Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" No , sir , " said I , a little alarmed ; " nor yet of your father , Macgregor-Campbell . " And I sat up and bowed in bed ; for I thought best to compliment him , in case he was proud of having had an outlaw to his father .

— Нет, сэр, — сказал я, немного встревоженный. – И еще не о твоем отце, Макгрегоре-Кэмпбелле. И я сел и поклонился на кровати; потому что я счел за лучшее сделать ему комплимент, на случай, если он гордится тем, что его отец был преступником.
2 unread messages
He bowed in return . " But what I am come to say , sir , " he went on , " is this . In the year ' 45 , my brother raised a part of the ' Gregara ' and marched six companies to strike a stroke for the good side ; and the surgeon that marched with our clan and cured my brother 's leg when it was broken in the brush at Preston Pans , was a gentleman of the same name precisely as yourself .

Он поклонился в ответ. — Но я пришел сказать, сэр, — продолжал он, — вот что. В 45-м году мой брат собрал часть «Грегары» и провел шесть рот, чтобы нанести удар на стороне добра; и хирург, который шел вместе с нашим кланом и вылечил ногу моего брата, когда она была сломана в кустах в Престон-Пэнсе, был джентльменом с таким же именем, как и вы.
3 unread messages
He was brother to Balfour of Baith ; and if you are in any reasonable degree of nearness one of that gentleman 's kin , I have come to put myself and my people at your command . "

Он был братом Бальфура из Бейта; и если вы хоть в какой-то степени близки к родственникам этого джентльмена, я пришел, чтобы отдать себя и своих людей в ваше распоряжение».
4 unread messages
You are to remember that I knew no more of my descent than any cadger 's dog ; my uncle , to be sure , had prated of some of our high connections , but nothing to the present purpose ; and there was nothing left me but that bitter disgrace of owning that I could not tell .

Вы должны помнить, что я знал о своем происхождении не больше, чем любая собака попрошайки; мой дядя, конечно, болтал о некоторых наших высоких связях, но ничего для настоящей цели; и у меня не осталось ничего, кроме того горького позора, которого я не мог выразить.
5 unread messages
Robin told me shortly he was sorry he had put himself about , turned his back upon me without a sign of salutation , and as he went towards the door , I could hear him telling Duncan that I was " only some kinless loon that did n't know his own father . " Angry as I was at these words , and ashamed of my own ignorance , I could scarce keep from smiling that a man who was under the lash of the law ( and was indeed hanged some three years later ) should be so nice as to the descent of his acquaintances .

Робин вскоре сказал мне, что сожалеет о своем поступке, повернулся ко мне спиной, не поприветствовав его, и, когда он пошел к двери, я услышал, как он говорил Дункану, что я «всего лишь какой-то бесродный псих, который не знать своего отца». Как бы я ни злился на эти слова и стыдился своего невежества, я едва мог удержаться от улыбки по поводу того, что человек, находившийся под плеткой закона (и действительно повешенный года три спустя), был так мил, что спустился из его знакомых.
6 unread messages
Just in the door , he met Alan coming in ; and the two drew back and looked at each other like strange dogs . They were neither of them big men , but they seemed fairly to swell out with pride . Each wore a sword , and by a movement of his haunch , thrust clear the hilt of it , so that it might be the more readily grasped and the blade drawn .

Уже в дверях он встретил входящего Алана; и эти двое отступили и посмотрели друг на друга, как странные собаки. Ни один из них не был крупным мужчиной, но, казалось, изрядно раздулся от гордости. У каждого был меч, и движением бедра он высвободил его рукоять, чтобы его было легче схватить и вытащить клинок.
7 unread messages
" Mr. Stewart , I am thinking , " says Robin .

"Мистер. Стюарт, я думаю», — говорит Робин.
8 unread messages
" Troth , Mr. Macgregor , it 's not a name to be ashamed of , " answered Alan .

«Правда, мистер Макгрегор, это не имя, которого стоит стыдиться», — ответил Алан.
9 unread messages
" I did not know ye were in my country , sir , " says Robin .

«Я не знал, что вы находитесь в моей стране, сэр», — говорит Робин.
10 unread messages
" It sticks in my mind that I am in the country of my friends the Maclarens , " says Alan .

«Я вспоминаю, что нахожусь в стране моих друзей Макларенов», — говорит Алан.
11 unread messages
" That 's a kittle point , " returned the other . " There may be two words to say to that . But I think I will have heard that you are a man of your sword ? "

«Это мелочь», — ответил другой. «На это можно сказать два слова. Но мне кажется, я слышал, что ты владеешь мечом?
12 unread messages
" Unless ye were born deaf , Mr. Macgregor , ye will have heard a good deal more than that , " says Alan . " I am not the only man that can draw steel in Appin ; and when my kinsman and captain , Ardshiel , had a talk with a gentleman of your name , not so many years back , I could never hear that the Macgregor had the best of it . "

«Если вы не родились глухими, мистер Макгрегор, вы услышите гораздо больше», — говорит Алан. «Я не единственный человек, который умеет тянуть сталь в Эпине; и когда мой родственник и капитан, Ардшил, несколько лет назад разговаривал с джентльменом с твоим именем, я никогда не слышал, чтобы «Макгрегор» был лучшим из них.
13 unread messages
" Do ye mean my father , sir ? " says Robin .

— Вы имеете в виду моего отца, сэр? — говорит Робин.
14 unread messages
" Well , I wouldnae wonder , " said Alan . " The gentleman I have in my mind had the ill-taste to clap Campbell to his name . "

«Ну, мне это не интересно», — сказал Алан. «Джентльмен, которого я мыслю, имел дурной вкус причислить к своему имени Кэмпбелла».
15 unread messages
" My father was an old man , " returned Robin .

«Мой отец был стариком», — ответил Робин.
16 unread messages
" The match was unequal . You and me would make a better pair , sir . "

«Матч был неравным. Мы с вами могли бы стать лучшей парой, сэр.
17 unread messages
" I was thinking that , " said Alan .

«Я думал об этом», — сказал Алан.
18 unread messages
I was half out of bed , and Duncan had been hanging at the elbow of these fighting cocks , ready to intervene upon the least occasion . But when that word was uttered , it was a case of now or never ; and Duncan , with something of a white face to be sure , thrust himself between .

Я уже наполовину встал с кровати, а Дункан висел на локте этих дерущихся петухов, готовый вмешаться при малейшем случае. Но когда это слово было произнесено, это был вопрос «сейчас или никогда»; и Дункан, с каким-то бледным лицом, конечно, просунулся между ними.
19 unread messages
" Gentlemen , " said he , " I will have been thinking of a very different matter , whateffer . Here are my pipes , and here are you two gentlemen who are baith acclaimed pipers . It 's an auld dispute which one of ye 's the best . Here will be a braw chance to settle it . "

«Господа, — сказал он, — я думал совсем о другом, что бы то ни было. Вот мои трубки, и вот вы, два джентльмена, заслуженные волынщики. Это старый спор, кто из вас лучший. У нас будет отличный шанс уладить это.
20 unread messages
" Why , sir , " said Alan , still addressing Robin , from whom indeed he had not so much as shifted his eyes , nor yet Robin from him , " why , sir , " says Alan , " I think I will have heard some sough of the sort .

«Почему, сэр, - сказал Алан, все еще обращаясь к Робину, от которого он действительно даже не отвел глаз, и Робин еще не отвел от него, - почему, сэр, - говорит Алан, - я думаю, что я услышу какой-то стон такого рода.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому