Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
Tanbeau ’ s sinister soul was lacerated by the thought of Julien ’ s success ; " but since , on the other hand , a man of merit cannot be in two places at the same time any more than a fool , " said the future professor to himself , " if Sorel becomes the lover of the sublime maréchale , she will obtain some lucrative position for him in the church , and I shall be rid of him in the Hôtel de la Mole . "

Зловещая душа Танбо терзалась мыслью об успехе Жюльена; «Но так как, с другой стороны, достойный человек не может находиться в двух местах одновременно, как и дурак, — сказал себе будущий профессор, — если Сорель станет любовником возвышенного маршала, она получит какое-нибудь выгодное место для него в церкви, и я избавлюсь от него в отеле де ла Моль».
2 unread messages
M . the abbé Pirard addressed long sermons to Julien concerning his success at the hotel de Fervaques . There was a sectarian jealousy between the austere Jansenist and the salon of the virtuous maréchale which was Jesuitical , reactionary , and monarchical .

Аббат Пирар обратился к Жюльену с длинными проповедями по поводу его успеха в отеле де Фервак. Между суровым янсенистом и салоном добродетельного маршала, который был иезуитским, реакционным и монархическим, существовала сектантская зависть.
3 unread messages
Accordingly once he was thoroughly convinced of the asinine stupidity of the prior , he would usually succeed well enough by calling white black , and black white . Lichtenberg .

Соответственно, как только он полностью убедился в глупой глупости приора, он обычно вполне преуспел, назвав белое черным, а черное белым. Лихтенберг.
4 unread messages
The Russian instructions peremptorily forbade the writer from ever contradicting in conversation the recipient of the letters . No pretext could excuse any deviation from the rôle of that most ecstatic admiration . The letters were always based on that hypothesis .

Русские инструкции категорически запрещали писателю когда-либо противоречить в разговоре получателю писем. Никакой предлог не мог бы оправдать никакого отклонения от роли этого экстатического восхищения. Письма всегда основывались на этой гипотезе.
5 unread messages
One evening at the opera , when in madame de Fervaques ’ box , Julien spoke of the ballet of Manon Lescaut in the most enthusiastic terms . His only reason for talking in that strain was the fact that he thought it insignificant .

Однажды вечером в опере, в ложе г-жи де Фервак, Жюльен говорил о балете Манон Леско в самых восторженных выражениях. Единственной причиной, по которой он говорил в таком духе, было то, что он считал это незначительным.
6 unread messages
The maréchale said that the ballet was very inferior to the abbé Prévost ’ s novel .

Маршал сказал, что балет очень уступает роману аббата Прево.
7 unread messages
" The idea , " thought Julien , both surprised and amused , " of so highly virtuous a person praising a novel ! Madame de Fervaques used to profess two or three times a week the most absolute contempt for those writers , who , by means of their insipid works , try to corrupt a youth which is , alas ! only too inclined to the errors of the senses . "

«Какая идея, — подумал Жюльен, одновременно удивленный и удивленный, — что столь добродетельный человек восхваляет роман! Г-жа де Фервак два или три раза в неделю выражала самое абсолютное презрение к тем писателям, которые посредством своего безвкусные дела, попытайтесь развратить юношу, который, увы, слишком склонен к заблуждениям чувств».
8 unread messages
" Manon Lescaut " continued the maréchale , " is said to be one of the best of this immoral and dangerous type of book . The weaknesses and the deserved anguish of a criminal heart are , they say , portrayed with a truth which is not lacking in depth ; a fact which does not prevent your Bonaparte from stating at St . Helena that it is simply a novel written for lackeys . "

«Манон Леско, — продолжал маршал, — считается одной из лучших книг этого безнравственного и опасного типа книг. Слабости и заслуженные страдания преступного сердца, говорят они, изображены с правдой, которой не хватает в глубина; факт, который не мешает вашему Бонапарту заявить на острове Святой Елены, что это просто роман, написанный для лакеев».
9 unread messages
The word Bonaparte restored to Julien all the activity of his mind . " They have tried to ruin me with the maréchale ; they have told her of my enthusiasm for Napoleon .

Слово Бонапарт вернуло Жюльену всю активность его ума. «Они пытались погубить меня маршалом; они рассказали ей о моем энтузиазме по поводу Наполеона.
10 unread messages
This fact has sufficiently piqued her to make her yield to the temptation to make me feel it . " This discovery amused him all the evening , and rendered him amusing . As he took leave of the maréchale in the vestibule of the opera , she said to him , " Remember , monsieur , one must not like Bonaparte if you like me ; at the best he can only be accepted as a necessity imposed by Providence . Besides , the man did not have a sufficiently supple soul to appreciate masterpieces of art . "

Этот факт настолько задел ее, что она поддалась искушению заставить меня почувствовать это. Это открытие забавляло его весь вечер и сделало его забавным. Когда он прощался с маршалом в вестибюле оперы, она сказала ему: «Помните, месье, нельзя любить Бонапарта, если я вам нравлюсь; в лучшем случае его можно принять только как необходимость, навязанную Провидением. К тому же у этого человека не было достаточно гибкой души, чтобы оценить шедевры искусства. "
11 unread messages
" When you like me , " Julien kept on repeating to himself , " that means nothing or means everything . Here we have mysteries of language which are beyond us poor provincials . " And he thought a great deal about madame de Rênal , as he copied out an immense letter destined for the maréchale .

«Когда я тебе нравлюсь, — продолжал повторять про себя Жюльен, — это ничего не значит или значит все. Здесь мы имеем тайны языка, которые недоступны нам, бедным провинциалам». И он много думал о госпоже де Реналь, переписывая огромное письмо, предназначенное маршаль.
12 unread messages
" How is it , " she said to him the following day , with an assumed indifference which he thought was clumsily assumed , " that you talk to me about London and Richmond in a letter which you wrote last night , I think , when you came back from the opera ? "

«Как получилось, — сказала она ему на следующий день с напускным безразличием, которое, по его мнению, было неуклюже притворным, — что ты говоришь со мной о Лондоне и Ричмонде в письме, которое ты написал вчера вечером, я думаю, когда ты приехал вернулся из оперы?»
13 unread messages
Julien was very embarrassed . He had copied line by line without thinking about what he was writing , and had apparently forgotten to substitute Paris and Saint Cloud for the words London and Richmond which occurred in the original . He commenced two or three sentences , but found it impossible to finish them . He felt on the point of succumbing to a fit of idiotic laughter . Finally by picking his words he succeeded in formulating this inspiration : " Exalted as I was by the discussion of the most sublime and greatest interests of the human soul , my own soul may have been somewhat absent in my letter to you .

Жюльен был очень смущен. Он переписывал строку за строкой, не задумываясь о том, что пишет, и, видимо, забыл заменить слова «Лондон» и «Ричмонд», встречавшиеся в оригинале, «Париж» и «Сен-Клу». Он начал два или три предложения, но не смог их закончить. Он был готов поддаться приступу идиотского смеха. Наконец, подобрав слова, ему удалось сформулировать это вдохновение: «Как бы я ни был воодушевлен обсуждением самых возвышенных и величайших интересов человеческой души, моя собственная душа, возможно, несколько отсутствовала в моем письме к вам.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" I am making an impression , " he said to himself , " so I can spare myself the boredom of the rest of the evening . " He left the Hôtel de Fervaques at a run . In the evening he had another look at the original of the letter which he had copied out on the previous night , and soon came to the fatal place where the young Russian made mention of London and of Richmond . Julien was very astonished to find this letter almost tender .

«Я произвожу впечатление, — сказал он себе, — чтобы избавить себя от скуки до конца вечера». Он бегом покинул Отель де Фервак. Вечером он еще раз взглянул на оригинал письма, которое скопировал накануне вечером, и вскоре дошел до рокового места, где молодой русский упомянул о Лондоне и Ричмонде. Жюльен был очень удивлен, найдя это письмо почти нежным.
16 unread messages
It had been the contrast between the apparent lightness of his conversation , and the sublime and almost apocalyptic profundity of his letters which had marked him out for favour . The maréchale was particularly pleased by the longness of the sentences ; this was very far from being that sprightly style which that immoral man Voltaire had brought into fashion . Although our hero made every possible human effort to eliminate from his conversation any symptom of good sense , it still preserved a certain anti - monarchical and blasphemous tinge which did not escape madame de Fervaques . Surrounded as she was by persons who , though eminently moral , had very often not a single idea during a whole evening , this lady was profoundly struck by anything resembling a novelty , but at the same time she thought she owed it to herself to be offended by it . She called this defect : Keeping the imprint of the lightness of the age .

Именно контраст между кажущейся легкостью его разговоров и возвышенной и почти апокалиптической глубиной его писем выделил его в пользу благосклонности. Маршалу особенно понравилась длительность приговоров; это было далеко не тот веселый стиль, который ввел в моду безнравственный человек Вольтер. Хотя наш герой прилагал все возможные человеческие усилия, чтобы исключить из своего разговора какие-либо признаки здравого смысла, в нем все же сохранялся некоторый антимонархический и кощунственный оттенок, который не ускользнул от г-жи де Фервак. Окруженная людьми, хотя и в высшей степени нравственными, но очень часто за весь вечер не имевшими ни одной мысли, эта дама глубоко поражалась всему, напоминающему новинку, но в то же время считала, что обязана обидеться сама на себя. этим. Этот дефект она назвала: Сохранение отпечатка легкости возраста.
17 unread messages
But such salons are only worth observing when one has a favour to procure . The reader doubtless shares all the ennui of the colourless life which Julien was leading . This period represents the steppes of our journey .

Но такие салоны стоит посещать только тогда, когда есть необходимость оказать услугу. Читатель, несомненно, разделяет всю тоску бесцветной жизни, которую вел Жюльен. Этот период представляет собой степи нашего путешествия.
18 unread messages
Mademoiselle de la Mole needed to exercise her self - control to avoid thinking of Julien during the whole period filled by the de Fervaques episode . Her soul was a prey to violent battles ; sometimes she piqued herself on despising that melancholy young man , but his conversation captivated her in spite of herself . She was particularly astonished by his absolute falseness . He did not say a single word to the maréchale which was not a lie , or at any rate , an abominable travesty of his own way of thinking , which Mathilde knew so perfectly in every phase . This Machiavellianism impressed her . " What subtlety , " she said to herself . " What a difference between the bombastic coxcombs , or the common rascals like Tanbeau who talk in the same strain . "

Мадемуазель де ла Моль пришлось проявить самообладание, чтобы не думать о Жюльене в течение всего периода, заполненного эпизодом с де Ферваком. Ее душа была жертвой жестоких сражений; иногда она уязвлялась тем, что презирает этого меланхоличного молодого человека, но разговор его увлекал ее помимо нее самой. Особенно ее поразила его абсолютная фальшь. Он не сказал маршаль ни одного слова, которое не было бы ложью или, во всяком случае, отвратительной пародией на его собственный образ мыслей, который Матильда так прекрасно знала во всех его проявлениях. Этот макиавеллизм произвел на нее впечатление. «Какая тонкость», — сказала она себе. «Какая разница между напыщенными фатами и обычными негодяями вроде Танбо, которые говорят в том же духе».
19 unread messages
Nevertheless Julien went through awful days . It was only to accomplish the most painful of duties that he put in a daily appearance in the maréchale ’ s salon .

Тем не менее Жюльен пережил ужасные дни. Лишь для выполнения самых тягостных обязанностей он ежедневно появлялся в салоне маршала.
20 unread messages
The strain of playing a part ended by depriving his mind of all its strength . As he crossed each night the immense courtyard of the Hôtel de Fervaques , it was only through sheer force in character and logic that he succeeded in keeping a little above the level of despair .

Напряжение от исполнения роли лишило его разум всех сил. Проходя каждую ночь через огромный двор отеля де Фервак, только благодаря силе характера и логике ему удавалось держаться немного выше уровня отчаяния.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому