Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" I overcame despair at the seminary , " he said , " yet what an awful prospect I had then . I was then either going to make my fortune or come to grief just as I am now . I found myself obliged to pass all my life in intimate association with the most contemptible and disgusting things in the whole world . The following spring , just eleven short months later , I was perhaps the happiest of all young people of my own age .

«Я преодолел отчаяние в семинарии, — сказал он, — но какая ужасная перспектива открывалась передо мной тогда. Тогда я собирался либо разбогатеть, либо потерпеть неудачу, как сейчас. Я обнаружил, что вынужден провести всю свою жизнь в тесном общении с самыми презренными и отвратительными вещами на свете. Следующей весной, всего одиннадцать месяцев спустя, я был, пожалуй, самым счастливым из всех молодых людей моего возраста.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
But very often all this fine logic proved unavailing against the awful reality . He saw Mathilde every day at breakfast and at dinner . He knew from the numerous letters which de la Mole dictated to him that she was on the eve of marrying de Croisenois . This charming man already called twice a day at the Hôtel de la Mole ; the jealous eye of a jilted lover was alive to every one of his movements . When he thought he had noticed that mademoiselle de la Mole was beginning to encourage her intended , Julien could not help looking tenderly at his pistols as he went up to his room .

Но очень часто вся эта тонкая логика оказывалась бессильной против ужасной реальности. Он видел Матильду каждый день за завтраком и ужином. Из многочисленных писем, которые продиктовал ему де ла Моль, он знал, что она накануне выйдет замуж за де Круазенуа. Этот очаровательный человек уже два раза в день заходил в отель «Де ля Моль»; ревнивый глаз брошенной возлюбленной улавливал каждое его движение. Когда ему показалось, что он заметил, что мадемуазель де ла Моль начинает поощрять ее намерение, Жюльен, поднимаясь в свою комнату, не мог с нежностью поглядеть на свои пистолеты.
4 unread messages
" Ah , " he said to himself , " would it not be much wiser to take the marks out of my linen and to go into some solitary forest twenty leagues from Paris to put an end to this atrocious life ? I should be unknown in the district , my death would remain a secret for a fortnight , and who would bother about me after a fortnight ? "

«Ах, — сказал он себе, — не было бы гораздо разумнее снять следы с моего белья и отправиться в какой-нибудь уединенный лес в двадцати лье от Парижа, чтобы положить конец этой ужасной жизни? районе, моя смерть будет оставаться тайной в течение двух недель, и кто будет беспокоиться обо мне через две недели?»
5 unread messages
This reasoning was very logical . But on the following day a glimpse of Mathilde ’ s arm between the sleeve of her dress and her glove sufficed to plunge our young philosopher into memories which , though agonising , none the less gave him a hold on life . " Well , " he said to himself , " I will follow this Russian plan to the end . How will it all finish ? "

Это рассуждение было очень логичным. Но на следующий день одного взгляда на руку Матильды между рукавом ее платья и перчаткой оказалось достаточно, чтобы погрузить нашего юного философа в воспоминания, которые, хотя и мучительные, тем не менее дали ему возможность удержаться на плаву. "Ну, - сказал он себе, - я буду следовать этому русскому плану до конца. Чем все это кончится?"
6 unread messages
" So far as the maréchale is concerned , after I have copied out these fifty - three letters , I shall not write any others .

«Что касается maréchale, то после того, как я переписываю эти пятьдесят три письма, я больше не буду писать.
7 unread messages
" As for Mathilde , these six weeks of painful acting will either leave her anger unchanged , or will win me a moment of reconciliation . Great God ! I should die of happiness . " And he could not finish his train of thought

«Что касается Матильды, то эти шесть недель мучительной игры либо оставят ее гнев неизменным, либо принесут мне момент примирения. Великий Боже! Я умру от счастья». И он не мог закончить ход своих мыслей
8 unread messages
After a long reverie he succeeded in taking up the thread of his argument . " In that case , " he said to himself , " I should win one day of happiness , and after that her cruelties which are based , alas , on my lack of ability to please her will recommence . I should have nothing left to do , I should be ruined and lost for ever . With such a character as hers what guarantee can she give me ? Alas ! My manners are no doubt lacking in elegance , and my style of speech is heavy and monotonous . Great God , why am I myself ? "

После долгих раздумий ему удалось продолжить нить своего рассуждения. «В таком случае, — сказал он себе, — я выиграю один день счастья, и после этого ее жестокость, основанная, увы, на моей неспособности угодить ей, возобновится. "Я должна быть разорена и потеряна навсегда. С таким характером, как она, какую гарантию она может дать мне? Увы! Мои манеры, несомненно, лишены элегантности, а мой стиль речи тяжел и однообразен. Великий Боже, почему я сам ?"
9 unread messages
Sacrificing one ’ s self to one ’ s passions , let it pass ; but sacrificing one ’ s self to passions which one has not got ! Oh ! melancholy nineteenth century !

Принося себя в жертву своим страстям, оставьте это; но приносить себя в жертву страстям, которых у тебя нет! Ой! печальный девятнадцатый век!
10 unread messages
Girodet .

Жиродет.
11 unread messages
Madame de Fervaques had begun reading Julien ’ s long letters without any pleasure , but she now began to think about them ; one thing , however , grieved her . " What a pity that M . Sorel was not a real priest ! He could then be admitted to a kind of intimacy ; but in view of that cross , and that almost lay dress , one is exposed to cruel questions and what is one to answer ? " She did not finish the train of thought , " Some malicious woman friend may think , and even spread it about that he is some lower middle - class cousin or other , a relative of my father , some tradesman who has been decorated by the National Guard . " Up to the time which she had seen Julien , madame de Fervaque ’ s greatest pleasure had been writing the word maréchale after her name . Consequently a morbid parvenu vanity , which was ready to take umbrage at everything , combatted the awakening of her interest in him . " It would be so easy for me , " said the maréchale , " to make him a grand vicar in some diocese near Paris ! but plain M . Sorel , and what is more , a man who is the secretary of M . de la Mole ! It is heart - breaking . "

Г-жа де Фервак без всякого удовольствия начала читать длинные письма Жюльена, но теперь стала о них думать; одно, однако, огорчало ее. «Как жаль, что г-н Сорель не был настоящим священником! Его тогда можно было бы допустить к своего рода интимной близости; но ввиду этого креста и этого почти светского платья подвергаешься жестоким вопросам, а что же отвечать?» ?" Она не закончила свою мысль: «Какая-нибудь злонамеренная подруга может подумать и даже распространить это о том, что он какой-то двоюродный брат из низшего среднего класса или кто-то другой, родственник моего отца, какой-то торговец, награжденный Национальной гвардией. ." До того момента, как она увидела Жюльена, величайшим удовольствием г-жи де Фервак было писать после своего имени слово maréchale. Следовательно, болезненное парвеню-самолюбие, готовое на все обижаться, препятствовало пробуждению ее интереса к нему. «Мне было бы так легко, — сказал маршал, — сделать его великим викарием в какой-нибудь епархии недалеко от Парижа! Но простой г-н Сорель и, более того, человек, который является секретарем г-на де ла Моля Это душераздирающе».
12 unread messages
For the first time in her life this soul , which was afraid of everything , was moved by an interest which was alien to its own pretensions to rank and superiority .

Впервые в жизни эту боявшуюся всего душу движил интерес, чуждый ее собственным притязаниям на звание и превосходство.
13 unread messages
Her old porter noticed that whenever he brought a letter from this handsome young man , who always looked so sad , he was certain to see that absent , discontented expression , which the maréchale always made a point of assuming on the entry of any of her servants , immediately disappear . The boredom of a mode of life whose ambitions were concentrated on impressing the public without her having at heart any real faculty of enjoyment for that kind of success , had become so intolerable since she had begun to think of Julien that , all that was necessary to prevent her chambermaids being bullied for a whole day , was that their mistress should have passed an hour in the society of this strange young man on the evening of the preceding day . His budding credit was proof against very cleverly written anonymous letters . It was in vain that Tanbeau supplied M . de Luz , de Croisenois , de Caylus , with two or three very clever calumnies which these gentlemen were only too glad to spread , without making too many enquiries of the actual truth of the charges . The maréchale , whose temperament was not calculated to be proof against these vulgar expedients related her doubts to Mathilde , and was always consoled by her .

Ее старый швейцар заметил, что всякий раз, когда он приносил письмо от этого красивого молодого человека, который всегда выглядел таким грустным, он обязательно видел то отсутствующее, недовольное выражение лица, которое маршал всегда старалась принимать при входе любого из своих слуг. , немедленно исчезнуть. Скука образа жизни, чьи амбиции были сосредоточены на том, чтобы произвести впечатление на публику, а в глубине души она не имела никакой реальной способности получать удовольствие от такого рода успеха, стала настолько невыносимой с тех пор, как она начала думать о Жюльене, что все, что было необходимо, чтобы Чтобы ее горничные не подвергались издевательствам в течение целого дня, было то, что их хозяйка провела час в обществе этого странного молодого человека вечером предыдущего дня. Его многообещающая репутация была доказательством очень умно написанных анонимных писем. Напрасно Танбо снабжал г-на де Люза, де Круазенуа и де Кайлюса двумя или тремя очень умными клеветами, которые эти джентльмены были только рады распространить, не уделяя слишком много внимания истинности обвинений. Маршала, чей темперамент не был рассчитан на то, чтобы противостоять этим вульгарным уловкам, поделилась своими сомнениями с Матильдой, и она всегда утешала ее.
14 unread messages
One day , madame de Fervaques , after having asked three times if there were any letters for her , suddenly decided to answer Julien . It was a case of the triumph of ennui . On reaching the second letter in his name the maréchale almost felt herself pulled up sharp by the unbecomingness of writing with her own hand so vulgar an address as to M . Sorel , care of M . le Marquis de la Mole .

Однажды г-жа де Фервак, трижды спросив, есть ли для нее какие-нибудь письма, вдруг решила ответить Жюльену. Это был случай торжества скуки. Дойдя до второй буквы его имени, маршаль чуть не почувствовала, как ее раздражает неуместность написания собственноручно такого вульгарного обращения, как г-н Сорель, на попечении г-на маркиза де ла Моля.
15 unread messages
" You must bring me envelopes with your address on , " she said very drily to Julien in the evening . " Here I am appointed lover and valet in one , " thought Julien , and he bowed , amused himself by wrinkling his face up like Arsène , the old valet of the marquis .

«Вы должны принести мне конверты с вашим адресом», — очень сухо сказала она Жюльену вечером. «Здесь я назначен любовником и камердинером одновременно», — подумал Жюльен и поклонился, забавляясь тем, что морщил лицо, как Арсен, старый камердинер маркиза.
16 unread messages
He brought the envelopes that very evening , and he received the third letter very early on the following day : he read five or six lines at the beginning , and two or three towards the end . There were four pages of a small and very close writing . The lady gradually developed the sweet habit of writing nearly every day . Julien answered by faithful copies of the Russian letters ; and such is the advantage of the bombastic style that madame de Fervaques was not a bit astonished by the lack of connection between his answers and her letters . How gravely irritated would her pride have been if the little Tanbeau who had constituted himself a voluntary spy on all Julien ’ s movements had been able to have informed her that all these letters were left unsealed and thrown haphazard into Julien ’ s drawer .

Конверты он принес в тот же вечер, а третье письмо получил очень рано на следующий день: он прочитал пять-шесть строк вначале и две-три ближе к концу. Там было четыре страницы небольшого и очень плотного письма. Постепенно у дамы появилась приятная привычка писать почти каждый день. Жюльен ответил точными копиями русских писем; и преимущество его напыщенного стиля было таково, что г-жа де Фервак нисколько не была удивлена ​​отсутствием связи между его ответами и ее письмами. Как сильно была бы раздражена ее гордость, если бы маленький Танбо, который добровольно шпионил за всеми перемещениями Жюльена, смог сообщить ей, что все эти письма остались незапечатанными и были брошены наугад в ящик Жюльена.
17 unread messages
One morning the porter was bringing into the library a letter to him from the maréchale . Mathilde met the man , saw the letter together with the address in Julien ’ s handwriting . She entered the library as the porter was leaving it , the letter was still on the edge of the table . Julien was very busy with his work and had not yet put it in his drawer .

Однажды утром швейцар принес в библиотеку письмо от маршала. Матильда встретила мужчину, увидела письмо вместе с адресом, написанным рукой Жюльена. Она вошла в библиотеку, когда швейцар уже выходил из нее, письмо все еще лежало на краю стола. Жюльен был очень занят своей работой и еще не положил ее в ящик стола.
18 unread messages
" I cannot endure this , " exclaimed Mathilde , as she took possession of the letter , " you are completely forgetting me , me your wife , your conduct is awful , monsieur .

«Я не могу этого вынести, — воскликнула Матильда, завладев письмом, — вы совершенно забываете меня, мою жену, ваше поведение ужасно, мсье.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
At these words her pride , shocked by the awful unseemliness of her proceeding , prevented her from speaking . She burst into tears , and soon seemed to Julien scarcely able to breathe .

При этих словах ее гордость, потрясенная ужасной неприличностью своего поведения, не позволила ей говорить. Она разрыдалась, и вскоре Жюльену показалось, что она едва могла дышать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому