Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" I am sorry for that , " said I , " for I am not done ; and if you distaste the sermon , I doubt the pirliecue will please you as little . You have been chased in the field by the grown men of my party ; it seems a poor kind of pleasure to out-face a boy . Both the Campbells and the Whigs have beaten you ; you have run before them like a hare . It behoves you to speak of them as of your betters . "

«Я сожалею об этом, — сказал я, — потому что я еще не закончил; и если проповедь вам неприятна, я сомневаюсь, что пирликей вам так же не понравится. Вас преследовали в поле взрослые мужчины из моей группы; кажется плохим удовольствием переиграть мальчика. И Кэмпбеллы, и виги победили вас; ты бежал перед ними, как заяц. Вам надлежит говорить о них как о лучших».
2 unread messages
Alan stood quite still , the tails of his great-coat clapping behind him in the wind .

Алан стоял совершенно неподвижно, полы его пальто развевались на ветру.
3 unread messages
" This is a pity , " he said at last . " There are things said that can not be passed over . "

— Жаль, — сказал он наконец. «Есть вещи, мимо которых невозможно пройти».
4 unread messages
" I never asked you to , " said I. " I am as ready as yourself . "

— Я никогда не просил тебя об этом, — сказал я. — Я готов так же, как и ты.
5 unread messages
" Ready ? " said he .

"Готовый?" сказал он.
6 unread messages
" Ready , " I repeated . " I am no blower and boaster like some that I could name . Come on ! " And drawing my sword , I fell on guard as Alan himself had taught me .

«Готов», — повторил я. «Я не болтун и не хвастун, как некоторые, которых я мог бы назвать. Ну давай же!" И, вытащив меч, я встал на стражу, как учил меня сам Алан.
7 unread messages
" David ! " he cried . " Are ye daft ? I cannae draw upon ye , David . It 's fair murder . "

"Дэйвид!" воскликнул он. «Вы с ума сошли? Я не могу опираться на тебя, Дэвид. Это справедливое убийство».
8 unread messages
" That was your look-out when you insulted me , " said I.

«Это была ваша осторожность, когда вы меня оскорбили», — сказал я.
9 unread messages
" It 's the truth ! " cried Alan , and he stood for a moment , wringing his mouth in his hand like a man in sore perplexity . " It 's the bare truth , " he said , and drew his sword . But before I could touch his blade with mine , he had thrown it from him and fallen to the ground . " Na , na , " he kept saying , " na , na -- I cannae , I cannae . "

"Это правда!" - воскликнул Алан и на мгновение постоял, скривив рот рукой, как человек в крайнем недоумении. — Это чистая правда, — сказал он и обнажил меч. Но прежде чем я успел коснуться его клинка своим, он отбросил его и упал на землю. «Нет, нет, — продолжал он говорить, — нет, нет, я не могу, я не могу».
10 unread messages
At this the last of my anger oozed all out of me ; and I found myself only sick , and sorry , and blank , and wondering at myself .

При этом из меня полностью вытекли последние остатки гнева; и я почувствовал себя только больным, сожалеющим, опустошенным и удивляющимся самому себе.
11 unread messages
I would have given the world to take back what I had said ; but a word once spoken , who can recapture it ? I minded me of all Alan 's kindness and courage in the past , how he had helped and cheered and borne with me in our evil days ; and then recalled my own insults , and saw that I had lost for ever that doughty friend . At the same time , the sickness that hung upon me seemed to redouble , and the pang in my side was like a sword for sharpness . I thought I must have swooned where I stood .

Я бы отдал весь мир, чтобы взять назад свои слова; но слово, однажды произнесенное, кто сможет вернуть его? Я вспоминал всю доброту и мужество Алана в прошлом, как он помогал мне, подбадривал и терпел меня в наши тяжелые дни; а потом вспомнил свои собственные оскорбления и увидел, что навсегда потерял этого отважного друга. В то же время болезнь, охватившая меня, казалось, усилилась вдвое, а боль в боку была подобна остроте меча. Я подумал, что, должно быть, потерял сознание на месте.
12 unread messages
This it was that gave me a thought . No apology could blot out what I had said ; it was needless to think of one , none could cover the offence ; but where an apology was vain , a mere cry for help might bring Alan back to my side . I put my pride away from me . " Alan ! " I said ; " if ye cannae help me , I must just die here . "

Вот это и навело меня на мысль. Никакие извинения не могли затмить то, что я сказал; нечего было думать об одном, никто не мог бы скрыть обиду; но там, где извинения были напрасны, простой крик о помощи мог вернуть Алана на мою сторону. Я отбросил свою гордость от себя. "Алан!" Я сказал; «Если вы не можете мне помочь, я должен просто умереть здесь».
13 unread messages
He started up sitting , and looked at me .

Он начал сидеть и посмотрел на меня.
14 unread messages
" It 's true , " said I. " I 'm by with it . O , let me get into the bield of a house -- I 'll can die there easier . " I had no need to pretend ; whether I chose or not , I spoke in a weeping voice that would have melted a heart of stone .

«Это правда», сказал я. «Я согласен с этим. О, дайте мне попасть на территорию дома — там мне будет легче умереть». Мне не нужно было притворяться; хотел я того или нет, но я говорил плачущим голосом, который растопил бы каменное сердце.
15 unread messages
" Can ye walk ? " asked Alan .

— Ты можешь идти? – спросил Алан.
16 unread messages
" No , " said I , " not without help . This last hour my legs have been fainting under me ; I 've a stitch in my side like a red-hot iron ; I cannae breathe right . If I die , ye 'll can forgive me , Alan ? In my heart , I liked ye fine -- even when I was the angriest . "

— Нет, — сказал я, — не без помощи. В этот последний час мои ноги подкосились подо мной; У меня шов в боку, как раскалённое железо; Я не могу дышать правильно. Если я умру, ты простишь меня, Алан? В глубине души ты мне очень нравился, даже когда я был очень зол.
17 unread messages
" Wheesht , wheesht ! " cried Alan . " Dinna say that ! David man , ye ken -- " He shut his mouth upon a sob . " Let me get my arm about ye , " he continued ; " that 's the way ! Now lean upon me hard .

«Угу, угу!» - воскликнул Алан. «Не говори этого! Дэвид, чувак, ты же знаешь… — Он замолчал, всхлипывая. «Позволь мне обнять тебя», продолжал он; "Это способ! А теперь крепко опирайся на меня.
18 unread messages
Gude kens where there 's a house ! We 're in Balwhidder , too ; there should be no want of houses , no , nor friends ' houses here . Do ye gang easier so , Davie ? "

Гуде знает, где здесь дом! Мы тоже в Балвиддере; здесь не должно быть недостатка ни в домах, ни в домах друзей. Тебе так проще, Дэви?
19 unread messages
" Ay , " said I , " I can be doing this way ; " and I pressed his arm with my hand .

«Да, — сказал я, — я могу поступить вот так». и я сжал его руку своей рукой.
20 unread messages
Again he came near sobbing . " Davie , " said he , " I 'm no a right man at all ; I have neither sense nor kindness ; I could nae remember ye were just a bairn , I couldnae see ye were dying on your feet ; Davie , ye 'll have to try and forgive me . "

Он снова чуть не зарыдал. «Дэви, — сказал он, — я вообще неправильный человек; У меня нет ни здравого смысла, ни доброты; Я не мог вспомнить, что ты был еще ребенком, я не мог видеть, как ты умирал на ногах; Дэви, тебе придется попытаться простить меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому