Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Похищенный / kidnapped B1

The first was a great , red-headed gentleman , of an imperious and flushed face , who carried his hat in his hand and fanned himself , for he was in a breathing heat . The second , by his decent black garb and white wig , I correctly took to be a lawyer . The third was a servant , and wore some part of his clothes in tartan , which showed that his master was of a Highland family , and either an outlaw or else in singular good odour with the Government , since the wearing of tartan was against the Act . If I had been better versed in these things , I would have known the tartan to be of the Argyle ( or Campbell ) colours . This servant had a good-sized portmanteau strapped on his horse , and a net of lemons ( to brew punch with ) hanging at the saddle-bow ; as was often enough the custom with luxurious travellers in that part of the country .

Первым был крупный рыжеволосый джентльмен с властным и раскрасневшимся лицом, который держал в руке шляпу и обмахивался веером, потому что ему было жарко. Второго, судя по его приличной черной одежде и белому парику, я правильно принял за юриста. Третий был слугой и часть своей одежды носил клетчатую клетку, что указывало на то, что его хозяин был из шотландской семьи и был либо преступником, либо пользовался исключительным хорошим уважением у правительства, поскольку ношение клетчатой ​​ткани противоречило закону. . Если бы я был лучше разбираюсь в этих вещах, я бы знал, что тартан принадлежит цветам Аргайла (или Кэмпбелла). У этого слуги был привязан к лошади большой чемодан, а на луке седла висела сетка с лимонами (из которых можно было варить пунш); как это часто бывало у роскошных путешественников в этой части страны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому