Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
Dean pinched the sides of his nose , where there were a couple of angry red patches from his glasses , and nodded . " Yep , " he said .

Дин ущипнул себя за нос, где от очков виднелась пара сердитых красных пятен, и кивнул. — Ага, — сказал он.
2 unread messages
" Some truth to that , all right . "

— В этом есть доля правды, хорошо.
3 unread messages
I asked , " Do either of you know where he came from before he showed up in ... Tefton ? It was Tefton , was n't it ? "

Я спросил: «Кто-нибудь из вас знает, откуда он взялся до того, как появился в… Тефтоне? Это был тефтон, не так ли?
4 unread messages
" Yep , " Dean said . " Tefton , down in Trapingus County . Before he showed up there and did what he did , no one seems to know . He just drifted around , I guess . You might be able to find out a little more from the newspapers in the prison library , if you 're really interested . They probably wo n't get around to moving those until next week . " He grinned . " You might have to listen to your little buddy bitching and moaning upstairs , though . "

— Ага, — сказал Дин. «Тефтон, в округе Трапингус. До того, как он появился там и сделал то, что сделал, кажется, никто не знал. Он просто дрейфовал вокруг, я думаю. Вы могли бы узнать немного больше из газет в тюремной библиотеке, если вы действительно заинтересованы. Они, вероятно, не успеют их переместить до следующей недели». Он ухмыльнулся. «Тем не менее, тебе, возможно, придется слушать, как твой маленький приятель скулит и стонет наверху».
5 unread messages
" I might just go have a peek , anyway , " I said , and later on that afternoon I did .

«В любом случае, я мог бы просто пойти взглянуть», — сказал я, что позже в тот же день я и сделал.
6 unread messages
The prison library was in back of the building that was going to become the prison auto shop -- at least that was the plan . More pork in someone 's pocket was what I thought , but the Depression was on , and I kept my opinions to myself -- the way I should have kept my mouth shut about Percy , but sometimes a man just ca n't keep it clapped tight . A man 's mouth gets him in more trouble than his pecker ever could , most of the time . And the auto shop never happened , anyway -- the next spring , the prison moved sixty miles down the road to Brighton . More backroom deals , I reckon . More barrels of pork . Was n't nothing to me .

Тюремная библиотека располагалась позади здания, которое должно было стать тюремным автомагазином — по крайней мере, так планировалось. Я думал, что больше свинины в чьем-то кармане, но шла депрессия, и я держал свое мнение при себе — так же, как я должен был держать язык за зубами о Перси, но иногда мужчина просто не может держать язык за зубами. Рот мужчины доставляет ему больше проблем, чем его член, большую часть времени. Да и автомастерской так и не случилось — следующей весной тюрьма переехала на шестьдесят миль по дороге в Брайтон. Думаю, больше закулисных сделок. Больше бочек свинины. Для меня ничего не было.
7 unread messages
Administration had gone to a new building on the east side of the yard ; the infirmary was being moved ( whose country-bumpkin idea it had been to put an infirmary on the second floor in the first place was just another of life 's mysteries ) ; the library was still partly stocked -- not that it ever had much in it -- and standing empty . The old building was a hot clapboard box kind of shouldered in between A and B Blocks . Their bathrooms backed up on it and the whole building was always swimming with this vague pissy smell , which was probably the only good reason for the move . The library was L-shaped , and not much bigger than my office . I looked for a fan , but they were all gone . It must have been a hundred degrees in there , and I could feel that hot throb in my groin when I sat down . Sort of like an infected tooth . I know that 's absurd , considering the region we 're talking about here , but it 's the only thing I could compare it to . It got a lot worse during and just after taking a leak , which I had done just before walking over .

Администрация переехала в новое здание на восточной стороне двора; лазарет передвигали (чья деревенская идея поставить лазарет на втором этаже вообще была еще одной загадкой жизни); библиотека все еще была частично заполнена — не то чтобы в ней когда-либо было много вещей — и стояла пустой. Старое здание представляло собой коробку из обшитой вагонкой горячей обшивки, втиснутую между блоками А и Б. Их ванные комнаты упирались в нее, и все здание всегда плавало в этом смутном запахе мочи, который, вероятно, был единственной веской причиной для переезда. Библиотека была Г-образной и ненамного больше моего кабинета. Я искал вентилятор, но все они исчезли. Там было, должно быть, сто градусов, и я чувствовал горячую пульсацию в паху, когда сел. Похоже на больной зуб. Я знаю, что это абсурд, учитывая регион, о котором мы здесь говорим, но это единственное, с чем я могу его сравнить. Стало намного хуже во время и сразу после того, как я отлил, что я сделал прямо перед тем, как идти.
8 unread messages
There was one other fellow there after all -- a scrawny old trusty named Gibbons dozing away in the corner with a Wild West novel in his lap and his hat pulled down over his eyes . The heat was n't bothering him , nor were the grunts , thumps , and occasional curses from the infirmary upstairs ( where it had to be at least ten degrees hotter , and I hoped Percy Wetmore was enjoying it ) . I did n't bother him , either , but went around to the short side of the L , where the newspapers were kept

В конце концов, там был еще один парень — тощий старый верный друг по имени Гиббонс, дремлющий в углу с романом о Диком Западе на коленях и в шляпе, надвинутой на глаза. Его не беспокоила ни жара, ни хрюканье, удары и случайные ругательства из лазарета наверху (где должно быть градусов на десять жарче, и я надеялся, что Перси Уэтмору это нравилось). Я тоже не стал его беспокоить, а обошел короткую сторону буквы L, где хранились газеты.
9 unread messages
I thought they might be gone along with the fans , in spite of what Dean had said . They were n't , though , and the business about the Detterick twins was easily enough looked out ; it had been front-page news from the commission of the crime in June right through the trial in late August and September .

Я думал, что они могут уйти вместе с фанатами, несмотря на то, что сказал Дин. Однако это было не так, и дело о близнецах Деттерик было достаточно легко улажено; это было на первых полосах газет с момента совершения преступления в июне и до судебного процесса в конце августа и сентябре.
10 unread messages
Soon I had forgotten the heat and the thumps from upstairs and old Gibbons 's wheezy snores . The thought of those little nine-year-old girls -- their fluffy heads of blonde hair and their engaging Bobbsey Twins smiles -- in connection with Coffey 's hulking darkness was unpleasant but impossible to ignore . Given his size , it was easy to imagine him actually eating them , like a giant in a fairy tale . What he had done was even worse , and it was a lucky thing for him that he had n't just been lynched right there on the riverbank . If , that was , you considered waiting to walk the Green Mile and sit in Old Sparky 's lap lucky .

Вскоре я забыл жару, стук сверху и хриплый храп старого Гиббонса. Мысль об этих маленьких девятилетних девочках — их пушистых головках светлых волос и обаятельных улыбках близнецов Боббси — в связи с неуклюжей темнотой Коффи была неприятной, но ее невозможно было игнорировать. Учитывая его размер, было легко представить, что он действительно ест их, как великан из сказки. То, что он сделал, было еще хуже, и ему повезло, что его не линчевали прямо здесь, на берегу реки. Если, конечно, вы считаете, что дождались, когда пройдете Зеленую милю и сядете на колени у Старого Спарки.
11 unread messages
King Cotton had been deposed in the South seventy years before all these things happened and would never be king again , but in those years of the thirties it had a little revival . There were no more cotton plantations , but there were forty or fifty prosperous cotton farms in the southern part of our state . Klaus Detterick owned one of them . By the standards of the nineteen-fifties he would have been considered only a rung above shirttail poor , but by those of the thirties he was considered well-to-do because he actually paid his store bill in cash at the end of most months , and he could meet the bank president 's eyes if they happened to pass on the street . The farmhouse was clean and commodious . In addition to the cotton , there were the other two c 's : chickens and a few cows . He and his wife had three children : Howard . who was twelve or thereabouts , and the twin girls . Cora and Kathe .

Король Коттон был свергнут на Юге за семьдесят лет до того, как все это произошло, и никогда больше не станет королем, но в те тридцатые годы он немного возродился. Хлопковых плантаций больше не было, но в южной части нашего штата было сорок или пятьдесят зажиточных хлопковых хозяйств. Клаус Деттерик владел одним из них. По меркам 1950-х годов он считался бедняком лишь на ступеньку ниже воротничка, но по меркам тридцатых он считался состоятельным, потому что в конце большинства месяцев оплачивал счет в магазине наличными. и он мог бы встретиться взглядом с президентом банка, если бы они проходили по улице. Ферма была чистой и просторной. В дополнение к хлопку были еще два «с»: куры и несколько коров. У него и его жены было трое детей: Говард. которым было двенадцать или около того, и девочки-близняшки. Кора и Кэт.
12 unread messages
On a warm night in June of that year , the girls asked for and were given permission to sleep on the screen-enclosed side porch , which ran the length of the house . This was a great treat for them . Their mother kissed them goodnight just shy of nine , when the last light had gone out of the sky . It was the final time she saw either of them until they were in their coffins and the undertaker had repaired the worst of the damage .

Тёплой июньской ночью того же года девушки попросили и получили разрешение спать на огороженном ширмой боковом крыльце, которое проходило по всей длине дома. Это было для них большим удовольствием. Мать поцеловала их на прощание ровно в девять, когда последний свет погас в небе. Это был последний раз, когда она видела кого-либо из них, пока они не оказались в своих гробах, а гробовщик не устранил самые серьезные повреждения.
13 unread messages
Country families went to bed early in those days -- " soon as " twas dark under the table , " my own mother sometimes said -- and slept soundly . Certainly Klaus , Marjorie , and Howie Detterick did on the night the twins were taken .

Сельские семьи в те дни ложились спать рано — «как только «под столом стемнело», как иногда говорила моя собственная мать, — и спали крепко. Конечно, Клаус, Марджори и Хоуи Деттерик сделали это в ту ночь, когда похитили близнецов.
14 unread messages
Klaus would almost certainly have been wakened by Bowser , the family 's big old half-breed collie , if he had barked , but Bowser did n't . Not that night , not ever again .

Клауса почти наверняка разбудил бы Баузер, крупный старый семейный колли-полукровка, если бы он залаял, но Боузер этого не сделал. Не в ту ночь, никогда больше.
15 unread messages
Klaus was up at first light to do the milking . The porch was on the side of the house away from the barn , and Klaus never thought to look in on the girls . Bowser 's failure to join him was no cause for alarm , either . The dog held the cows and the chickens alike in great disdain , and usually hid in his doghouse behind the barn when the chores were being performed , unless called ... and called energetically , at that .

Клаус встал с первыми лучами солнца, чтобы заняться дойкой. Крыльцо находилось в стороне от амбара, и Клаусу не пришло в голову заглянуть к девочкам. То, что Баузер не присоединился к нему, также не было поводом для беспокойства. Пес одинаково относился к коровам и курам с большим пренебрежением и обычно прятался в своей собачьей конуре за сараем, когда выполнялись работы по дому, если только его не позвали... и звали при этом энергично.
16 unread messages
Marjorie came downstairs fifteen minutes or so after her husband had pulled on his boots in the mudroom and tromped out to the barn . She started the coffee , then put bacon on to fry . The combined smells brought Howie down from his room under the eaves , but not the girls from the porch . She sent Howie out to fetch them as she cracked eggs into the bacon grease . Klaus would want the girls out to get fresh ones as soon as breakfast was over . Except no breakfast was eaten in the Detterick house that morning . Howie came back from the porch , white around the gills and with his formerly sleep-puffy eyes now wide open .

Марджори спустилась вниз примерно через пятнадцать минут после того, как ее муж натянул сапоги в прихожей и потопал в сарай. Она начала варить кофе, потом положила жарить бекон. Совокупность запахов привела Хоуи из его комнаты под навесом, но не девушек с крыльца. Она послала Хоуи за ними, пока разбивала яйца в жир от бекона. Клаус хотел бы, чтобы девочки вышли за свежими, как только завтрак закончится. За исключением того, что в то утро в доме Деттериков никто не завтракал. Хоуи вернулся с крыльца, белый вокруг жабр и с широко открытыми глазами, прежде опухшими от сна.
17 unread messages
" They 're gone , " he said .

— Они ушли, — сказал он.
18 unread messages
Marjorie went out onto the porch , at first more annoyed than alarmed . She said later that she had supposed , if she had supposed anything , that the girls had decided to take a walk and pick flowers by the dawn 's early light . That or some similar green-girl foolishness .

Марджори вышла на крыльцо, сначала скорее раздраженная, чем встревоженная. Она сказала потом, что предполагала, если вообще что-нибудь предполагала, что девушки решили прогуляться и сорвать цветы при утреннем свете. Это или подобная глупость зеленой девчонки.
19 unread messages
One look , and she understood why Howie had been white .

Один взгляд, и она поняла, почему Хоуи был белым.
20 unread messages
She screamed for Klaus -- shrieked for him -- and Klaus came on the dead run , his workboots whitened by the half-full pail of milk he had spilled on them . What he found on the porch would have jellied the legs of the most courageous parent . The blankets in which the girls would have bundled themselves as the night drew on and grew colder had been cast into one comer . The screen door had been yanked off its upper hinge and hung drunkenly out into the dooryard . And on the boards of both the porch and the steps beyond the mutilated screen door , there were spatters of blood .

Она звала Клауса, звала его, и Клаус бросился бежать, его рабочие ботинки побелели от пролитого на них наполовину полного ведра молока. То, что он нашел на крыльце, повергло бы в желе самого смелого родителя. Одеяла, в которые девушки должны были закутаться по мере того, как приближалась ночь и становилось все холоднее, были сброшены в один угол. Сетчатая дверь была сорвана с верхней петли и пьяно болталась во дворе. И на досках крыльца, и на ступенях за изуродованной сетчатой ​​дверью были брызги крови.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому