим, сидя в кресле HoJo и время от времени поглядывая на ветреную ночь.
14 unread messages
When the eleven o'clock news came on , he turned the television set off and went out to do what he had decided to do perhaps at the very moment he had seen Gage 's baseball cap lying in the road , full of blood . The coldness was on him again , stronger than ever , but there was something beneath it -- an ember of eagerness , or passion , or perhaps lust . No matter . It warmed him against the cold and kept him together in the wind . As he started the Honda 's engine , he thought that perhaps Jud was right about the growing power of that place , for surely he felt it around him now , leading ( or pushing ) him on , and he wondered :

Когда пошли одиннадцатичасовые новости, он выключил телевизор и вышел, чтобы сделать то, что он решил сделать, возможно, в тот самый момент, когда он увидел бейсбольную кепку Гейджа, лежащую на дороге, полную крови. Его снова охватила холодность, сильнее, чем когда-либо, но что-то скрывалось за ней — тлеющий огонек нетерпения, или страсти, или, может быть, вожделения. Независимо от того. Это согревало его от холода и удерживало вместе на ветру. Заводя двигатель «хонды», он подумал, что, возможно, Джад был прав насчет растущей силы этого места, потому что теперь он наверняка чувствовал ее вокруг себя, ведущую (или подталкивающую) его вперед, и задумался:
15 unread messages
Could I stop ? Could I stop even if I wanted to ?

Могу ли я остановиться? Могу ли я остановиться, даже если захочу?
16 unread messages
" You want to what ? " Dory asked again . " Rachel ... you 're upset ... a night 's sleep ... "

— Чего ты хочешь? — снова спросила Дори. "Рэйчел... ты расстроена... ночь не спала..."
17 unread messages
Rachel only shook her head . She could not explain to her mother why she had to go back . The feeling had risen in her the way a wind rises -- an early stirring of the grasses , hardly noticed ; then the air begins to move faster and harder , and there is no calm left ; then the gusts become hard enough to make eerie screaming noises around the eaves ; then they are shaking the house and you realize that this is something like a hurricane and if the wind gets much higher , things are going to fall down .

Рэйчел только покачала головой. Она не могла объяснить матери, почему ей пришлось вернуться. Чувство поднялось в ней, как поднимается ветер, — едва заметное раннее шевеление травы; затем воздух начинает двигаться быстрее и сильнее, и не остается покоя; затем порывы ветра становятся настолько сильными, что из-за карниза раздаются жуткие кричащие звуки; потом они сотрясают дом, и вы понимаете, что это что-то вроде урагана, и если ветер усилится, вещи упадут.
18 unread messages
It was six o'clock in Chicago . In Bangor , Louis was just sitting down to his big , tasteless meal . Rachel and Ellie had done no more than pick at their dinners . Rachel kept raising her eyes from her plate to find her daughter 's dark glance upon her , asking her what she was going to do about whatever trouble Daddy was in , asking her what she was going to do .

В Чикаго было шесть часов. В Бангоре Луи просто садился за свой большой безвкусный обед. Рэйчел и Элли только и делали, что ковырялись во время обеда. Рэйчел то и дело поднимала глаза от тарелки и ловила на себе мрачный взгляд дочери, спрашивавший ее, что она собирается делать с той неприятностью, с которой столкнулся папа, спрашивая ее, что она собирается делать.
19 unread messages
She waited for the telephone to ring , for Jud to call and tell her that Louis had come home , and once it did ring -- she jumped , and Ellie almost spilled her glass of milk -- but it was only a lady from Dory 's bridge club , wanting to know if she had gotten home all right .

Она ждала, когда зазвонит телефон, чтобы Джуд позвонил и сказал ей, что Луи вернулся домой, и как только он зазвонил — она подпрыгнула, и Элли чуть не пролила свой стакан молока — но это была всего лишь дама из бридж-клуба Дори, желая знать, благополучно ли она добралась до дома.
20 unread messages
They were having their coffee when Rachel had abruptly tossed down her napkin and said , " Daddy ... Mom ... I 'm sorry , but I have to go home . If I can get a plane , I 'm going tonight .

Они пили кофе, когда Рэйчел резко бросила салфетку и сказала: «Папа… Мама… Прости, но мне пора домой. Если я смогу получить самолет, я улетаю сегодня вечером.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому