Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
A little pressure , thrilling , and so bland ,

Немного давления, волнующего и такого мягкого,
2 unread messages
And slight , so very slight that to the mind ,

И незначительное, настолько незначительное, что для ума
3 unread messages
’ Twas but a doubt .

— Это было всего лишь сомнение.
4 unread messages
Don Juan , c . I . st , 71 .

Дон Жуан, ок. И. улица, 71.
5 unread messages
It was necessary , however , to put in an appearance at Verrières . As Julien left the curé house he was fortunate enough to meet M . Valenod , whom he hastened to tell of the increase in his salary .

Однако необходимо было явиться в Верьер. Выходя из дома кюре, Жюльену посчастливилось встретить г-на Валоно, которому он поспешил сообщить о повышении его жалованья.
6 unread messages
On returning to Vergy , Julien waited till night had fallen before going down into the garden . His soul was fatigued by the great number of violent emotions which had agitated him during the day . " What shall I say to them ? " he reflected anxiously , as he thought about the ladies . He was far from realising that his soul was just in a mood to discuss those trivial circumstances which usually monopolise all feminine interests . Julien was often unintelligible to Madame Derville , and even to her friend , and he in his turn only half understood all that they said to him . Such was the effect of the force and , if I may venture to use such language , the greatness of the transports of passion which overwhelmed the soul of this ambitious youth . In this singular being it was storm nearly every day .

Вернувшись в Вержи, Жюльен дождался наступления ночи, прежде чем спуститься в сад. Душа его была утомлена множеством сильных эмоций, волновавших его в течение дня. «Что мне им сказать?» — с тревогой размышлял он, думая о дамах. Он был далек от того, чтобы сознавать, что душа его как раз настроена обсуждать те пустяковые обстоятельства, которые обыкновенно монополизируют все женские интересы. Жюльен часто был непонятен г-же Дервиль и даже ее подруге, а он, в свою очередь, лишь наполовину понимал все, что ему говорили. Таково было действие силы и, если я позволю себе использовать такие слова, величие порыва страсти, охватившего душу этого честолюбивого юноши. В этом уникальном существе почти каждый день штормило.
7 unread messages
As he entered the garden this evening , Julien was inclined to take an interest in what the pretty cousins were thinking . They were waiting for him impatiently . He took his accustomed seat next to Madame de Rênal . The darkness soon became profound . He attempted to take hold of a white hand which he had seen some time near him , as it leant on the back of a chair .

Сегодня вечером, войдя в сад, Жюльен был склонен поинтересоваться, о чем думают хорошенькие кузины. Они ждали его с нетерпением. Он занял свое привычное место рядом с госпожой де Реналь. Вскоре тьма стала глубокой. Он попытался схватить белую руку, которую он видел некоторое время рядом с собой, когда она опиралась на спинку стула.
8 unread messages
Some hesitation was shewn , but eventually the hand was withdrawn in a manner which indicated displeasure . Julien was inclined to give up the attempt as a bad job , and to continue his conversation quite gaily , when he heard M . de Rênal approaching .

Было проявлено некоторое колебание, но в конце концов рука была отдернута, что выражало недовольство. Жюльен был готов отказаться от этой попытки как от дурного дела и довольно весело продолжить разговор, когда услышал приближение г-на де Реналя.
9 unread messages
The coarse words he had uttered in the morning were still ringing in Julien ’ s ears . " Would not taking possession of his wife ’ s hand in his very presence , " he said to himself , " be a good way of scoring off that creature who has all that life can give him . Yes ! I will do it . I , the very man for whom he has evidenced so great a contempt . "

Грубые слова, сказанные им утром, все еще звучали в ушах Жюльена. «Неужели завладеть рукой жены в его присутствии, — сказал он себе, — не было бы хорошим способом отобрать это существо, у которого есть все, что может дать ему жизнь. Да! Я сделаю это. Я, самый человек, к которому он проявил столь великое презрение».
10 unread messages
From that moment the tranquillity which was so alien to Julien ’ s real character quickly disappeared . He was obsessed by an anxious desire that Madame de Rênal should abandon her hand to him .

С этой минуты спокойствие, столь чуждое подлинному характеру Жюльена, быстро исчезло. Он был одержим тревожным желанием, чтобы г-жа де Реналь протянула ему руку.
11 unread messages
M . de Rênal was talking politics with vehemence ; two or three commercial men in Verrières had been growing distinctly richer than he was , and were going to annoy him over the elections . Madame Derville was listening to him . Irritated by these tirades , Julien brought his chair nearer Madame de Rênal . All his movements were concealed by the darkness . He dared to put his hand very near to the pretty arm which was left uncovered by the dress . He was troubled and had lost control of his mind . He brought his face near to that pretty arm and dared to put his lips on it .

Господин де Реналь горячо говорил о политике; два или три коммерсанта в Верьере стали заметно богаче его и собирались раздражать его из-за выборов. Г-жа Дервиль слушала его. Раздраженный этими тирадами, Жюльен поднес стул ближе к г-же де Реналь. Все его движения скрывала темнота. Он осмелился поднести руку очень близко к красивой руке, не прикрытой платьем. Он был обеспокоен и потерял контроль над своим разумом. Он приблизил свое лицо к этой красивой руке и осмелился прикоснуться к ней губами.
12 unread messages
Madame de Rênal shuddered . Her husband was four paces away . She hastened to give her hand to Julien , and at the same time to push him back a little . As M .

Госпожа де Реналь вздрогнула. Ее муж был в четырех шагах от нее. Она поспешила подать руку Жюльену и в то же время оттолкнуть его немного назад. Как м.
13 unread messages
de Rênal was continuing his insults against those ne ’ er - do - wells and Jacobins who were growing so rich , Julien covered the hand which had been abandoned to him with kisses , which were either really passionate or at any rate seemed so to Madame de Rênal . But the poor woman had already had the proofs on that same fatal day that the man whom she adored , without owning it to herself , loved another ! During the whole time Julien had been absent she had been the prey to an extreme unhappiness which had made her reflect .

де Реналь продолжал свои оскорбления в адрес так богатевших бездельников и якобинцев, Жюльен покрывал оставленную ему руку поцелуями, которые были либо действительно страстными, либо, во всяком случае, казались таковыми г-же де Реналь. Реналь. Но бедная женщина уже в тот роковой день имела доказательства того, что мужчина, которого она обожала, сама того не признавая, любил другую! За все время отсутствия Жюльена она была жертвой крайнего несчастья, которое заставило ее задуматься.
14 unread messages
" What , " she said to herself , " Am I going to love , am I going to be in love ? Am I , a married woman , going to fall in love ? But , " she said to herself , " I have never felt for my husband this dark madness , which never permits of my keeping Julien out of my thoughts . After all , he is only a child who is full of respect for me . This madness will be fleeting . In what way do the sentiments which I may have for this young man concern my husband ? M . de Rênal would be bored by the conversations which I have with Julien on imaginative subjects . As for him , he simply thinks of his business . I am not taking anything away from him to give to Julien . "

«Что, — говорила она себе, — буду ли я любить, буду ли я влюбляться? Неужели я, замужняя женщина, полюблю? Но, — говорила она себе, — я никогда не чувствовала для моего мужа это темное безумие, которое никогда не позволяет мне держать Жюльена вне своих мыслей. В конце концов, он всего лишь ребенок, полный уважения ко мне. Это безумие будет мимолетным. Каким образом повлияют чувства, которые я могу Имеет ли этот молодой человек отношение к моему мужу? Господину де Реналю наскучили бы мои разговоры с Жюльеном на вымышленные темы. Что касается его, то он просто думает о своих делах. Я не беру у него ничего, чтобы отдать его Жюльен».
15 unread messages
No hypocrisy had sullied the purity of that naïve soul , now swept away by a passion such as it had never felt before . She deceived herself , but without knowing it . But none the less , a certain instinct of virtue was alarmed . Such were the combats which were agitating her when Julien appeared in the garden . She heard him speak and almost at the same moment she saw him sit down by her side .

Никакое лицемерие не запятнало чистоту этой наивной души, охваченной теперь страстью, какой она еще никогда не чувствовала. Она обманывала себя, но сама того не подозревая. Но тем не менее некий инстинкт добродетели встревожился. Вот какие сражения волновали ее, когда Жюльен появился в саду. Она слышала, как он говорил, и почти в ту же минуту увидела, как он сел рядом с ней.
16 unread messages
Her soul was as it were transported by this charming happiness which had for the last fortnight surprised her even more than it had allured . Everything was novel for her . None the less , she said to herself after some moments , " the mere presence of Julien is quite enough to blot out all his wrongs . " She was frightened ; it was then that she took away her hand .

Душа ее как бы была увлечена этим прелестным счастьем, которое за последние две недели удивляло ее даже больше, чем манило. Для нее все было в новинку. Тем не менее, сказала она себе через несколько мгновений, «простого присутствия Жюльена вполне достаточно, чтобы изгладить все его ошибки». Она была напугана; именно тогда она убрала руку.
17 unread messages
His passionate kisses , the like of which she had never received before , made her forget that perhaps he loved another woman . Soon he was no longer guilty in her eyes . The cessation of that poignant pain which suspicion had engendered and the presence of a happiness that she had never even dreamt of , gave her ecstasies of love and of mad gaiety . The evening was charming for everyone , except the mayor of Verrières , who was unable to forget his parvenu manufacturers . Julien left off thinking about his black ambition , or about those plans of his which were so difficult to accomplish . For the first time in his life he was led away by the power of beauty . Lost in a sweetly vague reverie , quite alien to his character , and softly pressing that hand , which he thought ideally pretty , he half listened to the rustle of the leaves of the pine trees , swept by the light night breeze , and to the dogs of the mill on the Doubs , who barked in the distance .

Его страстные поцелуи, подобных которым она еще никогда не получала, заставили ее забыть, что, возможно, он любит другую женщину. Вскоре он уже не был виноват в ее глазах. Прекращение той мучительной боли, которую породило подозрение, и присутствие счастья, о котором она даже не мечтала, доставили ей экстаз любви и безумного веселья. Вечер был очарователен для всех, кроме мэра Верьера, который не смог забыть своих парвеню-фабрикантов. Жюльен перестал думать о своем черном честолюбии и о тех своих планах, которые так трудно было осуществить. Впервые в жизни его увлекла сила красоты. Погружаясь в сладостно-смутную задумчивость, совершенно чуждую его характеру, и тихонько пожимая эту руку, которую он считал идеально красивой, он полуслушал шелест листьев сосен, овеваемых легким ночным ветерком, и собак мельницы на Ду, которая лаяла вдалеке.
18 unread messages
But this emotion was one of pleasure and not passion . As he entered his room , he only thought of one happiness , that of taking up again his favourite book . When one is twenty the idea of the world and the figure to be cut in it dominate everything .

Но это была эмоция удовольствия, а не страсти. Входя в свою комнату, он думал только об одном счастье: снова взяться за любимую книгу. Когда человеку двадцать, идея мира и фигура, которую нужно вырезать в нем, доминируют над всем.
19 unread messages
He soon , however , laid down the book .

Однако вскоре он отложил книгу.
20 unread messages
As the result of thinking of the victories of Napoleon , he had seen a new element in his own victory . " Yes , " he said to himself , " I have won a battle . I must exploit it . I must crush the pride of that proud gentleman while he is in retreat . That would be real Napoleon . I must ask him for three days ’ holiday to go and see my friend Fouqué . If he refuses me I will threaten to give him notice , but he will yield the point . "

Размышляя о победах Наполеона, он увидел новый элемент в своей победе. «Да, — сказал он себе, — я выиграл битву. Я должен воспользоваться этим. Я должен сокрушить гордость этого гордого господина, пока он отступает. Это был бы настоящий Наполеон. Я должен попросить у него три дня». В отпуске я поеду навестить моего друга Фуке. Если он мне откажет, я пригрозю, что предупрежу его, но он уступит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому