Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" A. S. "

"КАК"
2 unread messages
This he intrusted to the bouman , who promised to make what manner of speed he best could , and carried it off with him down the hill .

Он поручил это буману, который пообещал двигаться с максимальной скоростью и унес его с собой вниз по холму.
3 unread messages
He was three full days gone , but about five in the evening of the third , we heard a whistling in the wood , which Alan answered ; and presently the bouman came up the water-side , looking for us , right and left .

Его не было три полных дня, но около пяти вечера третьего мы услышали в лесу свист, на который ответил Алан; и вскоре буман подошел к берегу, разыскивая нас справа и слева.
4 unread messages
He seemed less sulky than before , and indeed he was no doubt well pleased to have got to the end of such a dangerous commission .

Он казался менее угрюмым, чем раньше, и, несомненно, был очень рад, что довел до конца столь опасное поручение.
5 unread messages
He gave us the news of the country ; that it was alive with red-coats ; that arms were being found , and poor folk brought in trouble daily ; and that James and some of his servants were already clapped in prison at Fort William , under strong suspicion of complicity . It seemed it was noised on all sides that Alan Breck had fired the shot ; and there was a bill issued for both him and me , with one hundred pounds reward .

Он сообщил нам новости страны; что там полно красных мундиров; что находили оружие и что бедняки ежедневно доставляли неприятности; и что Джеймс и некоторые из его слуг уже были заключены в тюрьму в Форт-Уильяме по серьезному подозрению в соучастии. Казалось, со всех сторон разнеслись слухи, что выстрел произвел Алан Брек; и для него и для меня был выписан вексель с вознаграждением в сто фунтов.
6 unread messages
This was all as bad as could be ; and the little note the bouman had carried us from Mrs. Stewart was of a miserable sadness . In it she besought Alan not to let himself be captured , assuring him , if he fell in the hands of the troops , both he and James were no better than dead men . The money she had sent was all that she could beg or borrow , and she prayed heaven we could be doing with it . Lastly , she said , she enclosed us one of the bills in which we were described .

Все было настолько плохо, насколько это возможно; и маленькая записка, которую бумажник принес нам от миссис Стюарт, была наполнена печалью. В нем она умоляла Алана не дать себя схватить в плен, уверяя его, что если он попадет в руки солдат, то и он, и Джеймс будут не лучше мертвецов. Деньги, которые она прислала, — это все, что она могла попросить или одолжить, и она молила небо, чтобы мы могли с ними справиться. Наконец, сказала она, она приложила нам один из счетов, в которых мы были описаны.
7 unread messages
This we looked upon with great curiosity and not a little fear , partly as a man may look in a mirror , partly as he might look into the barrel of an enemy 's gun to judge if it be truly aimed .

Мы смотрели на это с большим любопытством и немалым страхом, отчасти так, как человек смотрит в зеркало, отчасти так, как он может заглянуть в ствол вражеского ружья, чтобы решить, действительно ли оно нацелено.
8 unread messages
Alan was advertised as " a small , pock-marked , active man of thirty-five or thereby , dressed in a feathered hat , a French side-coat of blue with silver buttons , and lace a great deal tarnished , a red waistcoat and breeches of black , shag ; " and I as " a tall strong lad of about eighteen , wearing an old blue coat , very ragged , an old Highland bonnet , a long homespun waistcoat , blue breeches ; his legs bare , low-country shoes , wanting the toes ; speaks like a Lowlander , and has no beard . "

Алан рекламировался как «маленький, рябый, активный мужчина лет тридцати пяти или около того, одетый в шляпу с перьями, синий французский фрак с серебряными пуговицами и сильно потускневшими кружевами, красный жилет и бриджи. черный, лохматый; а я — «высокий крепкий парень лет восемнадцати, одетый в старое синее пальто, очень оборванное, в старой шотландской шляпе, в длинном домотканом жилете, в синих бриджах; ноги босы, туфли на низком ходу, без пальцев; говорит как житель Лоуленда и у него нет бороды.
9 unread messages
Alan was well enough pleased to see his finery so fully remembered and set down ; only when he came to the word tarnish , he looked upon his lace like one a little mortified . As for myself , I thought I cut a miserable figure in the bill ; and yet was well enough pleased too , for since I had changed these rags , the description had ceased to be a danger and become a source of safety .

Алан был очень рад видеть, что его наряд так хорошо запомнили и положили на место; только когда он дошел до слова «потускнеть», он посмотрел на свое кружево как немного огорченный. Что касается меня, то я думал, что фигурирую в счете жалкую цифру; и все же был вполне доволен, потому что с тех пор, как я сменил эти лохмотья, описание перестало быть опасным и стало источником безопасности.
10 unread messages
" Alan , " said I , " you should change your clothes . "

«Алан, — сказал я, — тебе следует переодеться».
11 unread messages
" Na , troth ! " said Alan , " I have nae others . A fine sight I would be , if I went back to France in a bonnet ! "

— Нет, честное слово! — сказал Алан. — У меня нет других. Я был бы прекрасным зрелищем, если бы вернулся во Францию ​​в шляпе!»
12 unread messages
This put a second reflection in my mind : that if I were to separate from Alan and his tell-tale clothes I should be safe against arrest , and might go openly about my business . Nor was this all ; for suppose I was arrested when I was alone , there was little against me ; but suppose I was taken in company with the reputed murderer , my case would begin to be grave . For generosity 's sake I dare not speak my mind upon this head ; but I thought of it none the less .

Это заставило меня задуматься еще раз: если бы я отделился от Алана и его предательской одежды, я был бы в безопасности от ареста и мог бы открыто заниматься своими делами. И это еще не все; ведь предположим, что меня арестовали, когда я был один, против меня мало что было; но предположим, что меня схватят с предполагаемым убийцей, мое положение станет серьезным. Из щедрости я не смею высказывать свое мнение по этому поводу; но я все равно думал об этом.
13 unread messages
I thought of it all the more , too , when the bouman brought out a green purse with four guineas in gold , and the best part of another in small change . True , it was more than I had . But then Alan , with less than five guineas , had to get as far as France ; I , with my less than two , not beyond Queensferry ; so that taking things in their proportion , Alan 's society was not only a peril to my life , but a burden on my purse .

Я еще больше об этом подумал, когда буман вытащил зеленый кошелек, в котором было четыре гинеи золотом и лучшая часть другого в виде мелочи. Правда, это было больше, чем у меня было. Но затем Алану, имея менее пяти гиней, пришлось добираться до Франции; Я, с моими младшими двумя, не дальше Квинсферри; так что, если принять во внимание все происходящее, общество Алана было не только опасностью для моей жизни, но и бременем для моего кошелька.
14 unread messages
But there was no thought of the sort in the honest head of my companion . He believed he was serving , helping , and protecting me . And what could I do but hold my peace , and chafe , and take my chance of it ?

Но в честной голове моего спутника не было такой мысли. Он верил, что служит мне, помогает и защищает меня. И что мне оставалось, кроме как молчать, раздражаться и рисковать?
15 unread messages
" It 's little enough , " said Alan , putting the purse in his pocket , " but it 'll do my business . And now , John Breck , if ye will hand me over my button , this gentleman and me will be for taking the road . "

— Это достаточно мало, — сказал Алан, кладя сумочку в карман, — но для моих дел пойдет. А теперь, Джон Брек, если ты отдашь мне мою пуговицу, мы с этим джентльменом будем за то, чтобы отправиться в путь.
16 unread messages
But the bouman , after feeling about in a hairy purse that hung in front of him in the Highland manner ( though he wore otherwise the Lowland habit , with sea-trousers ) , began to roll his eyes strangely , and at last said , " Her nainsel will loss it , " meaning he thought he had lost it .

Но буман, пошарив в волосатой сумке, которая висела перед ним на манер Хайленда (хотя в остальном он носил одежду Лоуленда, с морскими брюками), начал странно закатывать глаза и наконец сказал: Найнзель потеряет его», то есть он думал, что потерял его.
17 unread messages
" What ! " cried Alan , " you will lose my button , that was my father 's before me ? Now I will tell you what is in my mind , John Breck : it is in my mind this is the worst day 's work that ever ye did since ye was born . "

"Что!" - воскликнул Алан. - Ты потеряешь мою пуговицу, которая до меня принадлежала моему отцу? Теперь я скажу тебе, что у меня на уме, Джон Брек: мне кажется, это худшая дневная работа, которую ты когда-либо делал с тех пор, как родился.
18 unread messages
And as Alan spoke , he set his hands on his knees and looked at the bouman with a smiling mouth , and that dancing light in his eyes that meant mischief to his enemies

И пока Алан говорил, он положил руки на колени и смотрел на бумана с улыбающимся ртом, и с тем танцующим светом в его глазах, который означал зло его врагам.
19 unread messages
Perhaps the bouman was honest enough ; perhaps he had meant to cheat and then , finding himself alone with two of us in a desert place , cast back to honesty as being safer ; at least , and all at once , he seemed to find that button and handed it to Alan .

Возможно, буман был достаточно честен; возможно, он намеревался обмануть, а затем, оказавшись наедине с нами двумя в пустынном месте, вернулся к честности как к более безопасному; по крайней мере, и вдруг он, кажется, нашел эту кнопку и протянул ее Алану.
20 unread messages
" Well , and it is a good thing for the honour of the Maccolls , " said Alan , and then to me , " Here is my button back again , and I thank you for parting with it , which is of a piece with all your friendships to me . " Then he took the warmest parting of the bouman . " For , " says he , " ye have done very well by me , and set your neck at a venture , and I will always give you the name of a good man . "

«Ну, и это хорошо для чести Макколлов», — сказал Алан, а затем обратился ко мне: «Вот снова моя пуговица, и я благодарю вас за то, что вы с ней расстались, которая, несмотря на все ваши ко мне дружба». Потом взял самый тёплый пробор бумана. «Ибо, — говорит он, — вы очень хорошо поступили со мной и рискнули, и я всегда буду называть вас добрым человеком».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому