Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
May not the epigrams of a foolish public compel our excellent Norbert to pick a quarrel with Julien , under such circumstances I know I should have no control over him . We should discover in his soul the mark of the rebel plebian . Oh father , I entreat you on my knees , come and be present at my marriage in M . Pirard ’ s church next Thursday . It will blunt the sting of malignant scandal and will guarantee the life ’ s happiness of your only daughter , and of that of my husband , etc . , etc . "

Пусть эпиграммы глупой публики не заставят нашего превосходного Норберта затеять ссору с Жюльеном, я знаю, что при таких обстоятельствах я не смогу иметь над ним власти. Мы должны обнаружить в его душе печать бунтующего плебея. О отец, я умоляю тебя на коленях, приди и присутствуй на моем бракосочетании в церкви г-на Пирара в следующий четверг. Это притупит жало злостного скандала и обеспечит жизненное счастье вашей единственной дочери, моему мужу и т. д. и т. п. "
2 unread messages
This letter threw the marquis ’ s soul into a strange embarrassment . He must at last take a definite line . All his little habits : all his vulgar friends had lost their influence .

Это письмо повергло душу маркиза в странное смущение. Он должен, наконец, занять определенную линию. Все его привычки, все его пошлые друзья утратили свое влияние.
3 unread messages
In these strange circumstances the great lines of his character , which had been formed by the events of his youth , reassumed all their original force . The misfortunes of the emigration had made him into an imaginative man . After having enjoyed for two years an immense fortune and all the distinctions of the court , 1790 had flung him into the awful miseries of the emigration . This hard schooling had changed the character of a spirit of twenty - two . In essence , he was not so much dominated by his present riches as encamped in their midst . But that very imagination which had preserved his soul from the taint of avarice , had made him a victim of a mad passion for seeing his daughter decorated by a fine title .

В этих странных обстоятельствах великие черты его характера, сформированные событиями его юности, вновь обрели всю свою первоначальную силу. Несчастья эмиграции сделали его человеком с богатым воображением. После того как он в течение двух лет пользовался огромным состоянием и всеми придворными почестями, 1790 год вверг его в ужасные страдания эмиграции. Это тяжелое обучение изменило характер двадцатидвухлетнего человека. По сути, он не столько находился под властью своих нынешних богатств, сколько расположился лагерем среди них. Но то самое воображение, которое сохранило его душу от налета скупости, сделало его жертвой безумной страсти к тому, чтобы украсить свою дочь прекрасным титулом.
4 unread messages
During the six weeks which had just elapsed , the marquis had felt at times impelled by a caprice for making Julien rich . He considered poverty mean , humiliating for himself , M . de la Mole , and impossible in his daughter ’ s husband ; he was ready to lavish money .

В течение только что прошедших шести недель маркиз временами чувствовал себя капризным желанием сделать Жюльена богатым. Бедность он считал скупой, унизительной для себя, г-на де ла Моля, и невозможной для мужа дочери; он был готов расточать деньги.
5 unread messages
On the next day his imagination would go off on another tack , and he would think that Julien would read between the lines of this financial generosity , change his name , exile himself to America , and write to Mathilde that he was dead for her . M . de la Mole imagined this letter written , and went so far as to follow its effect on his daughter ’ s character .

На следующий день его воображение пойдет в другом направлении, и он подумает, что Жюльен прочитает между строк эту финансовую щедрость, сменит имя, сошлет себя в Америку и напишет Матильде, что он умер для нее. Господин де ла Моль воображал, что это письмо написано, и даже проследил за его влиянием на характер своей дочери.
6 unread messages
The day when he was awakened from these highly youthful dreams by Mathilde ’ s actual letter after he had been thinking for along time of killing Julien or securing his disappearance he was dreaming of building up a brilliant position for him . He would make him take the name of one of his estates , and why should he not make him inherit a peerage ? His father - in - law , M . the duke de Chaulnes , had , since the death of his own son in Spain , frequently spoken to him about his desire to transmit his title to Norbert . . . .

В тот день, когда он пробудился от этих весьма юношеских мечтаний настоящим письмом Матильды после того, как он уже давно подумывал об убийстве Жюльена или обеспечении его исчезновения, он мечтал создать для него блестящее положение. Он хотел бы заставить его взять имя одного из его поместий, и почему бы ему не унаследовать звание пэра? Его тесть, герцог де Шольн, после смерти его собственного сына в Испании часто говорил ему о своем желании передать свой титул Норберту...
7 unread messages
" One cannot help owning that Julien has a singular aptitude for affairs , had boldness , and is possibly even brilliant , " said the marquis to himself . . . " but I detect at the root of his character a certain element which alarms me . He produces the same impression upon everyone , consequently there must be something real in it , " and the more difficult this reality was to seize hold of , the more it alarmed the imaginative mind of the old marquis .

«Нельзя не признать, что Жюльен обладает исключительными способностями к делам, имел смелость и, может быть, даже гениален, — сказал себе маркиз… — но я усматриваю в основе его характера один элемент, который меня тревожит. Он производит на всех одинаковое впечатление, следовательно, в этом должно быть что-то реальное», и чем труднее было ухватить эту действительность, тем больше она тревожила воображение старого маркиза.
8 unread messages
" My daughter expressed the same point very neatly the other day ( in a suppressed letter ) .

«Моя дочь на днях очень четко выразила то же самое (в скрытом письме).
9 unread messages
" Julien has not joined any salon or any côterie . He has nothing to support himself against me , and has absolutely no resource if I abandon him .

«Жюльен не состоял ни в каком салоне или кружке. Ему нечем поддержать себя против меня, и у него не будет абсолютно никаких ресурсов, если я его брошу.
10 unread messages
Now is that ignorance of the actual state of society ? I have said to him two or three times , the only real and profitable candidature is the candidature of the salons .

Разве это незнание фактического состояния общества? Я ему раза два-три говорил, что единственная реальная и выгодная кандидатура — это кандидатура салонов.
11 unread messages
" No , he has not the adroit , cunning genius of an attorney who never loses a minute or an opportunity . He is very far from being a character like Louis XL . On the other hand , I have seen him quote the most ungenerous maxims . . . it is beyond me . Can it be that he simply repeats these maxims in order to use them as a dam against his passions ?

«Нет, у него нет ловкого и хитрого гения адвоката, который никогда не теряет ни минуты, ни возможности. Он очень далек от того, чтобы быть таким персонажем, как Луи XL. С другой стороны, я видел, как он цитировал самые неблагородные изречения... это выше моего понимания. Может быть, он просто повторяет эти максимы, чтобы использовать их как плотину против своих страстей?
12 unread messages
" However , one thing comes to the surface ; he cannot bear contempt , that ’ s my hold on him .

«Однако одно выходит на поверхность: он не может вынести презрения, это моя власть над ним.
13 unread messages
" He has not , it is true , the religious reverence for high birth . He does not instinctively respect us . . . . That is wrong ; but after all , the only things which are supposed to make the soul of a seminary student impatient are lack of enjoyment and lack of money . He is quite different , and cannot stand contempt at any price . "

«Он, правда, не испытывает религиозного почтения к знатному происхождению. Он не уважает нас инстинктивно... Это неправильно; но ведь единственное, что должно вызывать нетерпение в душе семинариста, — это отсутствие удовольствий и отсутствие денег. Он совсем другой и не выносит презрения любой ценой».
14 unread messages
Pressed as he was by his daughter ’ s letter , M . de la Mole realised the necessity for making up his mind . " After all , the great question is this : — Did Julien ’ s audacity go to the point of setting out to make advances to my daughter because he knows I love her more than anything else in the world , and because I have an income of a hundred thousand crowns ? "

Под впечатлением письма дочери г-н де ла Моль осознал необходимость принять решение. «В конце концов, главный вопрос заключается в следующем: дошла ли дерзость Жюльена до того, что он решил заигрывать с моей дочерью, потому что он знает, что я люблю ее больше всего на свете, и потому что у меня есть доход в сто тысячу крон?"
15 unread messages
Mathilde protests to the contrary . . . . " No , monsieur Julien , that is a point on which I am not going to be under any illusion .

Матильда возражает против... «Нет, мосье Жюльен, в этом вопросе я не собираюсь питать никаких иллюзий.
16 unread messages
" Is it really a case of spontaneous and authentic love ? or is it just a vulgar desire to raise himself to a fine position ? Mathilde is far - seeing ; she appreciated from the first that this suspicion might ruin him with me — hence that confession of hers . It was she who took upon herself to love him the first .

«Действительно ли это случай спонтанной и подлинной любви? или это просто вульгарное желание возвыситься до высокого положения? Матильда дальновидна; она с самого начала поняла, что это подозрение может погубить его со мной, — отсюда и это ее признание. Именно она взяла на себя обязательство полюбить его первой.
17 unread messages
" The idea of a girl of so proud a character so far forgetting herself as to make physical advances ! To think of pressing his arm in the garden in the evening ! How horrible ! As though there were not a hundred other less unseemly ways of notifying him that he was the object of her favour .

«Идея о девушке с таким гордым характером, которая настолько забывает о себе, что начинает добиваться физических успехов! Подумать только о том, чтобы пожать ему руку вечером в саду! Как ужасно! Как будто не было сотни других, менее неприличных способов сообщить ему, что он является объектом ее благосклонности.
18 unread messages
" Qui s ’ excuse s ’ accuse ; I distrust Mathilde . " The marquis ’ s reasoning was more conclusive to - day than it was usually . Nevertheless , force of habit prevailed , and he resolved to gain time by writing to his daughter , for a correspondence was being carried on between one wing of the hôtel and the other . M . de la Mole did not dare to discuss matters with Mathilde and to see her face to face . He was frightened of clinching the whole matter by yielding suddenly .

«Qui s'excuse s'accuse; я не доверяю Матильде». Доводы маркиза сегодня были более убедительными, чем обычно. Тем не менее сила привычки взяла верх, и он решил выиграть время, написав дочери, так как переписка велась между одним крылом отеля и другим. Господин де ла Моль не осмеливался обсуждать дела с Матильдой и видеться с ней лицом к лицу. Он боялся решить все дело, внезапно уступив.
19 unread messages
" Mind you commit no new acts of madness ; here is a commission of lieutenant of Hussars for M . the chevalier , Julien Sorel de la Vernaye . You see what I am doing for him . Do not irritate me . Do not question me . Let him leave within twenty - four hours and present himself at Strasbourg where his regiment is . Here is an order on my banker . Obey me . "

«Имейте в виду, что вы не совершаете новых безумств; вот приказ гусарского лейтенанта для господина шевалье Жюльена Сореля де ла Верне. Вы видите, что я делаю для него. Не раздражайте меня. Не задавайте мне вопросов. Пусть он уедет в течение двадцати четырех часов и явится в Страсбург, где находится его полк. Вот приказ моему банкиру. Подчиняйся мне».
20 unread messages
Mathilde ’ s love and joy were unlimited . She wished to profit by her victory and immediately replied .

Любовь и радость Матильды были безграничны. Она хотела извлечь выгоду из своей победы и немедленно ответила.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому