Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" Weel , " said my uncle , " I dinnae care what he said , he leed , and the solemn God 's truth is this , that I gave him twenty pound . But I 'll be perfec ' ly honest with ye : forby that , he was to have the selling of the lad in Caroliny , whilk would be as muckle mair , but no from my pocket , ye see . "

«Ну, — сказал дядя, — меня не волнует, что он сказал, он прав, и торжественная Божья истина в том, что я дал ему двадцать фунтов. Но я буду с вами совершенно честен: для этого он должен был продать парня в Каролини, что было бы грязной ерундой, но не из моего кармана, видите ли.
2 unread messages
" Thank you , Mr. Thomson . That will do excellently well , " said the lawyer , stepping forward ; and then mighty civilly , " Good-evening , Mr. Balfour , " said he .

«Спасибо, мистер Томсон. Это будет превосходно, — сказал адвокат, выходя вперед; а затем очень вежливо: «Добрый вечер, мистер Бальфур», — сказал он.
3 unread messages
And , " Good-evening , Uncle Ebenezer , " said I.

И: «Добрый вечер, дядя Эбенезер», — сказал я.
4 unread messages
And , " It 's a braw nicht , Mr. Balfour , " added Torrance .

И: «Это пустяк, мистер Бальфур», — добавил Торранс.
5 unread messages
Never a word said my uncle , neither black nor white ; but just sat where he was on the top door-step and stared upon us like a man turned to stone . Alan filched away his blunderbuss ; and the lawyer , taking him by the arm , plucked him up from the doorstep , led him into the kitchen , whither we all followed , and set him down in a chair beside the hearth , where the fire was out and only a rush-light burning .

Никогда не говорил мой дядя ни слова, ни черного, ни белого; но просто сидел на верхнем пороге и смотрел на нас, как человек, окаменевший. Алан стащил свой мушкетон; и адвокат, взяв его за руку, схватил его с порога, повел на кухню, куда мы все последовали, и усадил его на стул возле очага, где огонь был потушен и лишь горел свет. горение.
6 unread messages
There we all looked upon him for a while , exulting greatly in our success , but yet with a sort of pity for the man 's shame .

Там мы все некоторое время смотрели на него, радуясь нашему успеху, но все же с некоторой жалостью к позору этого человека.
7 unread messages
" Come , come , Mr. Ebenezer , " said the lawyer , " you must not be down-hearted , for I promise you we shall make easy terms . In the meanwhile give us the cellar key , and Torrance shall draw us a bottle of your father 's wine in honour of the event . " Then , turning to me and taking me by the hand , " Mr. David , " says he , " I wish you all joy in your good fortune , which I believe to be deserved .

«Ну-ну, мистер Эбенезер, — сказал адвокат, — вы не должны унывать, потому что я обещаю вам, что мы пойдем на легкие условия. А пока дайте нам ключ от погреба, и Торренс принесет нам бутылку вина вашего отца в честь этого события. Затем, повернувшись ко мне и взяв меня за руку, «Г-н. Дэвид, — говорит он, — желаю всем вам счастья и счастья, которое, я считаю, вы заслужили.
8 unread messages
" And then to Alan , with a spice of drollery , " Mr. Thomson , I pay you my compliment ; it was most artfully conducted ; but in one point you somewhat outran my comprehension . Do I understand your name to be James ? or Charles ? or is it George , perhaps ? "

А затем Алану, с примесью шутки: «Мистер. Томсон, я выражаю вам свое почтение; оно было проведено весьма искусно; но в одном месте вы несколько превзошли мое понимание. Я правильно понимаю, что тебя зовут Джеймс? или Чарльз? или, может быть, это Джордж?
9 unread messages
" And why should it be any of the three , sir ? " quoth Alan , drawing himself up , like one who smelt an offence .

— А почему это должно быть что-то из трёх, сэр? — сказал Алан, выпрямляясь, как человек, почуявший обиду.
10 unread messages
" Only , sir , that you mentioned a king 's name , " replied Rankeillor ; " and as there has never yet been a King Thomson , or his fame at least has never come my way , I judged you must refer to that you had in baptism . "

«Только, сэр, вы упомянули имя короля», — ответил Ранкейлор; — А поскольку короля Томсона еще никогда не было, или, по крайней мере, его слава никогда не приходила ко мне, я решил, что вам следует упомянуть то, что вы имели при крещении.
11 unread messages
This was just the stab that Alan would feel keenest , and I am free to confess he took it very ill . Not a word would he answer , but stepped off to the far end of the kitchen , and sat down and sulked ; and it was not till I stepped after him , and gave him my hand , and thanked him by title as the chief spring of my success , that he began to smile a bit , and was at last prevailed upon to join our party .

Это был именно тот удар, который Алан чувствовал бы сильнее всего, и я могу признаться, что он воспринял это очень болезненно. Он не ответил ни слова, а отошел в дальний конец кухни, сел и надулся; и только когда я шагнул за ним, подал ему руку и поблагодарил его по титулу как главному источнику моего успеха, он начал слегка улыбаться, и наконец его уговорили присоединиться к нашей группе.
12 unread messages
By that time we had the fire lighted , and a bottle of wine uncorked ; a good supper came out of the basket , to which Torrance and I and Alan set ourselves down ; while the lawyer and my uncle passed into the next chamber to consult . They stayed there closeted about an hour ; at the end of which period they had come to a good understanding , and my uncle and I set our hands to the agreement in a formal manner . By the terms of this , my uncle bound himself to satisfy Rankeillor as to his intromissions , and to pay me two clear thirds of the yearly income of Shaws

К этому времени мы уже зажгли огонь и откупорили бутылку вина; из корзины вышел хороший ужин, за которым мы с Торрансом и Аланом сели; а адвокат и мой дядя прошли в соседнюю комнату, чтобы посоветоваться. Они пробыли там запертыми около часа; в конце этого периода они пришли к хорошему взаимопониманию, и мы с дядей официально заключили соглашение. По условиям этого договора мой дядя обязался удовлетворить Ранкейлора относительно его вступлений и выплатить мне две полные трети годового дохода Шоуза.
13 unread messages
So the beggar in the ballad had come home ; and when I lay down that night on the kitchen chests , I was a man of means and had a name in the country . Alan and Torrance and Rankeillor slept and snored on their hard beds ; but for me who had lain out under heaven and upon dirt and stones , so many days and nights , and often with an empty belly , and in fear of death , this good change in my case unmanned me more than any of the former evil ones ; and I lay till dawn , looking at the fire on the roof and planning the future .

Итак, нищий из баллады вернулся домой; и когда я лег в ту ночь на кухонный сундук, я был человеком со средствами и имел имя в стране. Алан, Торранс и Ранкейлор спали и храпели на своих жестких кроватях; но для меня, пролежавшего под небом, на грязи и камнях столько дней и ночей, часто с пустым желудком и в страхе смерти, эта хорошая перемена в моем случае обессилила меня больше, чем любое из прежних злых ; и я лежал до рассвета, глядя на огонь на крыше и планируя будущее.
14 unread messages
So far as I was concerned myself , I had come to port ; but I had still Alan , to whom I was so much beholden , on my hands ; and I felt besides a heavy charge in the matter of the murder and James of the Glens . On both these heads I unbosomed to Rankeillor the next morning , walking to and fro about six of the clock before the house of Shaws , and with nothing in view but the fields and woods that had been my ancestors ' and were now mine . Even as I spoke on these grave subjects , my eye would take a glad bit of a run over the prospect , and my heart jump with pride .

Что касается меня самого, то я прибыл в порт; но у меня все еще был на руках Алан, которому я был так обязан; кроме того, я чувствовал тяжкое обвинение в убийстве Джеймса из Глена. На обеих этих головах я на следующее утро отправился в Ранкейлор, прогуливаясь взад и вперед около шести часов перед домом Шоу, не видя ничего, кроме полей и лесов, которые принадлежали моим предкам, а теперь стали моими. Даже когда я говорил на эти серьезные темы, мой взгляд радостно пробегал по перспективе, и мое сердце подпрыгивало от гордости.
15 unread messages
About my clear duty to my friend , the lawyer had no doubt . I must help him out of the county at whatever risk ; but in the case of James , he was of a different mind .

В моем ясном долге перед другом адвокат не сомневался. Я должен помочь ему покинуть графство, во что бы то ни стало; но в случае с Джеймсом он был другого мнения.
16 unread messages
" Mr. Thomson , " says he , " is one thing , Mr. Thomson 's kinsman quite another . I know little of the facts , but I gather that a great noble ( whom we will call , if you like , the D. of A. ) has some concern and is even supposed to feel some animosity in the matter . The D. of A. is doubtless an excellent nobleman ; but , Mr. David , timeo qui nocuere deos . If you interfere to balk his vengeance , you should remember there is one way to shut your testimony out ; and that is to put you in the dock . There , you would be in the same pickle as Mr. Thomson 's kinsman . You will object that you are innocent ; well , but so is he . And to be tried for your life before a Highland jury , on a Highland quarrel and with a Highland Judge upon the bench , would be a brief transition to the gallows .

"Мистер. Томсон, — говорит он, — это одно, а родственник мистера Томсона — совсем другое. Мне мало что известно о фактах, но я понимаю, что крупный дворянин (которого мы будем называть, если хотите, Д. А.) имеет некоторую озабоченность и даже должен испытывать некоторую враждебность по этому поводу. Д-р А., несомненно, превосходный дворянин; но, мистер Дэвид, timeo qui nocuere deos. Если вы вмешаетесь, чтобы воспрепятствовать его мести, вы должны помнить, что есть один способ скрыть свои показания; и это означает, что вас посадят на скамью подсудимых. Там вы окажетесь в том же положении, что и родственник мистера Томсона. Вы будете возражать, что вы невиновны; ну, но он тоже. А предстать перед судом присяжных Хайленда по поводу ссоры в Хайленде и с судьей Хайленда на скамье подсудимых было бы кратким переходом на виселицу.
17 unread messages
"

»
18 unread messages
Now I had made all these reasonings before and found no very good reply to them ; so I put on all the simplicity I could . " In that case , sir , " said I , " I would just have to be hanged -- would I not ? "

Я уже приводил все эти рассуждения раньше и не нашел на них хорошего ответа; поэтому я использовал всю простоту, какую только мог. «В таком случае, сэр, — сказал я, — меня просто пришлось бы повесить, не так ли?»
19 unread messages
" My dear boy , " cries he , " go in God 's name , and do what you think is right . It is a poor thought that at my time of life I should be advising you to choose the safe and shameful ; and I take it back with an apology . Go and do your duty ; and be hanged , if you must , like a gentleman . There are worse things in the world than to be hanged . "

«Мой дорогой мальчик, — кричит он, — иди во имя Бога и делай то, что считаешь правильным. Плохая мысль, что в мое время я должен советовать вам выбирать безопасное и постыдное; и я беру свои слова обратно с извинениями. Иди и исполняй свой долг; и быть повешенным, если нужно, как джентльмен. Есть на свете вещи похуже, чем быть повешенным».
20 unread messages
" Not many , sir , " said I , smiling .

— Не так много, сэр, — сказал я, улыбаясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому