Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
But victim that he was of a distorted pride , he pretended even in the sweetest moments to play the role of a man accustomed to the subjugation of women : he made incredible but deliberate efforts to spoil his natural charm . Instead of watching the transports which he was bringing into existence , and those pangs of remorse which only set their keenness into fuller relief , the idea of duty was continually before his eyes . He feared a frightful remorse , and eternal ridicule , if he departed from the ideal model he proposed to follow . In a word , the very quality which made Julien into a superior being was precisely that which prevented him from savouring the happiness which was placed within his grasp . It ’ s like the case of a young girl of sixteen with a charming complexion who is mad enough to put on rouge before going to a ball .

Но жертва извращенной гордыни, он даже в самые сладкие минуты притворялся, что играет роль человека, привыкшего к подчинению женщин: он прилагал невероятные, но целенаправленные усилия, чтобы испортить свое природное обаяние. Вместо того, чтобы наблюдать за восторгами, которые он вызывал, и за теми муками раскаяния, которые только еще сильнее усиливали их остроту, мысль о долге постоянно была перед его глазами. Он боялся ужасного раскаяния и вечных насмешек, если отступит от идеальной модели, которой предлагал следовать. Одним словом, то самое качество, которое сделало Жюльена высшим существом, было именно тем, что мешало ему насладиться счастьем, которое было ему доступно. Это похоже на случай с шестнадцатилетней девушкой с очаровательной кожей, которая настолько сумасшедшая, что накрасилась румянами перед тем, как пойти на бал.
2 unread messages
Mortally terrified by the apparition of Julien , Madame de Rênal was soon a prey to the most cruel alarm . The prayers and despair of Julien troubled her keenly .

Смертельно напуганная появлением Жюльена, г-жа де Реналь вскоре стала жертвой самой жестокой тревоги. Молитвы и отчаяние Жюльена сильно беспокоили ее.
3 unread messages
Even when there was nothing left for her to refuse him she pushed Julien away from her with a genuine indignation , and straightway threw herself into his arms . There was no plan apparent in all this conduct

Даже когда ей уже не в чем было ему отказать, она с искренним негодованием оттолкнула от себя Жюльена и тотчас же бросилась в его объятия. Во всем этом поведении не было никакого плана.
4 unread messages
She thought herself eternally damned , and tried to hide from herself the sight of hell by loading Julien with the wildest caresses . In a word , nothing would have been lacking in our hero ’ s happiness , not even an ardent sensibility in the woman whom he had just captured , if he had only known how to enjoy it . Julien ’ s departure did not in any way bring to an end those ecstacies which thrilled her in spite of herself , and those troubles of remorse which lacerated her .

Она считала себя навечно проклятой и старалась скрыть от себя вид ада, нагружая Жюльена самыми дикими ласками. Словом, в счастье нашего героя не было бы недостатка ни в чем, даже в горячей чувственности той женщины, которую он только что поймал, если бы он только умел наслаждаться этим. Отъезд Жюльена ни в коей мере не положил конец тому восторгу, который волновал ее помимо ее воли, и тем мукам раскаяния, которые терзали ее.
5 unread messages
" My God ! being happy — being loved , is that all it comes to ? " This was Julien ’ s first thought as he entered his room . He was a prey to the astonishment and nervous anxiety of the man who has just obtained what he has long desired . He has been accustomed to desire , and has no longer anything to desire , and nevertheless has no memories . Like a soldier coming back from parade . Julien was absorbed in rehearsing the details of his conduct . " Have I failed in nothing which I owe to myself ? Have I played my part well ? "

«Боже мой! Быть счастливым — быть любимым — это все, что нужно?» Это была первая мысль Жюльена, когда он вошел в свою комнату. Он стал жертвой изумления и нервного беспокойства человека, только что получившего то, чего он давно желал. Он привык желать, и ему уже нечего желать, и тем не менее у него нет воспоминаний. Как солдат, возвращающийся с парада. Жюльен был поглощен обдумыванием подробностей своего поведения. «Разве я не потерпел неудачу ни в чем, что я должен себе? Хорошо ли я сыграл свою роль?»
6 unread messages
And what a part ! the part of a man accustomed to be brilliant with women .

И какая роль! часть мужчины, привыкшего блестяще обращаться с женщинами.
7 unread messages
He turned his lips to hers and with his hand

Он приблизил свои губы к ее губам и рукой
8 unread messages
Called back the tangles of her wandering hair .

Собрала спутанные спутанные волосы.
9 unread messages
Don Juan , c . I , st . 170 .

Дон Жуан, ок. Я, ул. 170.
10 unread messages
Happily for Julien ’ s fame , Madame de Rênal had been too agitated and too astonished to appreciate the stupidity of the man who had in a single moment become the whole to world her .

К счастью для славы Жюльена, г-жа де Реналь была слишком взволнована и слишком изумлена, чтобы оценить глупость человека, который в одно мгновение стал целым для ее мира.
11 unread messages
" Oh , my God ! " she said to herself , as she pressed him to retire when she saw the dawn break , " if my husband has heard the noise , I am lost . " Julien , who had had the time to make up some phrases , remembered this one ,

"Боже мой!" сказала она себе, уговаривая его удалиться, когда увидела рассвет, «если мой муж услышал шум, я пропала». Жюльен, у которого было время придумать несколько фраз, вспомнил эту:
12 unread messages
" Would you regret your life ? "

«Вы бы пожалели о своей жизни?»
13 unread messages
" Oh , very much at a moment like this , but I should not regret having known you . "

«О, очень в такой момент, но я не должен сожалеть, что знал тебя».
14 unread messages
Julien thought it incumbent on his dignity to go back to his room in broad daylight and with deliberate imprudence .

Жюльен счел своим достоинством вернуться в свою комнату средь бела дня и с намеренной неосторожностью.
15 unread messages
The continuous attention with which he kept on studying his slightest actions with the absurd idea of appearing a man of experience had only one advantage . When he saw Madame de Rênal again at breakfast his conduct was a masterpiece of prudence .

Постоянное внимание, с которым он изучал малейшие свои действия с нелепой мыслью показаться человеком опытным, имело только одно преимущество. Когда он снова увидел за завтраком г-жу де Реналь, его поведение было шедевром благоразумия.
16 unread messages
As for her , she could not look at him without blushing up to the eyes , and could not live a moment without looking at him . She realised her own nervousness , and her efforts to hide it redoubled . Julien only lifted his eyes towards her once . At first Madame de Rênal admired his prudence : soon seeing that this single look was not repealed , she became alarmed . " Could it be that he does not love me ? " she said to herself . " Alas ! I am quite old for him . I am ten years older than he is . "

Что до нее, то она не могла смотреть на него, не краснея до глаз, и не могла прожить ни минуты, не глядя на него. Она осознала свою нервозность, и ее усилия скрыть это удвоились. Жюльен только один раз поднял на нее глаза. Сначала г-жа де Реналь восхитилась его предусмотрительностью: вскоре, видя, что этот единственный взгляд не отменен, она встревожилась. «Может быть, он меня не любит?» сказала она себе. «Увы! Я слишком стар для него. Я на десять лет старше его».
17 unread messages
As she passed from the dining - room to the garden , she pressed Julien ’ s hand .

Проходя из столовой в сад, она пожала руку Жюльена.
18 unread messages
In the surprise caused by so singular a mark of love , he regarded her with passion , for he had thought her very pretty over breakfast , and while keeping his eyes downcast he had passed his time in thinking of the details of her charms . This look consoled Madame de Rênal . It did not take away all her anxiety , but her anxiety tended to take away nearly completely all her remorse towards her husband .

В изумлении, вызванном столь необычным признаком любви, он смотрел на нее со страстью, так как за завтраком она показалась ему очень красивой, и, опустив глаза, он проводил время, размышляя о деталях ее прелестей. Этот взгляд утешал госпожу де Реналь. Это не устранило всю ее тревогу, но ее тревога имела тенденцию почти полностью убирать все ее раскаяние по отношению к мужу.
19 unread messages
The husband had noticed nothing at breakfast . It was not so with Madame Derville . She thought she saw Madame de Rênal on the point of succumbing . During the whole day her bold and incisive friendship regaled her cousin with those innuendoes which were intended to paint in hideous colours the dangers she was running .

Муж ничего не заметил за завтраком. Не так было с г-жой Дервиль. Ей показалось, что она видит г-жу де Реналь на грани смерти. В течение всего дня ее смелая и острая дружба развлекала кузину намеками, призванными обрисовать в ужасающих красках опасности, которым она подвергалась.
20 unread messages
Madame de Rênal was burning to find herself alone with Julien . She wished to ask him if he still loved her . In spite of the unalterable sweetness of her character , she was several times on the point of notifying her friend how officious she was .

Г-жа де Реналь горела желанием остаться наедине с Жюльеном. Ей хотелось спросить его, любит ли он ее еще. Несмотря на неизменную милость своего характера, она несколько раз собиралась сообщить подруге, насколько она назойлива.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому