Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
Et , par avant , souley qui moreq ,

И прежде, Соули, который большек,
2 unread messages
Deuil , plours , pieges , forfailz , remord .

Траур, слезы, ловушки, неудачи, раскаяние.
3 unread messages
BLASON D ’ AMOUR .

ПАЛЬТО ЛЮБВИ.
4 unread messages
If Julien had possessed a little of that adroitness on which he so gratuitously plumed himself , he could have congratulated himself the following day on the effect produced by his journey to Verrières . His absence had caused his clumsiness to be forgotten . But on that day also he was rather sulky . He had a ludicrous idea in the evening , and with singular courage he communicated it to Madame de Rênal . They had scarcely sat down in the garden before Julien brought his mouth near Madame de Rênal ’ s ear without waiting till it was sufficiently dark and at the risk of compromising her terribly , said to her ,

Если бы Жюльен обладал хоть каплей той ловкости, которой он так беспричинно хвалился, он мог бы на следующий день поздравить себя с эффектом, произведенным его поездкой в ​​Верьер. Его отсутствие заставило забыть о его неуклюжести. Но и в тот день он был довольно угрюм. Вечером ему пришла в голову нелепая идея, и он с исключительным мужеством сообщил ее г-же де Реналь. Едва они сели в саду, как Жюльен поднес губы к уху г-жи де Реналь, не дожидаясь, пока стемнеет достаточно и рискуя ее ужасно скомпрометировать, сказал ей:
5 unread messages
" Madame , to - night , at two o ’ clock , I shall go into your room , I must tell you something . "

«Мадам, сегодня вечером, в два часа, я зайду в вашу комнату, я должен вам кое-что сказать».
6 unread messages
Julien trembled lest his request should be granted . His rakish pose weighed him down so terribly that if he could have followed his own inclination he would have returned to his room for several days and refrained from seeing the ladies any more . He realised that he had spoiled by his clever conduct of last evening all the bright prospects of the day that had just passed , and was at his wits ’ end what to do .

Жюльен боялся, что его просьба будет удовлетворена. Его разгульная поза так тяготила его, что, если бы он мог последовать своему желанию, он бы вернулся в свою комнату на несколько дней и воздерживался бы от встреч с дамами. Он понял, что своим ловким поведением вчера вечером испортил все блестящие перспективы только что прошедшего дня, и не знал, что делать.
7 unread messages
Madame de Rênal answered the impertinent declaration which Julien had dared to make to her with indignation which was real and in no way exaggerated . He thought he could see contempt in her curt reply . The expression " for shame , " had certainly occurred in that whispered answer .

На дерзкое заявление, которое осмелился сделать ей Жюльен, г-жа де Реналь ответила негодованием, которое было настоящим и нисколько не преувеличенным. Ему показалось, что он увидел презрение в ее кратком ответе. Выражение «от стыда» наверняка присутствовало в этом шепотном ответе.
8 unread messages
Julien went to the children ’ s room under the pretext of having something to say to them , and on his return he placed himself beside Madame Derville and very far from Madame de Rênal . He thus deprived himself of all possibility of taking her hand . The conversation was serious , and Julien acquitted himself very well , apart from a few moments of silence during which he was cudgelling his brains .

Жюльен пошел в детскую комнату под предлогом того, что ему нужно что-то сказать им, и, вернувшись, расположился рядом с г-жой Дервиль и очень далеко от г-жи де Реналь. Таким образом, он лишил себя всякой возможности взять ее за руку. Разговор был серьезный, и Жюльен прекрасно себя показал, если не считать нескольких минут молчания, во время которых он ломал голову.
9 unread messages
" Why can ’ t I invent some pretty manœuvre , " he said to himself which will force Madame de Rênal to vouchsafe to me those unambiguous signs of tenderness which a few days ago made me think that she was mine .

«Почему бы мне не изобрести какой-нибудь красивый маневр», — сказал он себе, который заставит г-жу де Реналь удостоить меня теми недвусмысленными знаками нежности, которые несколько дней тому назад заставили меня думать, что она моя.
10 unread messages
Julien was extremely disconcerted by the almost desperate plight to which he had brought his affairs . Nothing , however , would have embarrassed him more than success .

Жюльен был крайне смущен почти отчаянным положением, до которого он довел свои дела. Однако ничто не смутило бы его больше, чем успех.
11 unread messages
When they separated at midnight , his pessimism made him think that he enjoyed Madame Derville ’ s contempt , and that probably he stood no better with Madame de Rênal .

Когда они расстались в полночь, его пессимизм заставил его думать, что он наслаждается презрением г-жи Дервиль и что, вероятно, с г-жой де Реналь он не лучше.
12 unread messages
Feeling in a very bad temper and very humiliated , Julien did not sleep . He was leagues away from the idea of giving up all intriguing and planning , and of living from day to day with Madame de Rênal , and of being contented like a child with the happiness brought by every day .

Чувствуя себя очень плохо и очень униженно, Жюльен не спал. Он был далек от мысли бросить все интриги и планы и жить изо дня в день с госпожой де Реналь и довольствоваться, как ребенок, счастьем, приносимым каждым днем.
13 unread messages
He racked his brains inventing clever manœuvres , which an instant afterwards he found absurd , and , to put it shortly , was very unhappy when two o ’ clock rang from the castle clock .

Он ломал голову, придумывая хитрые маневры, которые через мгновение находил нелепыми, и, короче говоря, был очень недоволен, когда замковые часы пробили два часа.
14 unread messages
The noise woke him up like the cock ’ s crow woke up St . Peter . The most painful episode was now timed to begin — he had not given a thought to his impertinent proposition , since the moment when he had made it and it had been so badly received .

Шум разбудил его, как пение петуха разбудило Святого Петра. Теперь пришло время начать самый мучительный эпизод — он не подумал о своем дерзком предложении с того момента, как сделал его и так плохо был принят.
15 unread messages
" I have told her that I will go to her at two o ’ clock , " he said to himself as he got up , " I may be inexperienced and coarse , as the son of a peasant naturally would be . Madame Derville has given me to understand as much , but at any rate , I will not be weak . "

«Я сказал ей, что зайду к ней в два часа, — сказал он себе, вставая, — возможно, я неопытен и груб, каким, естественно, был бы крестьянский сын. Госпожа Дервиль дала мне чтобы понять это, но в любом случае я не буду слабым».
16 unread messages
Julien had reason to congratulate himself on his courage , for he had never put his self - control to so painful a test . As he opened his door , he was trembling to such an extent that his knees gave way under him , and he was forced to lean against the wall .

У Жюльена был повод поздравить себя с его храбростью, ибо он никогда не подвергал свое самообладание столь болезненному испытанию. Открывая дверь, он дрожал до такой степени, что у него подкосились колени, и он был вынужден прислониться к стене.
17 unread messages
He was without shoes ; he went and listened at M . de Rênal ’ s door , and could hear his snoring . He was disconsolate , he had no longer any excuse for not going to her room . But , Great Heaven ! What was he to do there ? He had no plan , and even if he had had one , he felt himself so nervous that he would have been incapable of carrying it out .

Он был без обуви; он подошел и прислушался к двери г-на де Реналя и услышал его храп. Он был безутешен, у него больше не было оправдания тому, чтобы не пойти к ней в комнату. Но, Великое небо! Что ему там делать? У него не было плана, а даже если бы он и был, он так нервничал, что был бы не в состоянии его осуществить.
18 unread messages
Eventually , suffering a thousand times more than if he had been walking to his death , he entered the little corridor that led to Madame de Rênal ’ s room . He opened the door with a trembling hand and made a frightful noise .

В конце концов, страдая в тысячу раз сильнее, чем если бы он шел навстречу смерти, он вошел в маленький коридор, ведущий в комнату г-жи де Реналь. Он открыл дверь дрожащей рукой и издал ужасный шум.
19 unread messages
There was light ; a night light was burning on the mantelpiece . He had not expected this new misfortune . As she saw him enter , Madame de Rênal got quickly out of bed . " Wretch , " she cried . There was a little confusion . Julien forgot his useless plans , and turned to his natural role . To fail to please so charming a woman appeared to him the greatest of misfortunes . His only answer to her reproaches was to throw himself at her feet while he kissed her knees . As she was speaking to him with extreme harshness , he burst into tears .

Был свет; На каминной полке горел ночник. Он не ожидал этого нового несчастья. Увидев его входящим, г-жа де Реналь быстро встала с постели. «Несчастный», — закричала она. Произошло небольшое замешательство. Жюльен забыл о своих бесполезных планах и вернулся к своей естественной роли. Не угодить столь очаровательной женщине казалось ему величайшим несчастьем. Единственным ответом на ее упреки было то, что он бросился к ее ногам и целовал ее колени. Когда она говорила с ним с чрезвычайной резкостью, он заплакал.
20 unread messages
When Julien came out of Madame de Rênal ’ s room some hours afterwards , one could have said , adopting the conventional language of the novel , that there was nothing left to be desired . In fact , he owed to the love he had inspired , and to the unexpected impression which her alluring charms had produced upon him , a victory to which his own clumsy tactics would never have led him .

Когда через несколько часов Жюльен вышел из комнаты г-жи де Реналь, можно было бы сказать, используя общепринятый язык романа, что желать ничего больше не осталось. В самом деле, любви, которую он внушил, и неожиданному впечатлению, которое произвели на него ее манящие прелести, он был обязан победой, к которой его собственная неуклюжая тактика никогда бы не привела его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому