" Mr. Thomson , " says he , " is one thing , Mr. Thomson 's kinsman quite another . I know little of the facts , but I gather that a great noble ( whom we will call , if you like , the D. of A. ) has some concern and is even supposed to feel some animosity in the matter . The D. of A. is doubtless an excellent nobleman ; but , Mr. David , timeo qui nocuere deos . If you interfere to balk his vengeance , you should remember there is one way to shut your testimony out ; and that is to put you in the dock . There , you would be in the same pickle as Mr. Thomson 's kinsman . You will object that you are innocent ; well , but so is he . And to be tried for your life before a Highland jury , on a Highland quarrel and with a Highland Judge upon the bench , would be a brief transition to the gallows .
"Мистер. Томсон, — говорит он, — это одно, а родственник мистера Томсона — совсем другое. Мне мало что известно о фактах, но я понимаю, что крупный дворянин (которого мы будем называть, если хотите, Д. А.) имеет некоторую озабоченность и даже должен испытывать некоторую враждебность по этому поводу. Д-р А., несомненно, превосходный дворянин; но, мистер Дэвид, timeo qui nocuere deos. Если вы вмешаетесь, чтобы воспрепятствовать его мести, вы должны помнить, что есть один способ скрыть свои показания; и это означает, что вас посадят на скамью подсудимых. Там вы окажетесь в том же положении, что и родственник мистера Томсона. Вы будете возражать, что вы невиновны; ну, но он тоже. А предстать перед судом присяжных Хайленда по поводу ссоры в Хайленде и с судьей Хайленда на скамье подсудимых было бы кратким переходом на виселицу.