Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" Anyway , " says the lawyer , " we shall do better to bide where we are , and let the soldiers rally us . "

«В любом случае, — говорит адвокат, — нам лучше подождать там, где мы находимся, и позволить солдатам сплотить нас».
2 unread messages
" If you are concerned for me , " said I , " I am neither of his people nor yours , but an honest subject of King George , owing no man and fearing no man . "

«Если вы беспокоитесь обо мне, — сказал я, — то я не из его народа и не из вашего, а честный подданный короля Георга, никому не обязанный и никого не боящийся».
3 unread messages
" Why , very well said , " replies the Factor . " But if I may make so bold as ask , what does this honest man so far from his country ? and why does he come seeking the brother of Ardshiel ? I have power here , I must tell you . I am King 's Factor upon several of these estates , and have twelve files of soldiers at my back . "

«Да ведь очень хорошо сказано», — отвечает Фактор. «Но если я осмелюсь спросить, чем занимается этот честный человек так далеко от своей страны? и почему он приходит искать брата Ардшиила? Должен вам сказать, у меня здесь власть. Я являюсь королевским агентом в нескольких из этих поместий, и за моей спиной стоит двенадцать рядов солдат.
4 unread messages
" I have heard a waif word in the country , " said I , a little nettled , " that you were a hard man to drive . "

- Я слышал в деревне от бродяги, - сказал я, немного разозлившись, - что вас трудно водить.
5 unread messages
He still kept looking at me , as if in doubt .

Он все еще продолжал смотреть на меня, как будто с сомнением.
6 unread messages
" Well , " said he , at last , " your tongue is bold ; but I am no unfriend to plainness . If ye had asked me the way to the door of James Stewart on any other day but this , I would have set ye right and bidden ye God speed . But to-day -- eh , Mungo ? " And he turned again to look at the lawyer .

-- Ну, -- сказал он наконец, -- у тебя язык смелый; но я не противник простоты. Если бы вы спросили меня, как пройти к двери Джеймса Стюарта в любой другой день, кроме этого, я бы указал вам путь и пожелал бы вам, Господи, скорости. Но сегодня… а, Мунго? И он снова повернулся, чтобы посмотреть на адвоката.
7 unread messages
But just as he turned there came the shot of a firelock from higher up the hill ; and with the very sound of it Glenure fell upon the road .

Но как только он повернулся, с вершины холма раздался выстрел из огневого шлюза; и при этом звуке Гленур упал на дорогу.
8 unread messages
" O , I am dead ! " he cried , several times over .

«О, я умер!» - крикнул он несколько раз.
9 unread messages
The lawyer had caught him up and held him in his arms , the servant standing over and clasping his hands . And now the wounded man looked from one to another with scared eyes , and there was a change in his voice , that went to the heart .

Адвокат подхватил его и держал на руках, а слуга стоял рядом и сжимал его руки. И вот раненый перевел испуганные глаза с одного на другого, и в его голосе произошла перемена, которая коснулась сердца.
10 unread messages
" Take care of yourselves , " says he . " I am dead . "

«Берегите себя», — говорит он. "Я мертв."
11 unread messages
He tried to open his clothes as if to look for the wound , but his fingers slipped on the buttons . With that he gave a great sigh , his head rolled on his shoulder , and he passed away .

Он попытался расстегнуть одежду, словно пытаясь найти рану, но его пальцы соскользнули с пуговиц. С этими словами он тяжело вздохнул, его голова упала на плечо, и он скончался.
12 unread messages
The lawyer said never a word , but his face was as sharp as a pen and as white as the dead man 's ; the servant broke out into a great noise of crying and weeping , like a child ; and I , on my side , stood staring at them in a kind of horror . The sheriff 's officer had run back at the first sound of the shot , to hasten the coming of the soldiers .

Адвокат не сказал ни слова, но лицо его было острым, как перо, и белым, как у мертвеца; слуга разразился громким криком и плачем, как ребенок; а я, со своей стороны, стоял и смотрел на них в каком-то ужасе. Офицер шерифа побежал назад при первом же звуке выстрела, чтобы ускорить приближение солдат.
13 unread messages
At last the lawyer laid down the dead man in his blood upon the road , and got to his own feet with a kind of stagger .

Наконец адвокат положил мертвеца в крови на дорогу и, шатаясь, поднялся на ноги.
14 unread messages
I believe it was his movement that brought me to my senses ; for he had no sooner done so than I began to scramble up the hill , crying out , " The murderer ! the murderer ! "

Я считаю, что именно его движение привело меня в чувство; ибо как только он это сделал, я начал взбираться на холм, крича: «Убийца! убийца!"
15 unread messages
So little a time had elapsed , that when I got to the top of the first steepness , and could see some part of the open mountain , the murderer was still moving away at no great distance . He was a big man , in a black coat , with metal buttons , and carried a long fowling-piece .

Прошло так мало времени, что, когда я добрался до вершины первой крутизны и увидел некоторую часть открытой горы, убийца все еще удалялся на небольшое расстояние. Это был крупный мужчина в черном пальто с металлическими пуговицами и с длинным охотничьим ружьем.
16 unread messages
" Here ! " I cried .

"Здесь!" Я плакал.
17 unread messages
" I see him ! "

"Я вижу его!"
18 unread messages
At that the murderer gave a little , quick look over his shoulder , and began to run . The next moment he was lost in a fringe of birches ; then he came out again on the upper side , where I could see him climbing like a jackanapes , for that part was again very steep ; and then he dipped behind a shoulder , and I saw him no more .

При этом убийца бросил быстрый взгляд через плечо и побежал. В следующий момент он затерялся в опушке берез; затем он снова вышел на верхнюю сторону, где я мог видеть, как он карабкается, как шаканап, потому что эта часть снова была очень крутой; а затем он нырнул за плечо, и я больше его не видел.
19 unread messages
All this time I had been running on my side , and had got a good way up , when a voice cried upon me to stand .

Все это время я бежал на боку и уже успел подняться, когда голос приказал мне встать.
20 unread messages
I was at the edge of the upper wood , and so now , when I halted and looked back , I saw all the open part of the hill below me .

Я был на опушке верхнего леса, и теперь, когда я остановился и оглянулся, я увидел всю открытую часть холма подо мной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому