At five o ’ clock the following day , before Madame de Rênal was visible , Julien obtained a three days ’ holiday from her husband . Contrary to his expectation Julien found himself desirous of seeing her again . He kept thinking of that pretty hand of hers . He went down into the garden , but Madame de Rênal kept him waiting for a long time . But if Julien had loved her , he would have seen her forehead glued to the pane behind the half - closed blinds on the first floor . She was looking at him . Finally , in spite of her resolutions , she decided to go into the garden . Her habitual pallor had been succeeded by more lively hues . This woman , simple as she was , was manifestly agitated ; a sentiment of constraint , and even of anger , altered that expression of profound serenity which seemed , as it were , to be above all the vulgar interests of life and gave so much charm to that divine face .
На следующий день в пять часов, прежде чем г-жа де Реналь появилась на свет, Жюльен получил от мужа трехдневный отпуск. Вопреки его ожиданиям, Жюльен почувствовал желание увидеть ее снова. Он все время думал о ее красивой руке. Он спустился в сад, но г-жа де Реналь заставила его долго ждать. Но если бы Жюльен любил ее, он бы увидел ее лоб приклеенным к стеклу за полузакрытыми жалюзи на первом этаже. Она смотрела на него. Наконец, несмотря на свое решение, она решила пойти в сад. На смену привычной бледности пришли более живые оттенки. Эта женщина, как бы она ни была проста, была явно взволнована; чувство стеснения и даже гнева изменило то выражение глубокого спокойствия, которое, казалось, стояло как бы над всеми пошлыми интересами жизни и придавало столько прелести этому божественному лицу.