Toiling and resting and toiling again , we wore away the morning ; and about noon lay down in a thick bush of heather to sleep . Alan took the first watch ; and it seemed to me I had scarce closed my eyes before I was shaken up to take the second . We had no clock to go by ; and Alan stuck a sprig of heath in the ground to serve instead ; so that as soon as the shadow of the bush should fall so far to the east , I might know to rouse him . But I was by this time so weary that I could have slept twelve hours at a stretch ; I had the taste of sleep in my throat ; my joints slept even when my mind was waking ; the hot smell of the heather , and the drone of the wild bees , were like possets to me ; and every now and again I would give a jump and find I had been dozing .
Трудясь, отдыхая и снова трудясь, мы провожали утро; и около полудня лег спать в густом кусте вереска. Алан дежурил первым; и мне показалось, что едва я закрыл глаза, как меня встряхнуло, чтобы взять второй. У нас не было часов; и вместо этого Алан воткнул в землю веточку вереска; чтобы, как только тень куста упадет так далеко на восток, я мог разбудить его. Но я к этому времени так утомился, что мог бы спать двенадцать часов подряд; В горле у меня застрял привкус сна; мои суставы спали, даже когда мой разум бодрствовал; горячий запах вереска и жужжание диких пчел были для меня подобны приютам; и время от времени я вскакивал и обнаруживал, что дремал.