Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" O man , let 's say no more about it ! " said I. " We 're neither one of us to mend the other -- that 's the truth ! We must just bear and forbear , man Alan . O , but my stitch is sore ! Is there nae house ? "

«О чувак, давай больше не будем об этом говорить!» — сказал я. — Ни один из нас не может исправлять другого, — это правда! Мы должны просто терпеть и терпеть, чувак Алан. Ой, но у меня шов болит! Там нет дома?
2 unread messages
" I 'll find a house to ye , David , " he said , stoutly . " We 'll follow down the burn , where there 's bound to be houses . My poor man , will ye no be better on my back ? "

— Я найду тебе дом, Дэвид, — решительно сказал он. — Мы пройдемся по месту пожара, где обязательно должны быть дома. Бедный мой, не лучше ли тебе будет лежать на моей спине?»
3 unread messages
" O , Alan , " says I , " and me a good twelve inches taller ? "

«О, Алан, — говорю я, — а я на добрых двенадцать дюймов выше?»
4 unread messages
" Ye 're no such a thing , " cried Alan , with a start . " There may be a trifling matter of an inch or two ; I 'm no saying I 'm just exactly what ye would call a tall man , whatever ; and I dare say , " he added , his voice tailing off in a laughable manner , " now when I come to think of it , I dare say ye 'll be just about right . Ay , it 'll be a foot , or near hand ; or may be even mair ! "

— Вы не такой, — вскрикнул Алан, вздрогнув. «Это может быть пустяковый вопрос в дюйм или два; Я не говорю, что я именно тот, кого вы бы назвали высоким человеком, как бы там ни было; и я осмелюсь сказать, — добавил он, и его голос затих в смехотворной манере, — теперь, когда я думаю об этом, я осмелюсь сказать, что вы будете почти правы. Да, это будет фут или около руки; а может быть даже майр!»
5 unread messages
It was sweet and laughable to hear Alan eat his words up in the fear of some fresh quarrel . I could have laughed , had not my stitch caught me so hard ; but if I had laughed , I think I must have wept too

Было приятно и смешно слышать, как Алан поглощает свои слова в страхе перед новой ссорой. Я мог бы рассмеяться, если бы стежок не зацепил меня так сильно; но если бы я смеялся, думаю, я бы тоже плакал
6 unread messages
" Alan , " cried I , " what makes ye so good to me ? What makes ye care for such a thankless fellow ? "

«Алан, — воскликнул я, — почему ты так добр ко мне? Что заставляет тебя заботиться о таком неблагодарном человеке?»
7 unread messages
"' Deed , and I do n't know " said Alan . " For just precisely what I thought I liked about ye , was that ye never quarrelled : -- and now I like ye better ! "

«Дид, а я не знаю», — сказал Алан. «Ибо именно то, что мне в тебе нравилось, как мне казалось, — это то, что ты никогда не ссорился: — и теперь ты мне нравишься больше!»
8 unread messages
At the door of the first house we came to , Alan knocked , which was of no very safe enterprise in such a part of the Highlands as the Braes of Balquhidder . No great clan held rule there ; it was filled and disputed by small septs , and broken remnants , and what they call " chiefless folk , " driven into the wild country about the springs of Forth and Teith by the advance of the Campbells . Here were Stewarts and Maclarens , which came to the same thing , for the Maclarens followed Alan 's chief in war , and made but one clan with Appin . Here , too , were many of that old , proscribed , nameless , red-handed clan of the Macgregors . They had always been ill-considered , and now worse than ever , having credit with no side or party in the whole country of Scotland . Their chief , Macgregor of Macgregor , was in exile ; the more immediate leader of that part of them about Balquhidder , James More , Rob Roy 's eldest son , lay waiting his trial in Edinburgh Castle ; they were in ill-blood with Highlander and Lowlander , with the Grahames , the Maclarens , and the Stewarts ; and Alan , who took up the quarrel of any friend , however distant , was extremely wishful to avoid them .

В дверь первого дома, к которому мы подошли, постучал Алан, что было не слишком безопасно в такой части Хайленда, как Брейс в Балкхиддере. Здесь не правил ни один великий клан; он был заполнен и заселен маленькими септами, обломками и теми, кого они называют «народом без вождя», изгнанным в дикую местность около источников Форта и Тейта наступлением Кэмпбеллов. Здесь были Стюарты и Макларены, которые пришли к одному и тому же, поскольку Макларены следовали за вождем Алана на войне и составляли с Аппином только один клан. Здесь также были многие из того старого, запрещенного, безымянного, жестокого клана Макгрегоров. С ними всегда поступали необдуманно, а теперь еще хуже, чем когда-либо, поскольку они не пользовались доверием ни у одной стороны или партии во всей Шотландии. Их вождь, Макгрегор из Макгрегора, находился в изгнании; самый непосредственный лидер той части, которая касалась Балкхиддера, Джеймс Мор, старший сын Роба Роя, ожидал суда в Эдинбургском замке; они были в вражде с Хайлендерами и Лоулендерами, с Грэмами, Макларенами и Стюартами; и Алан, который принимался за ссору любого друга, даже самого дальнего, крайне старался избегать их.
9 unread messages
Chance served us very well ; for it was a household of Maclarens that we found , where Alan was not only welcome for his name 's sake but known by reputation . Here then I was got to bed without delay , and a doctor fetched , who found me in a sorry plight .

Случай сослужил нам очень хорошую службу; ибо мы нашли дом Макларенов, где Алан был не только желанным гостем из-за его имени, но и был известен по репутации. Тут меня без промедления уложили в постель и вызвали врача, который нашел меня в тяжелом положении.
10 unread messages
But whether because he was a very good doctor , or I a very young , strong man , I lay bedridden for no more than a week , and before a month I was able to take the road again with a good heart .

Но то ли оттого, что он был очень хороший врач, то ли оттого, что я был очень молодым, сильным человеком, я пролежал прикованным к постели не более недели, а не раньше месяца уже мог снова отправиться в дорогу с добрым сердцем.
11 unread messages
All this time Alan would not leave me though I often pressed him , and indeed his foolhardiness in staying was a common subject of outcry with the two or three friends that were let into the secret . He hid by day in a hole of the braes under a little wood ; and at night , when the coast was clear , would come into the house to visit me . I need not say if I was pleased to see him ; Mrs. Maclaren , our hostess , thought nothing good enough for such a guest ; and as Duncan Dhu ( which was the name of our host ) had a pair of pipes in his house , and was much of a lover of music , this time of my recovery was quite a festival , and we commonly turned night into day .

Все это время Алан не оставлял меня, хотя я часто давил на него, и действительно, его безрассудство, заставившее меня остаться, было обычным предметом протестов со стороны двух или трех друзей, которым была посвящена тайна. Днем он прятался в норе на холмах под небольшим деревом; а ночью, когда берег был чист, приходил в дом навестить меня. Мне нет нужды говорить, был ли я рад его видеть; Миссис Макларен, наша хозяйка, не считала ничего достаточно хорошего для такого гостя; а так как у Дункана Дху (так звали нашего хозяина) в доме была пара трубок, и он был большим любителем музыки, то время моего выздоровления было настоящим праздником, и мы обычно превращали ночь в день.
12 unread messages
The soldiers let us be ; although once a party of two companies and some dragoons went by in the bottom of the valley , where I could see them through the window as I lay in bed . What was much more astonishing , no magistrate came near me , and there was no question put of whence I came or whither I was going ; and in that time of excitement , I was as free of all inquiry as though I had lain in a desert . Yet my presence was known before I left to all the people in Balquhidder and the adjacent parts ; many coming about the house on visits and these ( after the custom of the country ) spreading the news among their neighbours . The bills , too , had now been printed .

Солдаты оставьте нас; хотя однажды группа из двух рот и нескольких драгунов прошла внизу долины, и я мог видеть их через окно, лежа в постели. Что было еще более удивительно, ни один судья не приблизился ко мне, и не было вопроса о том, откуда я пришел и куда направляюсь; и в это время волнения я был так же свободен от всяких вопросов, как если бы лежал в пустыне. Однако еще до моего отъезда мое присутствие было известно всем жителям Балкхиддера и прилегающих районов; многие приходят к дому с визитами и (по местному обычаю) распространяют новости среди своих соседей. Счета тоже были теперь напечатаны.
13 unread messages
There was one pinned near the foot of my bed , where I could read my own not very flattering portrait and , in larger characters , the amount of the blood money that had been set upon my life . Duncan Dhu and the rest that knew that I had come there in Alan 's company , could have entertained no doubt of who I was ; and many others must have had their guess . For though I had changed my clothes , I could not change my age or person ; and Lowland boys of eighteen were not so rife in these parts of the world , and above all about that time , that they could fail to put one thing with another , and connect me with the bill . So it was , at least . Other folk keep a secret among two or three near friends , and somehow it leaks out ; but among these clansmen , it is told to a whole countryside , and they will keep it for a century .

Один был прикреплен к изножью моей кровати, где я мог прочитать свой не очень лестный портрет и, крупными буквами, сумму кровавых денег, поставленных за мою жизнь. Дункан Дху и остальные, знавшие, что я приехал туда в компании Алана, не могли иметь никаких сомнений относительно того, кто я такой; и многие другие, должно быть, догадались. Ибо хотя я и переоделся, но не мог изменить ни возраста, ни лица; восемнадцатилетние мальчики из Лоуленда не были настолько распространены в этих частях света, и особенно в то время, чтобы они не могли совместить одно с другим и связать меня со счетом. По крайней мере, так оно и было. Другие хранят тайну между двумя или тремя близкими друзьями, и каким-то образом она выливается наружу; но среди членов этого клана об этом рассказывают всей деревне, и они будут хранить его в течение столетия.
14 unread messages
There was but one thing happened worth narrating ; and that is the visit I had of Robin Oig , one of the sons of the notorious Rob Roy . He was sought upon all sides on a charge of carrying a young woman from Balfron and marrying her ( as was alleged ) by force ; yet he stepped about Balquhidder like a gentleman in his own walled policy . It was he who had shot James Maclaren at the plough stilts , a quarrel never satisfied ; yet he walked into the house of his blood enemies as a rider might into a public inn . Commercial traveller .

Произошло только одно событие, о котором стоит рассказать; и именно так меня посетил Робин Ойг, один из сыновей пресловутого Роба Роя. Его разыскивали со всех сторон по обвинению в том, что он увез молодую женщину из Балфрона и насильно женился на ней (как утверждалось); тем не менее, он ходил по Балкхиддеру, как джентльмен, придерживающийся своей собственной политики, окруженной стеной. Это он застрелил Джеймса Макларена на ходулях плуга, и эта ссора так и не была улажена; и все же он вошел в дом своих кровных врагов, как всадник в общественную гостиницу. Коммерческий путешественник.
15 unread messages
Duncan had time to pass me word of who it was ; and we looked at one another in concern .

У Дункана было время сообщить мне, кто это был; и мы с беспокойством посмотрели друг на друга.
16 unread messages
You should understand , it was then close upon the time of Alan 's coming ; the two were little likely to agree ; and yet if we sent word or sought to make a signal , it was sure to arouse suspicion in a man under so dark a cloud as the Macgregor .

Вы должны понимать, что время приезда Алана было уже близко; эти двое вряд ли согласились бы; и все же, если бы мы послали сообщение или попытались подать сигнал, это наверняка вызвало бы подозрение у человека, находящегося под такой темной тучей, как Макгрегор.
17 unread messages
He came in with a great show of civility , but like a man among inferiors ; took off his bonnet to Mrs. Maclaren , but clapped it on his head again to speak to Duncan ; and having thus set himself ( as he would have thought ) in a proper light , came to my bedside and bowed .

Он вошел с большой показной вежливостью, но как человек среди низших; снял шляпу перед миссис Макларен, но снова надел ее на голову, чтобы поговорить с Дунканом; и, выставив себя таким образом (как он думал) в должном свете, подошел к моей постели и поклонился.
18 unread messages
" I am given to know , sir , " says he , " that your name is Balfour . "

«Мне сообщили, сэр, — говорит он, — что вас зовут Бальфур».
19 unread messages
" They call me David Balfour , " said I , " at your service . "

«Меня зовут Дэвид Бальфур, — сказал я, — к вашим услугам».
20 unread messages
" I would give ye my name in return , sir , " he replied , " but it 's one somewhat blown upon of late days ; and it 'll perhaps suffice if I tell ye that I am own brother to James More Drummond or Macgregor , of whom ye will scarce have failed to hear . "

«Я бы дал вам взамен свое имя, сэр, — ответил он, — но в последнее время оно несколько преувеличено; и, пожалуй, будет достаточно, если я скажу вам, что я родной брат Джеймса Мора Драммонда или Макгрегора, о котором вы наверняка слышали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому