Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
As soon as we had eaten ( and porridge and whey was the best of the good man 's diet ) he took a grave face and said he had a duty to perform by Mr. Campbell , and that was to inquire into my state of mind towards God . I was inclined to smile at him since the business of the snuff ; but he had not spoken long before he brought the tears into my eyes . There are two things that men should never weary of , goodness and humility ; we get none too much of them in this rough world among cold , proud people ; but Mr. Henderland had their very speech upon his tongue . And though I was a good deal puffed up with my adventures and with having come off , as the saying is , with flying colours ; yet he soon had me on my knees beside a simple , poor old man , and both proud and glad to be there .

Как только мы поели (а каша и сыворотка были лучшими продуктами питания этого доброго человека), он сделал серьезное лицо и сказал, что у него есть долг перед мистером Кэмпбеллом, а именно выяснить мое отношение к Богу. . Я был склонен улыбнуться ему после дела с табаком; но не успел он произнести ни слова, как у меня на глазах выступили слезы. Есть две вещи, от которых люди никогда не должны уставать: доброта и смирение; их не так уж и много в этом суровом мире среди холодных, гордых людей; но у мистера Хендерленда на языке была сама их речь. И хотя я был изрядно раздосадован своими приключениями и тем, что вышел, как говорится, с честью; однако вскоре он поставил меня на колени перед простым бедным стариком, и я был горд и рад быть рядом.
2 unread messages
Before we went to bed he offered me sixpence to help me on my way , out of a scanty store he kept in the turf wall of his house ; at which excess of goodness I knew not what to do . But at last he was so earnest with me that I thought it the more mannerly part to let him have his way , and so left him poorer than myself .

Прежде чем мы пошли спать, он предложил мне шесть пенсов, чтобы помочь мне добираться из скудного запаса, который он держал в дерновой стене своего дома; при таком избытке добра я не знал, что делать. Но в конце концов он стал так серьезен со мной, что я решил, что более вежливо позволить ему добиться своего, и сделал его беднее меня.
3 unread messages
The next day Mr. Henderland found for me a man who had a boat of his own and was to cross the Linnhe Loch that afternoon into Appin , fishing . Him he prevailed on to take me , for he was one of his flock ; and in this way I saved a long day 's travel and the price of the two public ferries I must otherwise have passed .

На следующий день мистер Хендерленд нашел для меня человека, у которого была собственная лодка и который в тот же день должен был пересечь озеро Линнхе и попасть в Эпин на рыбалку. Его он уговорил взять меня, ибо он был из его паствы; и таким образом я сэкономил на длинном дне пути и на двух общественных паромах, которые иначе пришлось бы проехать.
4 unread messages
It was near noon before we set out ; a dark day with clouds , and the sun shining upon little patches . The sea was here very deep and still , and had scarce a wave upon it ; so that I must put the water to my lips before I could believe it to be truly salt . The mountains on either side were high , rough and barren , very black and gloomy in the shadow of the clouds , but all silver-laced with little watercourses where the sun shone upon them . It seemed a hard country , this of Appin , for people to care as much about as Alan did .

Когда мы отправились в путь, было около полудня; темный день с облаками, и солнце светило на маленькие пятна. Море здесь было очень глубоким и спокойным, и на нем почти не было волн; так что мне пришлось поднести воду к губам, прежде чем я смог поверить, что это действительно соль. Горы по обе стороны были высокими, неровными и бесплодными, очень черными и мрачными в тени облаков, но все они были пронизаны серебром, с небольшими ручьями, где их освещало солнце. Эта страна, Эпин, казалась трудной, чтобы люди заботились так же, как Алан.
5 unread messages
There was but one thing to mention . A little after we had started , the sun shone upon a little moving clump of scarlet close in along the water-side to the north . It was much of the same red as soldiers ' coats ; every now and then , too , there came little sparks and lightnings , as though the sun had struck upon bright steel .

Следует упомянуть лишь одну вещь. Вскоре после того, как мы отправились в путь, солнце осветило небольшой движущийся алый комок недалеко от берега воды на севере. Оно было почти такого же красного цвета, как солдатские мундиры; время от времени тоже вспыхивали маленькие искры и молнии, как будто солнце падало на яркую сталь.
6 unread messages
I asked my boatman what it should be , and he answered he supposed it was some of the red soldiers coming from Fort William into Appin , against the poor tenantry of the country . Well , it was a sad sight to me ; and whether it was because of my thoughts of Alan , or from something prophetic in my bosom , although this was but the second time I had seen King George 's troops , I had no good will to them .

Я спросил своего лодочника, что это должно быть, и он ответил, что, по его мнению, это были красные солдаты, идущие из Форт-Уильяма в Эпин против бедных арендаторов страны. Что ж, для меня это было печальное зрелище; и было ли это из-за моих мыслей об Алане или из-за чего-то пророческого в моей душе, хотя это был всего лишь второй раз, когда я видел войска короля Георга, я не питал к ним доброй воли.
7 unread messages
At last we came so near the point of land at the entering in of Loch Leven that I begged to be set on shore . My boatman ( who was an honest fellow and mindful of his promise to the catechist ) would fain have carried me on to Balachulish ; but as this was to take me farther from my secret destination , I insisted , and was set on shore at last under the wood of Lettermore ( or Lettervore , for I have heard it both ways ) in Alan 's country of Appin .

Наконец мы подошли так близко к берегу у входа в Лох-Левен, что я попросил, чтобы меня высадили на берег. Мой лодочник (который был честный человек и помнил свое обещание, данное катехизатору) охотно отвез бы меня в Балачулиш; но поскольку это должно было увести меня дальше от моего тайного места назначения, я настоял на своем, и наконец меня высадили на берег под лесом Леттермора (или Леттервора, поскольку я слышал и то, и другое) в стране Алана, Эпине.
8 unread messages
This was a wood of birches , growing on a steep , craggy side of a mountain that overhung the loch . It had many openings and ferny howes ; and a road or bridle track ran north and south through the midst of it , by the edge of which , where was a spring , I sat down to eat some oat-bread of Mr. Henderland 's and think upon my situation .

Это был березовый лес, растущий на крутом, скалистом склоне горы, нависающей над озером. В нем было много отверстий и папоротников; Через него на север и юг шла дорога, или тропа для верховой езды, на краю которой, где находился источник, я сел, чтобы съесть немного овсяного хлеба мистера Хендерленда и подумать о своем положении.
9 unread messages
Here I was not only troubled by a cloud of stinging midges , but far more by the doubts of my mind . What I ought to do , why I was going to join myself with an outlaw and a would-be murderer like Alan , whether I should not be acting more like a man of sense to tramp back to the south country direct , by my own guidance and at my own charges , and what Mr. Campbell or even Mr. Henderland would think of me if they should ever learn my folly and presumption : these were the doubts that now began to come in on me stronger than ever .

Здесь меня беспокоила не только туча жалящих мошек, но еще больше сомнения моего ума. Что мне следует делать, почему я собирался объединиться с преступником и потенциальным убийцей, таким как Алан, не следует ли мне поступить скорее как здравомыслящий человек и отправиться обратно в южную страну прямо под моим собственным руководством? и по моему собственному обвинению, и что подумают обо мне мистер Кэмпбелл или даже мистер Хендерленд, если когда-нибудь узнают о моей глупости и самонадеянности: вот те сомнения, которые теперь начали охватывать меня сильнее, чем когда-либо.
10 unread messages
As I was so sitting and thinking , a sound of men and horses came to me through the wood ; and presently after , at a turning of the road , I saw four travellers come into view . The way was in this part so rough and narrow that they came single and led their horses by the reins .

Пока я сидел и думал, из леса до меня донесся шум людей и лошадей; и вскоре после этого, на повороте дороги, я увидел четырех путников. Дорога в этом месте была настолько трудной и узкой, что они приходили поодиночке и вели своих лошадей под поводья.
11 unread messages
The first was a great , red-headed gentleman , of an imperious and flushed face , who carried his hat in his hand and fanned himself , for he was in a breathing heat . The second , by his decent black garb and white wig , I correctly took to be a lawyer . The third was a servant , and wore some part of his clothes in tartan , which showed that his master was of a Highland family , and either an outlaw or else in singular good odour with the Government , since the wearing of tartan was against the Act . If I had been better versed in these things , I would have known the tartan to be of the Argyle ( or Campbell ) colours . This servant had a good-sized portmanteau strapped on his horse , and a net of lemons ( to brew punch with ) hanging at the saddle-bow ; as was often enough the custom with luxurious travellers in that part of the country .

Первым был крупный рыжеволосый джентльмен с властным и раскрасневшимся лицом, который держал в руке шляпу и обмахивался веером, потому что ему было жарко. Второго, судя по его приличной черной одежде и белому парику, я правильно принял за юриста. Третий был слугой и часть своей одежды носил клетчатую клетку, что указывало на то, что его хозяин был из шотландской семьи и был либо преступником, либо пользовался исключительным хорошим уважением у правительства, поскольку ношение клетчатой ​​ткани противоречило закону. . Если бы я был лучше разбираюсь в этих вещах, я бы знал, что тартан принадлежит цветам Аргайла (или Кэмпбелла). У этого слуги был привязан к лошади большой чемодан, а на луке седла висела сетка с лимонами (из которых можно было варить пунш); как это часто бывало у роскошных путешественников в этой части страны.
12 unread messages
As for the fourth , who brought up the tail , I had seen his like before , and knew him at once to be a sheriff 's officer .

Что касается четвертого, который поднял хвост, то я уже видел подобных ему раньше и сразу понял, что это офицер шерифа.
13 unread messages
I had no sooner seen these people coming than I made up my mind ( for no reason that I can tell ) to go through with my adventure ; and when the first came alongside of me , I rose up from the bracken and asked him the way to Aucharn .

Едва я увидел приближающихся этих людей, как решил (по неизвестной причине) довести свое приключение до конца; и когда первый из них подошел ко мне, я поднялся из папоротника и спросил его, как пройти в Ошарн.
14 unread messages
He stopped and looked at me , as I thought , a little oddly ; and then , turning to the lawyer , " Mungo , " said he , " there 's many a man would think this more of a warning than two pyats . Here am I on my road to Duror on the job ye ken ; and here is a young lad starts up out of the bracken , and speers if I am on the way to Aucharn . "

Он остановился и посмотрел на меня, как мне показалось, несколько странно; а затем, повернувшись к адвокату, - Мунго, - сказал он, - многие сочтут это скорее предупреждением, чем два пиата. Вот я еду в Дюрор по делу, ты знаешь; и вот молодой парень выбегает из папоротника и стреляет, если я еду в Ошарн.
15 unread messages
" Glenure , " said the other , " this is an ill subject for jesting .

— Гленюр, — сказал другой, — это плохая тема для шуток.
16 unread messages
"

»
17 unread messages
These two had now drawn close up and were gazing at me , while the two followers had halted about a stone-cast in the rear .

Эти двое теперь подошли близко и смотрели на меня, в то время как двое преследователей остановились у каменной отсыпки сзади.
18 unread messages
" And what seek ye in Aucharn ? " said Colin Roy Campbell of Glenure , him they called the Red Fox ; for he it was that I had stopped .

— А что вы ищете в Ошарне? — сказал Колин Рой Кэмпбелл из Гленура, которого прозвали Рыжим Лисом; именно из-за него я остановился.
19 unread messages
" The man that lives there , " said I.

«Человек, который там живет», — сказал я.
20 unread messages
" James of the Glens , " says Glenure , musingly ; and then to the lawyer : " Is he gathering his people , think ye ? "

«Джеймс из Глена», — задумчиво говорит Гленюр; а затем к адвокату: «Как ты думаешь, он собирает своих людей?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому