Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" Moralizing from you ! Are you soliciting a job as prefect ? "

«Морализаторство с вашей стороны! Вы просите работу старосты?»
2 unread messages
Mathilde soon forgot the irritation of the comte de Caylus , the bad temper of Norbert , and the taciturn despair of M . de Croisenois . She had to decide one way or the other a fatal question which had just seized upon her soul .

Матильда скоро забыла раздражение графа де Кайлюса, дурной нрав Норбера и молчаливое отчаяние г-на де Круазенуа. Ей пришлось так или иначе решить роковой вопрос, только что охвативший ее душу.
3 unread messages
" Julien is sincere enough with me , " she said to herself , " a man at his age , in a inferior position , and rendered unhappy as he is by an extraordinary ambition , must have need of a woman friend . I am perhaps that friend , but I see no sign of love in him . Taking into account the audacity of his character he would surely have spoken to me about his love .

«Жюльен достаточно искренен со мной, — сказала она себе, — мужчина в его возрасте, занимающий более низкое положение и ставший несчастным из-за необычайного честолюбия, должен иметь потребность в подруге. Я, может быть, и есть этот друг, но не вижу в нем никаких признаков любви. Принимая во внимание дерзость его характера, он наверняка рассказал бы мне о своей любви.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
This uncertainty and this discussion with herself which henceforth monopolised Mathilde ’ s time , and in connection with which she found new arguments each time that Julien spoke to her , completely routed those fits of boredom to which she had been so liable .

Эта неуверенность и этот разговор с самой собой, который отныне монополизировал время Матильды и в связи с которым она находила новые доводы каждый раз, когда Жюльен говорил с ней, совершенно разбили те приступы скуки, которым она была так подвержена.
6 unread messages
Daughter as she was of a man of intellect who might become a minister , mademoiselle de la Mole had been when in the convent of the Sacred Heart , the object of the most excessive flattery . This misfortune can never be compensated for . She had been persuaded that by reason of all her advantages of birth , fortune , etc . , she ought to be happier than any one else . This is the cause of the boredom of princes and of all their follies .

Мадемуазель де ла Моль, дочь умного человека, способного стать министром, в монастыре Святого Сердца была объектом самой чрезмерной лести. Эту беду невозможно компенсировать. Ее убедили, что ввиду всех ее преимуществ происхождения, состояния и т. д. она должна быть счастливее всех остальных. В этом причина скуки князей и всех их безумств.
7 unread messages
Mathilde had not escaped the deadly influence of this idea . However intelligent one may be , one cannot at the age of ten be on one ’ s guard against the flatteries of a whole convent , which are apparently so well founded .

Матильда не избежала смертельного влияния этой идеи. Каким бы умным ни был человек, он не может в десятилетнем возрасте остерегаться лести целого монастыря, которая, по-видимому, так обоснована.
8 unread messages
From the moment that she had decided that she loved Julien , she was no longer bored . She congratulated herself every day on having deliberately decided to indulge in a grand passion . " This amusement is very dangerous , " she thought . " All the better , all the better , a thousand times . Without a grand passion I should be languishing in boredom during the finest time of my life , the years from sixteen to twenty . I have already wasted my finest years : all my pleasure consisted in being obliged to listen to the silly arguments of my mother ’ s friends who when at Coblentz in 1792 were not quite so strict , so they say , as their words of to - day .

С того момента, как она решила, что любит Жюльена, ей больше не было скучно. Она каждый день поздравляла себя с тем, что сознательно решила предаться великой страсти. «Эта забава очень опасна», — подумала она. «Все лучше, все лучше, тысячу раз. Без великой страсти я бы томился от скуки в лучшее время моей жизни, лет с шестнадцати до двадцати. Я уже растратил свои лучшие годы: все мое удовольствие состояло в том, что мне приходилось выслушивать глупые доводы друзей моей матери, которые в Кобленце в 1792 году не были, как они говорят, такими строгими, как их сегодняшние слова.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
It was while Mathilde was a prey to these great fits of uncertainty that Julien was baffled by those long looks of hers which lingered upon him . He noticed , no doubt , an increased frigidity in the manner of comte Norbert , and a fresh touch of haughtiness in the manner of MM . de Caylus , de Luz and de Croisenois . He was accustomed to that . He would sometimes be their victim in this way at the end of an evening when , in view of the position he occupied , he had been unduly brilliant . Had it not been for the especial welcome with which Mathilde would greet him , and the curiosity with which all this society inspired him , he would have avoided following these brilliant moustachioed young men into the garden , when they accompanied mademoiselle de La Mole there , in the hour after dinner .

В то время как Матильда была жертвой этих великих приступов неуверенности, Жюльен был сбит с толку ее долгими взглядами, которые задерживались на нем. Он, без сомнения, заметил возросшую холодность в манерах графа Норбера и свежий оттенок высокомерия в манерах М.М. де Кайлюс, де Люс и де Круазенуа. Он к этому привык. Иногда он становился их жертвой таким образом в конце вечера, когда, учитывая занимаемое им положение, вел себя чрезмерно блестяще. Если бы не особый прием, с которым его встретила Матильда, и любопытство, которое внушало ему все это общество, он бы не последовал за этими блестящими усатыми молодыми людьми в сад, когда они сопровождали там мадемуазель де Ла Моль, в час после ужина.
11 unread messages
" Yes , " Julien would say to himself , " it is impossible for me to deceive myself , mademoiselle de la Mole looks at me in a very singular way . But even when her fine blue open eyes are fixed on me , wide open with the most abandon , I always detect behind them an element of scrutiny , self - possession and malice . Is it possible that this may be love ? But how different to madame de Rênal ’ s looks ! "

"Да, - говорил себе Жюльен, - мне невозможно обмануть себя, мадемуазель де ля Моль смотрит на меня очень необычно. Но даже когда ее прекрасные голубые открытые глаза устремлены на меня, широко раскрытые с Но как сильно это отличается от внешности г-жи де Реналь!»
12 unread messages
One evening after dinner Julien , who had followed M . de la Mole into his study , was rapidly walking back to the garden . He approached Mathilde ’ s circle without any warning , and caught some words pronounced in a very loud voice . She was teasing her brother . Julien heard his name distinctly pronounced twice . He appeared . There was immediately a profound silence and abortive efforts were made to dissipate it

Однажды вечером после ужина Жюльен, который последовал за господином де ла Молем в его кабинет, быстро пошел обратно в сад. Он без всякого предупреждения подошел к кругу Матильды и уловил несколько слов, произнесенных очень громким голосом. Она дразнила брата. Жюльен дважды отчетливо произнес свое имя. Он появился. Сразу же воцарилась глубокая тишина, и были предприняты попытки ее рассеять.
13 unread messages
Mademoiselle de la Mole and her brother were too animated to find another topic of conversation . MM . de Caylus , de Croisenois , de Luz , and one of their friends , manifested an icy coldness to Julien . He went away .

Мадемуазель де ла Моль и ее брат были слишком оживлены, чтобы найти другую тему для разговора. ММ. де Кайлюс, де Круазенуа, де Люз и один из их друзей проявили к Жюльену ледяную холодность. Он ушел.
14 unread messages
Disconnected remarks , casual meetings , become transformed in the eyes of an imaginative man into the most convincing proofs , if he has any fire in his temperament . — Schiller .

Разрозненные реплики, случайные встречи превращаются в глазах человека с воображением в самые убедительные доказательства, если в его темпераменте есть огонь. — Шиллер.
15 unread messages
The following day he again caught Norbert and his sister talking about him . A funereal silence was established on his arrival as on the previous day . His suspicions were now unbounded . " Can these charming young people have started to make fun of me ? I must own this is much more probable , much more natural than any suggested passion on the part of mademoiselle de La Mole for a poor devil of a secretary . In the first place , have those people got any passions at all ? Mystification is their strong point . They are jealous of my poor little superiority in speaking . Being jealous again is one of their weaknesses . On that basis everything is explicable . Mademoiselle de La Mole simply wants to persuade me that she is marking me out for special favour in order to show me off to her betrothed ? "

На следующий день он снова поймал Норберта и его сестру, говорящих о нем. По его прибытии, как и накануне, воцарилась погребальная тишина. Теперь его подозрениям не было предела. «Неужели эти очаровательные молодые люди начали смеяться надо мной? Я должен признать, что это гораздо более вероятно, гораздо естественнее, чем всякая предполагаемая страсть мадемуазель де Ла Моль к бедному секретарю. Во-первых, "А есть ли у этих людей вообще какие-либо страсти? Мистификация - их сильная сторона. Они завидуют моему бедному маленькому превосходству в разговоре. Снова завидовать - одна из их слабостей. На этом основании все объяснимо. Мадемуазель де Ла Моль просто хочет убедить меня, что она выделяет меня на особое расположение, чтобы выставить меня напоказ перед своим суженым?»
16 unread messages
This cruel suspicion completely changed Julien ’ s psychological condition . The idea found in his heart a budding love which it had no difficulty in destroying . This love was only founded on Mathilde ’ s rare beauty , or rather on her queenly manners and her admirable dresses . Julien was still a parvenu in this respect . We are assured that there is nothing equal to a pretty society women for dazzling a peasant who is at the same time a man of intellect , when he is admitted to first class society . It had not been Mathilde ’ s character which had given Julien food for dreams in the days that had just passed .

Это жестокое подозрение совершенно изменило психологическое состояние Жюльена. Эта идея нашла в его сердце зарождающуюся любовь, которую ему не составило труда разрушить. Эта любовь основывалась только на редкой красоте Матильды, или, скорее, на ее королевских манерах и восхитительных платьях. Жюльен в этом отношении был еще выскочкой. Мы уверены, что нет ничего равного хорошенькой светской женщине в том, чтобы ослепить крестьянина, который в то же время является умным человеком, когда он допущен в первоклассное общество. Не характер Матильды давал Жюльену пищу для мечтаний в прошедшие дни.
17 unread messages
He had sufficient sense to realise that he knew nothing about her character . All he saw of it might be merely superficial .

У него было достаточно здравого смысла, чтобы понять, что он ничего не знает о ее характере. Все, что он видел об этом, могло быть просто поверхностным.
18 unread messages
For instance , Mathilde would not have missed mass on Sunday for anything in the world . She accompanied her mother there nearly every time . If when in the salon of the Hôtel de La Mole some indiscreet man forgot where he was , and indulged in the remotest allusion to any jest against the real or supposed interests of Church or State , Mathilde immediately assumed an icy seriousness . Her previously arch expression re - assumed all the impassive haughtiness of an old family portrait .

Например, Матильда ни за что на свете не пропустила бы мессу в воскресенье. Она почти каждый раз сопровождала туда свою мать. Если в салоне отеля «Ла Моль» какой-нибудь неосторожный человек забывал, где он находится, и допускал малейший намек на какую-либо шутку, направленную против действительных или предполагаемых интересов церкви или государства, Матильда немедленно принимала ледяную серьезность. Ее прежнее лукавое выражение вновь приняло всю бесстрастную надменность старого семейного портрета.
19 unread messages
But Julien had assured himself that she always had one or two of Voltaire ’ s most philosophic volumes in her room . He himself would often steal some tomes of that fine edition which was so magnificently bound . By moving each volume a little distance from the one next to it he managed to hide the absence of the one he took away , but he soon noticed that someone else was reading Voltaire . He had recourse to a trick worthy of the seminary and placed some pieces of hair on those volumes which he thought were likely to interest mademoiselle de La Mole . They disappeared for whole weeks .

Но Жюльен уверял себя, что у нее в комнате всегда есть один-два самых философских тома Вольтера. Сам он часто крал несколько томов этого прекрасного издания в великолепном переплете. Отодвинув каждый том на небольшое расстояние от соседнего, ему удалось скрыть отсутствие отнятого, но вскоре он заметил, что Вольтера читает кто-то другой. Он прибегнул к уловке, достойной семинарии, и наложил несколько прядей волос на те тома, которые, по его мнению, могли заинтересовать мадемуазель де Ла Моль. Они пропадали на целые недели.
20 unread messages
M . de La Mole had lost patience with his bookseller , who always sent him all the spurious memoirs , and had instructed Julien to buy all the new books , which were at all stimulating . But in order to prevent the poison spreading over the household , the secretary was ordered to place the books in a little book - case that stood in the marquis ’ s own room .

Г-н де Ла Моль потерял терпение к своему книготорговцу, который всегда присылал ему все поддельные мемуары, и поручил Жюльену покупать все новые книги, которые вообще были стимулирующими. Но чтобы яд не распространился по дому, секретарю было приказано положить книги в небольшой книжный шкаф, стоявший в собственной комнате маркиза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому