Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
Lastly , the bouman took himself off by one way ; and Alan and I ( getting our chattels together ) struck into another to resume our flight .

Наконец буман удалился в одну сторону; и мы с Аланом (собрав все свое имущество) ударили по другому, чтобы возобновить полет.
2 unread messages
Some seven hours ' incessant , hard travelling brought us early in the morning to the end of a range of mountains . In front of us there lay a piece of low , broken , desert land , which we must now cross . The sun was not long up , and shone straight in our eyes ; a little , thin mist went up from the face of the moorland like a smoke ; so that ( as Alan said ) there might have been twenty squadron of dragoons there and we none the wiser .

Около семи часов непрерывного и тяжелого путешествия рано утром привели нас к концу горной гряды. Перед нами лежал кусок низкой, разбитой, пустынной земли, которую нам теперь предстоит пересечь. Солнце недавно взошло и светило прямо нам в глаза; легкий, тонкий туман поднимался над вересковой пустошью, как дым; так что (как сказал Алан) там могло быть двадцать эскадронов драгун, а мы ничего не знали.
3 unread messages
We sat down , therefore , in a howe of the hill-side till the mist should have risen , and made ourselves a dish of drammach , and held a council of war .

Поэтому мы сели в хижине на склоне холма, пока не поднялся туман, приготовили себе блюдо драммаха и провели военный совет.
4 unread messages
" David , " said Alan , " this is the kittle bit . Shall we lie here till it comes night , or shall we risk it , and stave on ahead ? "

«Дэвид, — сказал Алан, — это мелочь. Будем ли мы лежать здесь, пока не наступит ночь, или рискнем и двинемся вперед?
5 unread messages
" Well , " said I , " I am tired indeed , but I could walk as far again , if that was all . "

«Ну, — сказал я, — я действительно устал, но я мог бы пройти еще столько же, если бы это было все».
6 unread messages
" Ay , but it isnae , " said Alan , " nor yet the half . This is how we stand : Appin 's fair death to us . To the south it 's all Campbells , and no to be thought of . To the north ; well , there 's no muckle to be gained by going north ; neither for you , that wants to get to Queensferry , nor yet for me , that wants to get to France . Well , then , we 'll can strike east . "

— Да, но это не так, — сказал Алан, — и еще не половина. Вот как мы стоим: справедливая для нас смерть Эпина. На юге это все Кэмпбеллы, и о них не стоит думать. К северу; ну, от поездки на север никакой пользы не будет; ни для вас, желающего попасть в Куинсферри, ни для меня, желающего попасть во Францию. Что ж, тогда мы сможем нанести удар на восток.
7 unread messages
" East be it ! " says I , quite cheerily ; but I was thinking in to myself : " O , man , if you would only take one point of the compass and let me take any other , it would be the best for both of us . "

«Да будет так!» - говорю я довольно весело; но я подумал про себя: «О, чувак, если бы ты взял только одну точку компаса, а мне позволил бы взять любую другую, это было бы лучше для нас обоих».
8 unread messages
" Well , then , east , ye see , we have the muirs , " said Alan . " Once there , David , it 's mere pitch-and-toss .

— Ну, тогда на востоке, видите ли, у нас есть Мьюры, — сказал Алан. «Оказавшись там, Дэвид, это всего лишь бросок.
9 unread messages
Out on yon bald , naked , flat place , where can a body turn to ? Let the red-coats come over a hill , they can spy you miles away ; and the sorrow 's in their horses ' heels , they would soon ride you down . It 's no good place , David ; and I 'm free to say , it 's worse by daylight than by dark . "

Куда может повернуться тело на этом лысом, голом, ровном месте? Если красные мундиры придут за холм, они смогут заметить вас за много миль; и печаль в пятках у их коней, они скоро тебя сгонят. Это нехорошее место, Дэвид; и я могу сказать, что при дневном свете хуже, чем в темноте».
10 unread messages
" Alan , " said I , " hear my way of it . Appin 's death for us ; we have none too much money , nor yet meal ; the longer they seek , the nearer they may guess where we are ; it 's all a risk ; and I give my word to go ahead until we drop . "

- Алан, - сказал я, - послушай, как я это делаю. Смерть Эпина для нас; у нас не так уж много денег и еды; чем дольше они ищут, тем ближе они могут догадаться, где мы находимся; это все риск; и я даю слово идти вперед, пока мы не упадем.
11 unread messages
Alan was delighted . " There are whiles , " said he , " when ye are altogether too canny and Whiggish to be company for a gentleman like me ; but there come other whiles when ye show yoursel ' a mettle spark ; and it 's then , David , that I love ye like a brother . "

Алан был в восторге. «Бывают моменты, — сказал он, — когда вы слишком хитры и виггисты, чтобы составить компанию такому джентльмену, как я; но бывают и другие моменты, когда вы проявляете в себе яркую искру; и тогда, Дэвид, я люблю тебя, как брата».
12 unread messages
The mist rose and died away , and showed us that country lying as waste as the sea ; only the moorfowl and the pewees crying upon it , and far over to the east , a herd of deer , moving like dots . Much of it was red with heather ; much of the rest broken up with bogs and hags and peaty pools ; some had been burnt black in a heath fire ; and in another place there was quite a forest of dead firs , standing like skeletons . A wearier-looking desert man never saw ; but at least it was clear of troops , which was our point .

Туман поднимался и угасал, показывая нам эту страну, пустынную, как море; только вересковые птицы и кричащие на нем птицы, а далеко на востоке, как точки, двигалось стадо оленей. Большая часть его была красной от вереска; большая часть остального занята болотами, болотами и торфяными лужами; некоторые сгорели дотла в вересковом пожаре; а в другом месте был целый лес мертвых елей, стоящих как скелеты. Никогда еще не видел более утомленного на вид человека пустыни; но, по крайней мере, здесь не было войск, и это было нашей целью.
13 unread messages
We went down accordingly into the waste , and began to make our toilsome and devious travel towards the eastern verge .

Мы спустились в пустыню и начали утомительное и окольное путешествие к восточному краю.
14 unread messages
There were the tops of mountains all round ( you are to remember ) from whence we might be spied at any moment ; so it behoved us to keep in the hollow parts of the moor , and when these turned aside from our direction to move upon its naked face with infinite care . Sometimes , for half an hour together , we must crawl from one heather bush to another , as hunters do when they are hard upon the deer . It was a clear day again , with a blazing sun ; the water in the brandy bottle was soon gone ; and altogether , if I had guessed what it would be to crawl half the time upon my belly and to walk much of the rest stooping nearly to the knees , I should certainly have held back from such a killing enterprise .

Вокруг были вершины гор (как вы помните), откуда нас можно было заметить в любой момент; поэтому нам надлежало оставаться в углублениях болота, а когда они отворачивались от нас, с бесконечной осторожностью перемещаться по его обнаженному лицу. Иногда по полчаса нам приходится переползать от одного верескового куста к другому, как это делают охотники, когда нападают на оленя. Снова был ясный день с палящим солнцем; вода в бутылке из-под бренди скоро кончилась; и вообще, если бы я догадывался, что значит половину времени ползать на животе, а остальное время ходить, согнувшись почти до колен, я бы, конечно, воздержался от такого убийственного предприятия.
15 unread messages
Toiling and resting and toiling again , we wore away the morning ; and about noon lay down in a thick bush of heather to sleep . Alan took the first watch ; and it seemed to me I had scarce closed my eyes before I was shaken up to take the second . We had no clock to go by ; and Alan stuck a sprig of heath in the ground to serve instead ; so that as soon as the shadow of the bush should fall so far to the east , I might know to rouse him . But I was by this time so weary that I could have slept twelve hours at a stretch ; I had the taste of sleep in my throat ; my joints slept even when my mind was waking ; the hot smell of the heather , and the drone of the wild bees , were like possets to me ; and every now and again I would give a jump and find I had been dozing .

Трудясь, отдыхая и снова трудясь, мы провожали утро; и около полудня лег спать в густом кусте вереска. Алан дежурил первым; и мне показалось, что едва я закрыл глаза, как меня встряхнуло, чтобы взять второй. У нас не было часов; и вместо этого Алан воткнул в землю веточку вереска; чтобы, как только тень куста упадет так далеко на восток, я мог разбудить его. Но я к этому времени так утомился, что мог бы спать двенадцать часов подряд; В горле у меня застрял привкус сна; мои суставы спали, даже когда мой разум бодрствовал; горячий запах вереска и жужжание диких пчел были для меня подобны приютам; и время от времени я вскакивал и обнаруживал, что дремал.
16 unread messages
The last time I woke I seemed to come back from farther away , and thought the sun had taken a great start in the heavens .

В последний раз, когда я просыпался, мне казалось, что я вернулся издалека, и мне показалось, что солнце хорошо стартовало на небесах.
17 unread messages
I looked at the sprig of heath , and at that I could have cried aloud : for I saw I had betrayed my trust . My head was nearly turned with fear and shame ; and at what I saw , when I looked out around me on the moor , my heart was like dying in my body . For sure enough , a body of horse-soldiers had come down during my sleep , and were drawing near to us from the south-east , spread out in the shape of a fan and riding their horses to and fro in the deep parts of the heather .

Я посмотрел на веточку вереска и при этом мог бы громко заплакать: ибо увидел, что предал свое доверие. Моя голова чуть не повернулась от страха и стыда; и от того, что я увидел, когда я оглянулся на пустошь, мое сердце словно умирало в моем теле. Действительно, во время моего сна спустился отряд всадников и приближался к нам с юго-востока, раскинувшись веером и разъезжая на лошадях взад и вперед в глубоких частях горы. вереск.
18 unread messages
When I waked Alan , he glanced first at the soldiers , then at the mark and the position of the sun , and knitted his brows with a sudden , quick look , both ugly and anxious , which was all the reproach I had of him .

Когда я разбудил Алана, он взглянул сначала на солдат, затем на отметку и положение солнца и нахмурил брови внезапным, быстрым взглядом, одновременно уродливым и тревожным, и это был весь упрек, который я имел в его адрес.
19 unread messages
" What are we to do now ? " I asked .

— Что нам теперь делать? Я спросил.
20 unread messages
" We 'll have to play at being hares , " said he . " Do ye see yon mountain ? " pointing to one on the north-eastern sky .

«Нам придется поиграть в зайцев», — сказал он. «Вы видите гору?» указывая на одного на северо-восточном небе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому